Le français est une langue vivante ; on ne l'enseignera donc pas comme une lang

Le français est une langue vivante ; on ne l'enseignera donc pas comme une langue morte. Enseigner le français consiste à apprendre aux élèves à communiquer en français. Le français est une langue parlée et écrite, ou mieux encore, une langue qui se parle et qui s'écrit. En tant que moyen de communication, c'est avant tout une langue parlée. Rappelons que l'enseignement du français langue vivante : N'a pour objectif immédiat ni nécessaire de mettre l'élève en mesure de lire Corneille ou Pascal, mais de lui faire acquérir un moyen de communication nouveau : ce moyen de communication est d'ailleurs un moyen d'appréhension culturelle : celle-ci pouvant être aussi bien la lecture de Lévi- Strauss ou de revues scientifiques, que celle de Rousseau ou de Victor Hugo. L'étude des grands écrivains classiques n'est pas, au départ, l'objet de l'étude du F.L.E. Ne se fait pas, non plus, au moyen des écrivains classiques, surtout au cours des premières années, car leurs oeuvres représentent un état de langue différent du français actuel, ce qui ne peut manquer d'embarrasser les élèves. Le français représente un certain nombre de particularités difficiles pour les apprenants algériens, par exemple les articles, les adjectifs possessifs, la place de l'adjectif, l'emploi des pronoms personnels, le bon usage des prépositions, l'accord.... Seule une étude comparative des différences d'organisation entre le français et l'arabe peut permettre d'adapter convenablement un enseignement ou une méthode aux difficultés spécifiques de l'élève. D'autre part, il y a une nécessité d'adapter l'enseignement au public auquel il s'adresse : Parmi les variables dont il faut tenir compte, l'âge des élèves est un élément très important .On n'enseignera pas de la même manière au jardin d'enfants, à l'école primaire, au début et à la fin du secondaire, à des adultes. Non seulement le contenu de l'enseignement sera modifié mais aussi la méthode employée ; les aptitudes à l'apprentissage changent en effet avec l'âge, certaines diminuent, d'autres apparaissent par compensation. Dans le cadre de notre travail, il est tout d'abord utile de préciser que « le cours de grammaire » a toute sa place dans l'enseignement/apprentissage du F.L.E à travers l'approche communicative et l'actuelle approche par compétence. Ceci dit, notre réflexion part tout simplement d'un constat d'échec de cet enseignement/apprentissage du F.L.E et nous pensons que l'une des raisons est justement le traitement grammatical qui reste défaillant. La question qui s'impose d'elle-même est de savoir si cet échec émane de cette approche communicative qui négligerait la compétence linguistique arguant q'une communication même si elle est maladroite peut être acceptable dans la mesure ou elle déboucherait sur du sens. Autrement dit, toute la priorité est donnée à l'oral au détriment de l'écrit qui reste malheureusement le parent pauvre de cette approche communicative. Pour s'en assurer, il n y a qu'à mesurer le taux d'échec des apprenants (étudiants universitaires de français 1ère année) dans des modules comme TEEO et surtout PSL. En effet, plus de la moitié de ces étudiants affiche un déficit flagrant en compétence de langue et dire qu'ils cumulent plus de dix années d'enseignement/apprentissage : un véritable gâchis. D'autre part, nous pensons aussi que l'approche communicative dépend essentiellement de son utilisateur qui est l'enseignant. En d'autres termes, cette approche n'est qu'un simple outil méthodologique et c'est à l'enseignant d'en faire bon usage. La vérité est que cette approche n'a jamais réussi à pénétrer nos classes de langue et là c'est tout le problème de la formation des enseignants qui reste posée. Alors qu'en est il exactement ? Cet échec est-il dù à l'approche elle-même qui serait trop ambitieuse ? Ou à l'enseignant, chargé de sa mise en pratique ? C'est tout l'objet de notre travail qui devra répondre à cette question. Pour ce faire, notre modeste travail s'articulera sur deux grandes parties : un premier volet théorique où l'on passera en revue les principes de cette approche communicative et où l'on précisera de la « grammaire » dans le cours de FLE pour des apprenants de 1ère année moyenne (1A.M). La seconde partie sera pour nous l'occasion de parler de notre enquête réalisée sur le terrain donc une sorte d'état des lieux qui nous renseignera sur place et plus concrètement sur le traitement grammatical tel qu'il est appliqué à travers deux établissements scolaires d'Oran. Enfin avant de conclure ce travail, nous vous ferons part de quelques propositions inspirées de quelques observations d'enseignants interrogés sur place sur le traitement de la grammaire en classe de FLE. Dans l'approche communicative, la langue est conçue comme un instrument de communication ou d'interaction sociale. Les aspects linguistiques (structures, lexiques....) constituent la compétence grammaticale, qui ne serait en réalité qu'une des composantes d'une compétence plus globale : la compétence communicative. Elle prend en compte les dimensions linguistiques et extralinguistiques qui constituent un savoir-faire à la fois verbal et non verbal. 1.1. Quelques définitions de l'approche communicative : Selon DELL HYMES1(*), la compétence de communication est mise en place à partir de la notion compétence linguistique. A ce propos il écrit : « pour communiquer, il ne suffit pas de connaître la langue, le système linguistique, il faut également savoir s'en servir en fonction du contexte social. » L'enseignement de la langue étrangère est centré sur la communication car : · Elle va aider l'apprenant à communiquer dans une langue étrangère. · Elle va aider l'apprenant à acquérir une compétence communicative. Les tenants de l'approche communicative considèrent qu'une communication efficace implique une adaptation des formes linguistiques à la situation de communication (le statut d'interlocuteur, âge, rang social...etc.).Et à l'intention de communiquer (demander une permission, donner des ordre).A ce propos HYMES écrit 2(*): « il y a des règles d'usage sans lesquelles les règles de grammaire seraient inutiles. Tout comme des règles de syntaxe peuvent conditionner des aspects de la phonologie, et tout comme des règles de sémantique contrôlent peut être certains aspects de la syntaxe, ainsi les règles des actes de parole interviennent également comme facteur de contrôle pour la forme linguistique dans son ensemble. » Selon CANAL ET SWAIN 3(*): la compétence de communication se définit en incluant trois compétences : 1. Compétence grammaticale. 2. Compétence sociolinguistique : c'est une connaissance des règles sociales dans un groupe donné, et une maîtrise des différentes formes du discours. 3. la compétence stratégique : c'est l'ensemble des stratégies communicatives, selon ces deux auteurs, c'est une compétence qui doit être enseignée dés le début de l'apprentissage de la langue étrangère, car elle permet de combler les lacunes des deux autres compétences (grammaticale, sociolinguistique). SOPHIE MOIRAND4(*): définit la compétence communicative, en identifiant quatre composantes : 1. Une composante linguistique. 2. Une composante discursive : connaissance des différents types du discours. 3. Une composante référentielle : connaissance des domaines d'expérience, et des objets du monde et de leur relation. 4. Une composante socioculturelle : connaissance de l'appropriation des règles sociales, et de l'interaction entre les individus. D.COSTE 5(*)propose la définition suivante de la compétence de communication : 1. Une composante de maîtrise linguistique : savoirs, et savoirs faire relatifs aux constituants, et aux fonctionnements de la langue étrangère en tant que système linguistique, permettant de réaliser des énoncés. 2. Une composante de maîtrise textuelle : savoirs, et savoirs faire relatifs aux discours et aux messages en tant que séquences organisées d'énoncés. 3. Une composante de maîtrise référentielle : savoirs, et savoirs faire tenant à des domaines d'expérience et de connaissance. 4. Une composante de maîtrise relationnelle : savoirs, et savoirs faire touchant aux routines, régulation des échanges interrelationnels en fonction des positions, des rôles, des intentions de ceux qui y prennent part. 5. Une composante de maîtrise situationnelle : savoirs, et savoirs faire relatifs aux différents facteurs qui peuvent affecter dans une communauté, et dans des circonstances données les choix opérés par les usages de la langue. Quant à ABBOU5(*), il donne deux définitions de la compétence de communication : 1. La compétence de communication comprend : a. La compétence linguistique : c'est l'ensemble des aptitudes langagières dont disposent les locuteurs/acteurs pour percevoir et interpréter des énoncés émis à leur intention et émettre des énoncés perceptibles et interprétables par d'autres locuteurs/acteurs. b. La compétence socioculturelle : c'est l'ensemble des aptitudes et des capacités dont disposent les locuteurs/acteurs/interprètes, pour relier entre des situations à un ensemble de codes sociaux et de systèmes référentiels. c. La compétence logique : ABBOU 6(*) dit à ce propos : « c'est des aptitudes et des capacités à produire des ensembles discursifs interprétables, à les relier à des représentations et à des catégorisations du réel, distinguer leurs bases conceptuelles, les modalités d'enchaînement et les procédures particulières qui assurent au discours, cohérence, progression et validité. » d. La compétence argumentaire : « L'ensemble des capacités et des aptitudes qui permettent de concevoir les opérations discursives en termes de rapport d'individus à des institution, à des situations, à des besoins, à des projets à des stratégies à des tactiques. » e. La compétence sémiotique : « pourrait admettre l'ensemble des capacités et aptitudes donnant à l'individu les moyens de percevoir le caractère arbitraire, multi systémique, et uploads/Management/ le-francais-est-une-langue-vivante 1 .pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Fev 25, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.1804MB