Revue européenne des migrations internationales La langue comme marqueur d'iden
Revue européenne des migrations internationales La langue comme marqueur d'identité Madame Jacqueline Billiez Citer ce document / Cite this document : Billiez Jacqueline. La langue comme marqueur d'identité. In: Revue européenne des migrations internationales, vol. 1, n°2, Décembre 1985. Générations nouvelles. pp. 95-105; doi : https://doi.org/10.3406/remi.1985.982 https://www.persee.fr/doc/remi_0765-0752_1985_num_1_2_982 Fichier pdf généré le 31/08/2018 Abstract The mother tongue as an identity marker. Jacqueline BILLIEZ The pedagogical problems created by the children of migrant workers have stimulated linguistic and sociolinguistic research which aims at answering two basic questions : 1) Is the bilingualism of migrant children a cause of school failure ? 2) What place should the mother tongues occupy at primary school level ? Analysis of the way Algerian, Portuguese and Spanish adolescents regard their own bilingualism reveals the particularly important role which the mother tongue plays as an identity marker. Résumé La langue comme marqueur d'identité. Jacqueline BILLIEZ Les problèmes posés par les jeunes issus de l'immigration dans le cadre de l'intervention pédagogique sont à l'origine des recherches sociolinguistiques et linguistiques, qui tentent de répondre à deux questions centrales : le « bilinguisme » des enfants de migrants est-il un facteur d'échec scolaire ? Quelle place doit occuper l'enseignement de la langue d'origine à l'école primaire ? L'analyse des représentations que des adolescents (issus de l'immigration algérienne, portugaise et espagnole) se font de leur bilinguisme montre le rôle particulièrement important de la langue d'origine comme marqueur d'identité. Resumen La lengua de origen como señal de identidad. Jacqueline BILLIEZ Los problemas planteados por los hijos jóvenes de los inmigrantes en el marco de la educación dieron origen a investigaciones de índole sociolingüística y lingüística que intentan dar respuesta a dos cuestiones fundamentales : ¿ Se deben achacar al bilingüismo las dificultades escolares de estos ninos ? ¿ Qué importancia se debe conceder a la enseñanza de la lengua del país de origen en la escuela primaria ? El análisis de los modos de representación del bilingüismo que tienen algunos adolescentes hijos de inmigrantes españoles, portugueses y argelinos pone de manifiesto el papel importantísimo de la lengua de origen como señal de identidad. 95 Revue Européenne des Migrations Internationales Volume 1 - N° 2 Décembre 1985 La langue comme marqueur d'identité Jacqueline BILLIEZ «Ma langue c'est l'arabe, mais je la parle pas. » Kamel Linguistes et sociolinguistes ne se sont que tardivement intéressés aux populations immigrées installées en France. Les premières recherches ont été suscitées par les actions d'alphabétisation en direction des travailleurs immigrés. Bien que celles-ci ne semblent pas avoir donné lieu à des résultats théoriques très poussés, et qu'elles aient laissé de côté une bonne partie des problèmes essentiels (Porcher, 1978) — notamment dans le domaine de l'apprentissage de la lecture et de l'écriture, où beaucoup reste à faire en ce qui concerne les adultes faiblement alphabétisés — elles ont cependant été à l'origine de certaines elaborations méthodologiques (Catani, 1977). Plus récemment, les recherches se sont orientées vers les stratégies d'acquisition spontanées de la langue du pays de résidence développées par des adultes d'origine étrangère, ainsi que vers les échanges langagiers dans les relations intercommunautaires (Noyau, 1984, Dabène, 1980, Py et Alber, 1984). Il convient de signaler que les chercheurs s'intéressant aux langues d'origine étaient fort peu nombreux à l'époque où tous les efforts portaient sur l'apprentissage du français aux immigrés, condition d'une meilleure insertion dans le pays. Ici encore, c'est dans le cadre de l'intervention pédagogique que se sont amorcées en France les premières réflexions sur l'enseignement des langues d'origine aux enfants de travailleurs migrants. En effet, à travers tout le réseau associatif des étrangers résidant en France et leurs propres institutions éducatives, s'est développé un enseignement des langues d'origine destiné aux enfants d'âge scolaire poursuivant essentiellement deux buts. Conserver les liens avec le pays d'origine — et dans cette perspective l'enseignement purement linguistique est intégré à tout un ensemble d'activités culturelles (célébration de fêtes traditionnelles, réunions diverses, etc.). Préparer l'enfant à une insertion éventuelle dans les cursus scolaires du pays d'origine, ce qui conduit à fixer, comme objectif principal à l'enseignement, la préparation aux examens. 96 Jacqueline Billiez Parallèlement, l'Éducation Nationale a donné à partir de 1975 un cadre officiel à l'enseignement des Langues et Cultures d'origine aux enfants de migrants (')• Ces dispositions, inspirées ouvertement par la politique tendant à favoriser le retour des travailleurs immigrés, ont néanmoins ouvert une voie intéressante, à la fois pour l'action pédagogique et pour la recherche. Il est difficile de porter un jugement sur des tentatives qui se sont manifestement heurtées à de considérables problèmes institutionnels et matériels (Clévy, 1978) mais qui auront eu au moins l'avantage de poser clairement les problèmes et de montrer d'une part à quel point l'institution scolaire française se prête mal à des activités pluriculturelles, d'autre part combien peut être ambiguë la notion même de « langue d'origine», lorsqu'on s'adresse à des enfants nés et scolarisés en majorité dans le pays de résidence : quelle est réellement la langue maternelle de ces enfants ? Quelle pratique en ont-ils ? De quelle langue s'agit-il ? A ces incertitudes d'ordre linguistique s'ajoutent des obstacles d'ordre psychologique liés aux phénomènes de rejet et de blocage de toutes sortes — obstacles encore accentués par les difficultés d'ordre institutionnel. Une autre question, qui découle des précédentes, a provoqué une vive controverse : quel est le rôle du « bilinguisme » dans l'échec scolaire de ces enfants ? N'est- il pas la source d'un handicap propre aux enfants de migrants dans l'apprentissage du français qui expliquerait leurs difficultés scolaires? Si, à la suite d'enquêtes comparatives, certaines équipes, comme le Groupe Aixois de Recherche en Syntaxe (Delofeu, 1980 et Blanche-Benveniste, 1980) démontrent que, du point de vue strictement linguistique, les différences entre enfants de migrants et enfants français scolarisés dans les mêmes classes sont minimes (2) et qu'en tout état de cause l'influence de la langue parlée dans la famille migrante est quasi inexistante, d'autres chercheurs répondent en invoquant des cas manifestes d'interférences de la langue d'origine dans des énoncés en français (Lefranc et Sefta, 1982). A partir de démarches plus intuitives, on retrouve le même clivage chez les enseignants de français ou de langues d'origine. En effet, les productions langagières des enfants de migrants ne sont appréciées que de façon très partielle car elles sont recueillies dans un seul contexte (le contexte scolaire) et analysées en se référant aux deux monolinguismes correspondants. On a ainsi tendance à oublier que l'enfant bilingue (même s'il comprend la langue d'origine des parents et ne la parle pratiquement pas) est un être communiquant qui forme un tout : « Le bilingue n'est pas deux monolingues mais un tout qui a sa propre compétence linguistique et qui devrait donc avoir sa propre analyse » (Grosjean, 1984). Le bilingue utilise une langue, puis l'autre, ou les deux à la fois selon les paramètres de la situation de communication. Pour évaluer ce type de compétence, il faut étudier la communication du bilingue dans son ensemble et dans sa réalité. Dans cette perspective, le Centre de Didactique des Langues a entrepris une recherche sur la situation sociolinguistique des jeunes issus de l'immigration dont les conséquences attendues sont de deux ordres : — sur le plan scientifique : faire progresser les connaissances dans le domaine socio- linguistique par l'étude de cas de bilinguisme (ou de multilinguisme) rarement étudiés dans le domaine français ; La langue comme marqueur d'identité 97 — sur le plan éducatif, apporter une contribution décisive à la réflexion sur la scolarisation des enfants de migrants, et en particulier, aider à élucider ce problème du « handicap linguistique », et définir les objectifs et les contenus assignables à un enseignement des langues d'origine. Cette recherche s'appuie sur une enquête de type qualitatif auprès d'adolescents issus de l'immigration espagnole, portugaise et algérienne, tous nés en France et âgés de 15 à 21 ans. PRÉSENTATION DE L'ENQUÊTE Le projet d'enquête élaboré par le Centre de Didactique des Langues s'articule autour de trois axes fondamentaux : — Analyse des représentations que se font les jeunes de leurs pratiques langagières (langues d'origine et français) et des attitudes vis-à-vis de ces deux langues (valeurs attribuées aux langues en présence) (3). — Inventaire des situations d'emploi respectives des deux langues dans les principaux actes d'échanges engagés au cours de leur vie quotidienne. Cet axe vise l'obtention de données concernant l'emploi effectif des langues ou autrement dit le comportement linguistique réel des sujets, alors que l'axe précédent ne permet d'accéder qu'à ce que les gens croient faire ou dire. — Analyse linguistique des productions langagières recueillies dans les situations de communication précédentes. Cette étude en cours de réalisation vise à révéler les liens qui existent entre représentations et pratiques linguistiques. On peut avancer les hypothèses suivantes : plus la situation sociolinguistique est conflictuelle, plus la tension entre représentations et pratiques langagières réelles sera forte et ira dans le sens d'une mise en réserve de cette pratique (Kremnitz, 1983). Certaines composantes de la situation de communication (statut des locuteurs, thème de l'échange) déclencheront des phénomènes d'hypercorrection (application déplacée uploads/Management/ j-billiez-langue-comme-marquer-identitaire.pdf
Documents similaires










-
49
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 01, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 0.8949MB