Pour en savoir plus : bit.ly/formations-UT2J TRADUCTION ET INTERPRÉTATION PARCO

Pour en savoir plus : bit.ly/formations-UT2J TRADUCTION ET INTERPRÉTATION PARCOURS TRADUCTION, INTERPRÉTATION, MÉDIATION ePRÉSENTATION Le parcours TIM vise à former des spécialistes (FR + AN + ES ou AL ou IT) de haut niveau de traduction et de médiation linguistique, initiés à l’interprétation consécutive, au traitement automatique des langues, à la localisation, au sous-titrage et au surtitrage, et à la traduction créative et transcréation. En tant que membre du réseau European Master’s in Translation - EMT - depuis 2009, récemment ré-accrédité pour la deuxième fois en 2019, le Master TIM propose des enseignements néces­ saires à la prestation de service de traduction dans un contexte professionnel et permet aux étudiants d’acquérir des compétences linguistiques, interculturelles, traductives, de communication et de gestion, documentaires et terminologiques, technologiques et thématiques. L’étudiant·e met ainsi en pratique les compétences acquises tout au long de sa formation au travers de commandes diversifiées ; en plus d’un large tronc commun, la conception et la mise en œuvre de ces projets collectifs ou individuels se fait en partenariat avec le monde professionnel et les étudiants prestataires de service définissent au préalable un cahier des charges précis et exécutent la commande dans des conditions professionnelles. CCOMPÉTENCES VISÉES En tant que membre du réseau European Master’s in Translation - EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité pour la deuxième fois en 2019, le parcours propose des enseignements nécessaires à la prestation de service de traduction dans un contexte professionnel et conformes au référentiel de compétences de l’EMT, actualisé en 2018. Les compétences visées relèvent de plusieurs domaines : > langue et culture (dimensions transculturelles et sociolinguis­ tiques et aptitudes communicationnelles) ; > traduction (compétences stratégique, méthodologique et thématique) ; > technologies (outils et applications) ; > personnelles et interpersonnelles (« soft skills »), qui augmentent l’adaptabilité et l’employabilité des diplômés) ; > prestation de service (services linguistiques dans un cadre pro­ fessionnel : de l’appréhension des besoins du client et de la négo­ ciation du contrat jusqu’à la gestion de projets et à l’assurance qualité). *CONDITIONS D’ACCÈS L’accès à la première année se fait sur dossier, entretien et examen. Le dépôt des candidatures s’effectue sur eCandidat : https://ecandidat.univ-tlse2.fr Les candidatures sont ouvertes aux titulaires d’une licence Lettres et Langues, LEA, LLCE ou d’une formation Bac+3 équivalente. ( ET APRÈS ? À l’issue de la formation, ils, elles sont devenu·e·s : Adaptateur-traducteur / Adaptatrice-traductrice, Responsable de conception communication multimédia, Chef de projets traduc­ tion, Expert traducteur / Experte traductrice interprète, Interprète, Interprète de contacts, Interprète de liaison, Interprète-traducteur / Interprète-traductrice, Traducteur / Traductrice, Traducteur / Traductrice audiovisuel, Traducteur / Traductrice d’édition, Traducteur / Traductrice littéraire, Traducteur / Traductrice terminologue, Traducteur technique / Traductrice technique, Traducteur-interprète / Traductrice-interprète, Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse, Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés > Pour en savoir plus sur les possibilités de poursuites d’études ou d’insertion : — Service Commun Universitaire d’Information, d’Orientation et d’Insertion Professionnelle : scuio-ip@univ-tlse2.fr | 05 61 50 45 15 15/01/2021 UFR Langues, Littératures et Civilisations Étrangères | Département Traduction, Interprétation et Médiation linguistique La liste des enseignements est indiquée ci-dessous sous réserve. Elle est susceptible d’être modifiée d’ici la rentrée 2021 car il s’agit d’une nouvelle offre de formation. ; LES ENSEIGNEMENTS 1 e année Semestre 7 ECTS HEURES > ue 701 LL00701T Compétences Pro I 3 24 > ue 702 LL00702T Encadrement Pro I 3 24 > ue 703 LL00703T Séminaires I 3 12 > ue 704 LL00704T Anglais- Pratiques Traduction Interprétation Médiation I 7 60 > ue 705 LL00705T Langue C - Pratiques Traduction Interprétation Médiation I 7 60 > ue 706 LL00706T Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation I 7 60 Semestre 8 > ue 801 LL00801T Compétences Pro II 3 24 > ue 802 LL00802T Encadrement Pro II 3 24 > ue 803 LL00803T Séminaires II 3 12 > ue 804 LL00804T Anglais- Pratiques Traduction Interprétation Médiation II 7 48 > ue 805 LL00805T Langue C - Pratiques Traduction Interprétation Médiation II 7 48 > ue 806 LL00806T Stage 3 > ue 807 LL00807T Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation II 4 24 2 e année Semestre 9 ECTS HEURES > ue 901 LL00901T Compétences Pro III 3 24 > ue 902 LL00902T Encadrement Pro III 3 24 > ue 903 LL00903T Séminaires III 3 12 > ue 904 LL00904T Anglais- Pratiques Traduction Interprétation Médiation III 4 36 > ue 905 LL00905T Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation III 4 24 > ue 906 LL00906T Langue C - Pratiques Traduction Interprétation Médiation III 8 152 > ue 907 LL00907T Missions tutorées 5 Semestre 10 > ue 1001 LL00111T Conférences 3 12 > ue 1002 LL00112T Stage 27 secretariatd-tim@univ-tlse2.fr 05 61 50 37 63 UFR LLCE | D-TIM | bâtiment Érasme 5 allée Antonio-Machado | 31058 TOULOUSE cedex 9 uploads/Management/ catalogue-master-2021-2025-traduction-interpretation-mediation.pdf

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Nov 27, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.3552MB