Fran¸ cais parl´ es et fran¸ cais enseign´ es Analyses linguistiques et didacti

Fran¸ cais parl´ es et fran¸ cais enseign´ es Analyses linguistiques et didactiques de discours de natifs, de non-natifs et d’enseignants Juliette Delahaie To cite this version: Juliette Delahaie. Fran¸ cais parl´ es et fran¸ cais enseign´ es Analyses linguistiques et didactiques de discours de natifs, de non-natifs et d’enseignants. Linguistique. Universit´ e de Nanterre - Paris X, 2008. Fran¸ cais. <tel-00787789> HAL Id: tel-00787789 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00787789 Submitted on 12 Feb 2013 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destin´ ee au d´ epˆ ot et ` a la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publi´ es ou non, ´ emanant des ´ etablissements d’enseignement et de recherche fran¸ cais ou ´ etrangers, des laboratoires publics ou priv´ es. Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense Département de sciences du langage Laboratoire Modyco – UMR 7114 Français parlés et français enseignés Analyses linguistiques et didactiques de français de natifs, de non-natifs et d’enseignants Juliette DELAHAIE 6 décembre 2008 THESE de DOCTORAT sous la direction de Mme le Professeur Danièle FLAMENT, Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense JURY Mme Danièle FLAMENT-BOISTRANCOURT, Professeur, Université Paris Ouest- Nanterre-La Défense, Directrice de Thèse Mme Hanne Leth ANDERSEN, Professeur, Université d’Arhus M. Jean-Claude ANSCOMBRE, Directeur de recherches CNRS Mme Claire BLANCHE-BENVENISTE, Professeur émérite, Université Aix-Marseille Mme Françoise GADET, Professeur, Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense M. Ludo MELIS, Professeur, Université de Louvain-Leuven 1 Sommaire Introduction ……………………………………………………...…… 7 Conventions de transcription ………………………………………………… 13 Première partie. Le français parlé : regards croisés de la linguistique à la didactique …………………………………………. 14 I. Les corpus de français parlé en linguistique et en didactique ……. 15 I.1. Les réticences pour les corpus : un motif idéologique et technique ..… 15 I.1.1. La difficile émergence des corpus de français : une raison idéologique …………….…………………………………. 15 I.1.2. Les difficultés techniques propres au recueil de données orales . 17 I.2. Les corpus de français parlé ………………………………………….. 19 I.2.1. Les précurseurs en matière de corpus de français parlé : les ethnologues ……………….……………………………………… 19 I.2.2. Les premiers grands corpus de français parlé… en didactique . 20 I.2.3. Les corpus de français parlé en linguistique française : un développement récent …………………………………………… 22 I.2.4. Lancom : un corpus à la croisée des chemins, entre linguistique et didactique …………………………………..… 23 II. Problématiques du français parlé en linguistique …………...…… 33 II.1. Y a-t-il une grammaire du français parlé ?……………………..……… 33 II.1.1. Des relations étroites entre grammaire et écrit ...……………… 33 II.1.2. Détruire le mythe d’un oral spontané, familier et sans grammaire …………………………………………… 35 II.1.3. Langage écrit, langage oral : séparation nette ou continuum ? .. 35 II.1.4. De l’écrit à l’oral : l’extension du domaine de la grammaire …. 37 II.2. Les spécificités de l’oral en pragmatique …………………………… 40 II.2.1. Définition générale de la pragmatique …………………...…… 40 II.2.2. Les théories pragmatiques à partir de l’acte de langage …….... 43 II.2.3. Acte de langage et interaction ………………………………… 52 II.3. L’oral et la compétence du sujet parlant : la communication sociale … 63 II.3.1. Les origines de la notion : compétence de communication versus compétence du locuteur idéal ………………………………… 63 II.3.2. Comment étudier la langue socialement située ? …………… 65 2 II.3.3. D’autres courants dans la mouvance de l’ethnographie de la communication : la sociolinguistique ou l’étude sociale de l’oral 66 II.4. Conclusion …………………………………………………….……… 67 III. Les métamorphoses de l’oral en didactique…………………...…… 69 III.1. La didactique des langues : définitions …………………………….… 69 III.1.1. La didactique des langues : des rapports étroits et conflictuels avec la linguistique …………………………………………………… 69 III.1.2. Didactique du FLE et didactique du FLM : deux enseignements différents ……………………………………… 70 III.2. De la méthode directe à la méthode audio-visuelle : la priorité à l’oral ……………………………...…………………………… 71 III.2.1. La méthode directe : des langues mortes aux langues vivantes 71 III.2.2. L’objectif des méthodes audio-orales et audio-visuelles : la capacité à communiquer oralement ……………………………… 72 III.3. L’approche communicative et l’approche actionnelle : une communication à visage social et culturel ………………...………… 77 III.3.1. Fondements théoriques des deux approches ………………… 77 III.3.2. Les aménagements de la compétence de communication en didactique ………………………………………………….…….. 80 III.3.3. Les outils linguistiques proposés par les programmes européens : acte de langage et interaction …………………………… 84 III.3.4. Conclusion : un grand absent, la linguistique de l’oral ……… 92 Conclusion de la première partie ………………………………...…. 94 Deuxième partie. Les français enseignés en classe de FLE, analyse de discours didactiques de manuels et d’enseignants……………………………….…………. 96 IV. L’approche communicative et l’approche actionnelle dans les manuels de FLE : compétence de communication et français parlé ……....…………………………………………………….. 97 IV.1. Présentation des manuels …………………………………………… 97 IV.2. Grammaire et compétence communicative dans les manuels de FLE ……………………………………….………… 99 IV.3. La représentation du français parlé dans les manuels ……….…. 105 3 IV.4. Conclusion sur l’enseignement du français parlé dans les manuels …………………………………..…… 109 V. Acte de langage, tâche, et contenu grammatical, des associations souvent maladroites. Le cas du présentatif voilà dans les manuels de FLE et le corpus Lancom ……………..………… 111 V.1. L’acte de présentation : définition …………………………………… 111 V.1.1. L’acte de présentation : un acte de langage ? ……………….. 111 V.1.2. L’acte de présentation dans les manuels de FLE ……………… 112 V.2. L’acte de présentation dans le corpus Lancom ……………………… 114 V.2.1. Caractéristiques du corpus d’étude …………………………... 114 V.2.2. Les scènes de présentation dans le corpus Lancom : résultats … 118 V.2.3. L’acte de présentation dans Lancom : analyse comparée ……. 121 V.3. Pourquoi utiliser voilà pour l’acte de présentation ? …….…………… 123 V.3.1. Motifs didactiques .……………………………………………. 123 V.3.2. L’association présentation/présentatif : une raison linguistique . 124 V.4. Conclusion : la présentation et les présentatifs, une fausse connexion .. 137 VI. L’enseignement du français parlé : analyse du discours didactique d’enseignants de FLE ………………………….. 138 VI.1. Influence des approches communicative et actionnelle sur les pratiques de classe …………………………………………………. 138 V.1.1. Avantages et inconvénients des nouvelles approches ………… 138 V.1.2. Evaluer l’oral : ce qui a changé dans les préconisations didactiques …………………………………. 139 VI.2. Le discours didactique de l’enseignant : présentation du corpus et profil des enseignants ………………………………………………...… 141 VI.2.1. Le corpus : évaluation de jeux de rôles …………………….. 141 VI.2.2. Profil des enseignants ………………………………………. 143 VI.3. L’enseignement du français parlé : quatre études qualitatives d’évaluations de jeux de rôles ………………………………………...….. 149 VI.3.1. Critères d’évaluation ……………………………………….. 149 VI.3.2. L’attention au mot : de l’énumération synonymique à la justesse contextuelle ……………………………………..………. 151 VI.3.3. La syntaxe : celle de l’écrit ou celle de l’oral ? ……………… 154 VI.3.4. La construction de l’interaction : structuration et rapport de faces ……………………………..…….…. 158 VI.3.5. Conclusion …………………………………………………… 165 Conclusion de la deuxième partie ………………………………..……… 167 4 Troisième partie. Les français parlés en classe de FLE, analyse de l’acte de question et de l’acte d’accord ……………..…………………………………… 170 VII. Les français parlés en classe ……………………………….…… 171 VII.1. Le français parlé des apprenants ………………………………… 171 VII.1.1. Méthode d’analyse : les corpus d’apprenants en acquisition des langues ………………………………………. 171 VII.1.2. L’acquisition des langues, quelques données …………… 172 VII.2. Le français parlé par l’enseignant ……………………………… 173 VII.2.1. L’input en milieu guidé et non guidé ………………...… 173 VII.2.2. L’influence de l’input sur l’apprentissage ……………… 173 VII.2.3. L’input modifié de l’enseignant ………………………… 175 VII.2.4. Nature des discours de la classe de langue …...………… 175 VII.3. Conclusion ……………………………………………………… 178 VIII. Etude linguistique d’un acte prototypique de l’échange didactique : la question ……………………………… 180 VIII.1. Etudes didactiques sur la question ……………………..……..... 180 VIII.1.1. Définition de la question didactique ……………………. 180 VIII.1.2. Les critiques de la question didactique …………………. 182 VIII.2. Méthodologie ……………………………………………...……... 183 VIII.2.1. Le corpus d’étude ………………………………………… 183 VIII.2.2. Critères pour une typologie de la question ……………… 188 VIII.3. Typologie dégagée : analyse comparée de la formulation des questions chez quatre enseignants …………………………..……… 196 VIII.4. Analyse comparée : la question chez les enseignants, à la frontière entre pratique courante et pratique spécifique ……………...…………………………....… 199 VIII.4.1. La répartition entre questions totales et questions partielles dans le discours des enseignants, comparée à la pratique du natif et des apprenants néerlandophones ………………………………..… 200 VIII.4.2. Structure de la question totale chez les enseignants, les apprenants et les locuteurs francophones …………………….… 212 VIII.4.3. Structures de la question partielle ………………………… 223 VIII.4.4. Les questions non canoniques dans le discours des enseignants …………………………………… 232 VIII.5. Conclusion …………………………………...…………………… 238 5 IX. Oui voilà tout à fait : l’art de marquer l’accord dans les français parlés en classe et hors-classe ……………………….. 242 IX.1. Voilà et les marqueurs d’accord : typologie ……………...………… 243 IX.1.1. Critères méthodologiques (1) : quels marqueurs d’accord … 243 IX.1.1. Critères méthodologiques (1) : quelle typologie pour quel corpus ? ……………………………………….…………... 249 IX.1.3. Fréquence comparée des marqueurs d’accord dans les scènes d’agence de voyage, volet néerlandophone et volet francophone ……………………….... 255 IX.1.4. Typologie fonctionnelle …………………………………… 258 IX.2. Valeur spécifique des différents marqueurs : étude à partir de voilà, d’accord et bien sûr …………………...………… 265 IX.2.1.Voilà comme réponse à une demande de confirmation …….. 266 IX.2.2. D’accord accusé de réception ……………………………… 269 IX.2.3. uploads/Management/ france-orale-pdf.pdf

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Oct 15, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 2.5335MB