Date: 09.01.2015 Entreprise romande 1211 Genève 11 058/ 715 32 44 www.fer-ge.ch

Date: 09.01.2015 Entreprise romande 1211 Genève 11 058/ 715 32 44 www.fer-ge.ch Genre de média: Médias imprimés Type de média: Presse spécialisée Tirage: 21'696 Parution: 23x/année N° de thème: 375.032 N° d'abonnement: 1089048 Page: 2 Surface: 29'033 mm² Observation des médias Analyse des médias Gestion de l'information Services linguistiques ARGUS der Presse AG Rüdigerstrasse 15, case postale, 8027 Zurich Tél. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01 www.argus.ch Réf. Argus: 56450516 Coupure Page: 1/2 LINVITÉ DE LA RÉDACTION Ces mots qui nous manquent ERIC DECOSTERD Responsable Formation postgrade, Haute école de gestion de Fribourg ericdecosterd@hetch Pénible souvenir que celui de notre instituteur incluant dans une version allemande le mot Schadenfreude. Impossible en effet de traduire en un seul mot la joie provoquée par le malheur d'autrui. Cette joie se retrouve souvent dans des rela- tions compétitives comme le sport. C'est la volupté que l'on éprouve, par exemple, en lisant un article relatant la mauvaise performance d'une équipe qui nous a éliminés. Cette joie se retrouve aussi en politique. C'est le plaisir que l'on peut ressentir en assistant à la chute d'une personne rivale, surtout lorsqu'elle occupe une fonc- tion exigeant l'exemplarité. Nul doute que le Président d'un pays voisin vient de fournir en 2014 de nombreuses occasions à ses concitoyens de ressentir cette fameuse Schadenfreude: la sixième assertion de son anaphore «Moi, Président de la République, je ferai en sorte que mon comportement soit à chaque instant exemplaire» en est une source inépuisable. En management moderne, il y a également des mots qui manquent en français. L'ex- cellent chroniqueur du Figaro Jean-Pierre Robin attire notre attention sur trois expressions qui reviennent très souvent chez nos amis anglo-saxons et qui n'ont pas d'équivalent dans la langue de Molière: assess,im- plement et deliver. Trois verbes qui illustrent les trois phases d'un projet bien mené. Assess peut se traduire par estimer, évaluer ou appréhender une situation, implement par mettre en oeuvre des mesures et deliver par apporter des résultats. On le sent bien, ces traductions fran- çaises ne reflètent pas exacte- mentie contenu des termes an- glais. On en vient donc de plus en plus à dire, chez nous, qu'il faut faire un assessment, implé- menter nos décisions et délivrer, ce dernier verbe pris sous une forme intransitive qu'ignore l'usage français. C'est ainsi que les chefs disent de plus en plus: «Cher monsieur, il faut délivrer pour signifier que l'entreprise veut des résultats». Ces trois expressions anglaises sont probablement le reflet de la culture anglo-saxone. Les Améri- cains sont très visionnaires, ont une tendance à être optimistes, mais commettent peut-être parfois l'erreur de passer trop vite de la vision à l'action. La vision va s'exprimer par 1 have a dream, et l'action par just do it. En Europe continentale, on aura tendance à investir pas mal de temps à discuter de comment le faire, autrement dit à s'assu- rer que la stratégie est bien définie. C'est seulement quand la stratégie est au point et com- prise que l'on passe à l'action. Il n'est donc pas étonnant que les Américains mettent l'accent sur assess, implement, deliver et que nous ayons des difficultés à tra- duire ces mots. Autre exemple: lors d'une réunion internationale d'une multinationale, les participants anglo-saxons n'arrêtaient pas de parler de commitment et d' involvement. Un participant francophone eut le courage de demander la différence exacte entre ces deux termes. Le repré- sentant britannique prit alors la parole et dit: c'est très simple, pensez au breakfast anglais. La poule est involved, alors que le porc est committed! Il venait de définir la différence entre la participation et l'engagement. Mais, là aussi, les termes anglais semblent plus forts. Que l'on dise dans une autre langue ce que l'on ne peut pas traduire en français est normal et excusable.., d'autant que le Date: 09.01.2015 Entreprise romande 1211 Genève 11 058/ 715 32 44 www.fer-ge.ch Genre de média: Médias imprimés Type de média: Presse spécialisée Tirage: 21'696 Parution: 23x/année N° de thème: 375.032 N° d'abonnement: 1089048 Page: 2 Surface: 29'033 mm² Observation des médias Analyse des médias Gestion de l'information Services linguistiques ARGUS der Presse AG Rüdigerstrasse 15, case postale, 8027 Zurich Tél. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01 www.argus.ch Réf. Argus: 56450516 Coupure Page: 2/2 contraire est vrai aussi: sur les panneaux outre-Manche, on voit la mention cul-de-sac et non pas dead-end.Comme quoi il manque des mots dans toutes les langues... à moins que le besoin d'aller chercher ailleurs ne réponde parfois à un effet de mode! uploads/Management/ ces-mots-qui-nous-manquent-e-decosterd-entreprise-romande.pdf

  • 41
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Nov 09, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.2117MB