Licence 3 LEA Anglais / Espagnol Semestre : S 5 UE 17 LVA Anglais Enseignants :

Licence 3 LEA Anglais / Espagnol Semestre : S 5 UE 17 LVA Anglais Enseignants : Mme LECLAIR et Mr ROSAYE Intitulé de l'élément pédagogique : Civilisation Volume horaire TD : 1h30 ECTS : 3 Objectifs poursuivis Connaître les moments, les thèmes et la logique d'ensemble de la civilisation britannique depuis la fin de l’ère Victorienne jusqu’au début du XXIe siècle Contenu détaillé Introduction / From colonial Empire to postcolonial multiculturalism / Crisis and the Social Question / War and the British State / The British patriarchal model challenged: from ‘the Woman Question’ to Feminism / Industrialization, de-industrialization, re-industrialization / The UK in the World: globalisation, Europe, Brexit Compétences travaillées Compétences spécifiques et transférables : Analyse et synthèse de documents textuels ou statistiques Compréhension et expression orale et écrite Modalités de travail Étude de documents, exposés, à partir d’un fascicule de documents distribué en début d’année Modalités d'évaluation C o n t r ô le c o n ti n u : 1 question de cours pour 1/2 de la note 1 analyse de texte ou de document en fin de semestre pour 1/2 de la note Lectures conseillées Une bibliographie se trouve dans le fascicule distribué aux étudiants Licence 3 LEA Anglais / Espagnol Semestre : S 5 UE 17 LVA Anglais Enseignants : Intitulé de l'élément pédagogique : Thème Volume horaire TD : 1h30 ECTS : 4 (avec version) Objectifs poursuivis -Approfondir les connaissances des techniques de traduction du français vers l’anglais, en étant particulièrement attentif à la grammaire, au contexte culturel et globalement à la cohérence ; - Devenir autonome en traduction, notamment grâce à l’utilisation d’outils (dictionnaires, TA, TAO, bases de données spécialisées…) Contenu détaillé Traduction issue de la presse généraliste et économique contemporaine. Des traductions commerciales, techniques, financières et juridiques seront abordées. Compétences travaillées Compétences spécifiques : -analyser attentivement le texte source en vue de la traduction ; -développer des stratégies et des réflexes pour traduire vers l’anglais ; -élargir la gamme de vocabulaire et d’expressions idiomatiques à sa disposition ; -connaître les ressources et maîtriser les outils d’aide à la traduction. Compétences transférables : -adapter son style en anglais à la situation et au contexte ; -améliorer ses qualités rédactionnelles en anglais, y compris d’un point de vue grammatical ; -affiner son esprit critique en comparant plusieurs traductions possibles d’un mot ou d’un segment de traduction ; -prendre confiance en matière de rédaction en anglais. Modalités de travail -Chaque semaine, une traduction issue du corpus de texte distribué en début d’année est préparée par les étudiants à la maison et corrigée en cours -Ponctuellement : traductions orales avec temps de préparation limité Modalités d'évaluation Interrogations régulières de vocabulaire et/ou phrases de thème à traduire en début d’heure Devoir sur table Traduction accompagnée de deux ou trois justifications de choix de traduction Ouvrages recommandés Pratique du thème anglais, Monica Charlot, Jean-Marie Baïssus, Jacques Chencinski, A. Colin, 1982 -Grammaire pratique de l’anglais, S. Berland-Delépine, Ophrys, 1990. -L'Explication grammaticale du thème anglais, Ulrika Dubos, Nathan, 1990. -Initiation au thème anglais : The Mirrored Image, Françoise Grellet, Hachette supérieur, 1993. Licence 3 LEA Anglais / Espagnol Semestre : 5 UE : 17 LVA AnglaisEnseignant : M. Chavatte, M. Peuvrel intitulé de l'élément pédagogique : Version Volume horaire TD 1h30 ECTS : 4 (avec thème) Objectifs poursuivis - Approfondir les connaissances des stratégies de traduction de l'anglais vers le français. - Développer la compréhension et l'interprétation du texte en langue source afin de transférer les idées, et pas simplement les mots, dans une langue correcte (compétences linguistiques : grammaire et lexique) et naturelle (fluidité, structures idiomatiques). La bonne maîtrise du français est donc essentielle. Contenu détaillé Traduction de textes contemporains, extraits de presse écrite. Compétences travaillées Compétences spécifiques : - Analyser attentivement le texte de départ dans la perspective de la traduction. - Générer un texte d’arrivée en français qui soit satisfaisant sur le plan de l’équivalence et de la correction du français. - Savoir adapter son style en français à la situation et au contexte. Compétences transférables : - Améliorer sa compréhension de l’anglais. - Améliorer ses qualités rédactionnelles en français, d’un point de vue lexical, grammatical et syntaxique - Affiner sa perception du fonctionnement des langues l’une par rapport à l’autre. Modalités de travail Traduction de textes distribués par l'enseignant Modalités d'évaluation 1 devoir sur table en fin de semestre Ouvrages recommandés : - Une lecture régulière dans les deux langues est indispensable. - Un dictionnaire bilingue : Le Robert et Collins ou le Hachette Oxford. - Deux dictionnaires unilingues : Le Petit Robert pour le français, l’Oxford Advanced Learner's Dictionary pour l’anglais (entre autres). - grammaire française : Grévisse Maurice et Goosse André, Le Bon Usage, De Boeck/Duculot, 2007. - conjugaison : le Bescherelle tome 1, 12 000 verbes (Hatier) et toute la série Bescherelle en général (La conjugaison pour tous, La grammaire pour tous, L’orthographe pour tous). - Grellet Françoise, Initiation à la version anglaise, Paris, Hachette, 2005. - Lafon Geneviève, Fort en version, Paris, Bréal, 2001. Licence 3 LEA Anglais / Espagnol Semestre : S 5 UE 17 LVA Anglais Enseignants :C. LENOIR Intitulé de l'élément pédagogique : Langues des affaires Volume horaire TD : 26 ECTS : 3 (avec grammaire) Objectifs poursuivis Contenu détaillé Compétences travaillées Modalités de travail Modalités d'évaluation Licence 3 LEA Anglais / Espagnol Semestre : S 5 UE 18 LVB Espagnol Enseignants : Mr CESPEDES Intitulé de l'élément pédagogique : Civilisation Volume horaire TD : 1h30 ECTS : 3 Objectifs poursuivis  Histoire politique et économique de l’Espagne de 1955 à nos jours.  Méthodologie et étude de documents sur cette époque. Contenu détaillé 1. Les plans économiques du franquisme et le développement du secteur touristique. 2. La crise économique et politique de la Transition. 3. Les crises économiques de la nouvelle démocratie. Compétences travaillées Compétences spécifiques :  Acquisition des connaissances nécessaires pour comprendre les enjeux économiques et politiques de cette période.  Analyse de documents textuels, audiovisuels et iconographiques sur cette période. Compétences transférables :  Analyser une problématique socio-économique dans son contexte.  Déconstruire un discours politique ou un document économique idéologiquement orienté.  Pratiquer des techniques d’analyse de documents.  S'exprimer en espagnol sur des questions spécifiques d'économie et de politique récentes et actuelles. Modalités de travail Type de travail fait en cours :  Commentaires et analyses oraux et écrits de documents textuels, audiovisuels et/ou iconographiques.  Questionnaires sur documents.  Contrôles de connaissances sous forme de QCM. Modalités d'évaluation Un seul contrôle en fin de semestre sur une question de cours et/ou un commentaire de texte. Ouvrages utilisés en cours  PERES, H., et C. ROUX (éds.), La Démocratie espagnole, institutions et vie politique, éd. PUR, 2016.  TUSELL, Javier, La dictadura de Franco, éd. Taurus, 2007. TUSELL, Javier, La Transición democrática y el gobierno socialista, éd. Taurus, 2007. Lectures conseillées  Los escándalos económicos del franquismo, documentaire sur Youtube.  La Transición, documentaire en 13 épisodes, sur le site de TVE. Mercado de futuros, documentaire de Mercedes Álvarez, sur Youtube. Licence 3 LEA Anglais / Espagnol Semestre : S 5 UE 18 LVB Espagnol Enseignants : Mme Dembinski (Version) et M. Bogoya (thème) Intitulé de l'élément pédagogique : Version + Thème Volume horaire TD : 1h ECTS : 4 Objectifs poursuivis Dans les deux langues et en continuité des L1 et L2, poursuivre la traduction de textes de presse de difficulté croissante. Travailler la grammaire et les spécificités des deux langues à travers les traductions. Contenu détaillé Traductions de textes journalistiques ( économique, d’opinion, etc…). Compétences travaillées Compétences spécifiques : Compréhension élaborée, analyse et traduction de texte, utilisation fine du lexique (cf. cours d’expression écrite). Apprentissage des méthodes, techniques et procédés de la traduction appliquées au passage du français à l’espagnol et de l’espagnol au français. Repérer et analyser les mécanismes grammaticaux, la cohésion et l’articulation du discours dans les deux langues. Savoir utiliser les outils du traducteur. Compétences transférables : Méthodologie de la traduction. Expression écrite et maîtrise de la langue espagnole sous la contrainte du contenu communicationnel fixé par le texte de départ. Maîtrise de la langue française. Modalités de travail Les traductions sont préparées à la maison puis travaillées en groupe de travaux dirigés. Des mises au point lexicales et grammaticales sont effectuées. Un corrigé indicatif est donné. Modalités d'évaluation Contrôle continu terminal : un contrôle dans chaque matière dans le courant du semestre pendant les cours. Œuvre au programme Une lecture quotidienne de la presse hispanique (disponible en ligne) est indispensable. Écouter la radio hispanophone (disponible en ligne et en direct) et/ou des podcasts portant sur des sujets économiques, judiciaires, du monde des affaires, la géopolitique est vivement conseillé. Lectures conseillées Outre les grammaires, dictionnaires et lexiques utilisés depuis la L1, de nombreux ouvrages disponibles à la bibliothèque universitaire peuvent être consultés. À titre d’exemples : FLORÈS Jean-Marie, Traduire la presse, Paris, Ellipses, 2004. JANQUART-THIBAULT Aline et DARBORD Bernard, Traduire la presse espagnole, Paris, Nathan, 2000. PALOMINO María Ángeles, Espagnol commercial, lexique, Paris, Ellipses, 2002. CHAPRON Jean, L’espagnol uploads/Management/ lea-3-espagnol 1 .pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Apv 18, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.3147MB