Gestion terminologique La présente publication fournit des informations détaill

Gestion terminologique La présente publication fournit des informations détaillées sur les meilleures pratiques en matière de gestion terminologique : • Gestion et distribution de la terminologie • L'intérêt d'utiliser un logiciel de gestion terminologique dédié • Présentation de l'approche orientée concept • Création de bases de données terminologiques • Déploiement d'une solution de terminologie de serveur et intégration de ses données avec les autres applications métier Web Livre blanc | Gestion terminologique 2 SDL MultiTerm est la solution leader sur le marché de la gestion terminologique depuis 1990. Il s'agit d'une solution éprouvée, qui permet d'enregistrer et de partager des termes au sein des entreprises, et ce même dans le cadre d'un environnement décentralisé. La gestion, la centralisation et la mise à disposition de la terminologie à tous les rédacteurs et traducteurs permettent de réduire considérablement les coûts grâce à des informations plus cohérentes, précises et de meilleure qualité. Une gestion terminologique centralisée garantit en outre un message et une image de marque parfaitement homogènes, tant au niveau local qu'à l'échelle internationale, favorisant ainsi une meilleure expérience client sur tous les marchés sur lesquels l'entreprise intervient. Cette publication présente l'étude d'une gestion terminologique décentralisée. Elle met en particulier l'accent sur la façon dont l'architecture et la conception technique de SDL MultiTerm répondent aux besoins à grande échelle des entreprises en matière de gestion terminologique. Une gestion terminologique distribuée pour les entreprises internationales Un accès en temps réel à une terminologie fiable, précise et de qualité apporte à n'importe quelle entreprise multinationale des avantages inestimables. Il réduit les délais et les coûts en optimisant la production et la diffusion de contenu multilingue et agit comme catalyseur pour faciliter l'adhésion des clients à la proposition de valeur d'une entreprise. L'utilisation d'une terminologie correcte et cohérente dans les communications client contribue à améliorer l'expérience client et à développer de nouvelles sources de revenus. Les systèmes de gestion terminologique se sont imposés comme des moyens incontournables de garantir la cohérence et la qualité de toute documentation unilingue et multilingue. Avec l'avènement des nouvelles technologies de réseau, comme l'accès à Internet haut débit pour les bureaux à domicile, l'évolutivité et les performances sans perte de fonctionnalité sont devenues de véritables impératifs. Dans le marché actuel, les organisations internationales produisent toujours plus de contenu adapté aux besoins spécifiques de leurs clients. Le contenu est désormais publié dans des formats et sur des plates-formes extrêmement divers, ce qui met l'infrastructure à rude épreuve et n'est pas pour encourager la coopération ou la collaboration entre les différents services. Les experts sont cloisonnés dans leur division respective et n'ont aucun échange avec les autres entités de l'organisation. L'utilisation de systèmes de gestion de contenu par composant (CCM) et la rédaction basée sur les topics tendent à se démocratiser auprès des entreprises, qui les voient comme un moyen de gérer le volume de contenu en leur possession, de le partager à travers l'ensemble de l'organisation et de le publier dans de nombreux documents. La terminologie est un aspect essentiel de chaque document produit par l'entreprise, qui doit être partagé par tous les rédacteurs et traducteurs que ce soit à des fins pédagogiques ou pour se conformer aux normes, législations et réglementations en vigueur, ou encore pour préserver la cohérence de l'image de marque et du message véhiculé par l'entreprise. SDL MultiTerm – Introduction Livre blanc | Gestion terminologique 3 La gestion terminologique distribuée répond généralement à un schéma type dans lequel plusieurs utilisateurs n'ayant aucune relation entre eux travaillent simultanément sur un ensemble de données centralisé, comme dans l'exemple suivant. Un fabricant d'appareils de télécommunication est sur le point de commercialiser un nouveau téléphone GPRS. La société est basée en Corée.   Le groupe en charge du développement a mis au point de nouvelles techniques et fonctionnalités il y a plusieurs mois. Ils ont été les premiers à enregistrer de nouveaux termes désignant ces fonctionnalités dans la base terminologique centrale.   La rédaction technique est sous-traitée à une agence de documentation spécialisée. Lors de la rédaction des manuels, cette agence bénéficie d'un accès à la base de données terminologique qui lui permet d'apprendre les nouveaux termes affectés aux fonctionnalités du produit par l'équipe de développement, ainsi que les termes initiaux, des exemples de saisie, des définitions et des images explicatives. Les experts du groupe de développement réexaminent cette nouvelle terminologie.   Pour traduire la documentation, l'entreprise fait appel à des agences de traduction et à des traducteurs indépendants du monde entier. Le guide de démarrage rapide du nouveau téléphone sera traduit en plus de 50 langues. Ils accèdent à la base terminologique de référence pour fournir la traduction initiale des termes clés. Puis, au moyen d'un système de mémoire de traduction, les termes sont activement reconnus par le logiciel au fil de la traduction, garantissant ainsi l'emploi des termes cibles validés.   L'organisation marketing est disséminée dans le monde entier afin de véhiculer un message adapté aux marchés locaux. Pour faciliter la création de différents types de supports marketing, les équipes ont besoin d'accéder à la terminologie d'entreprise en plusieurs langues. Elles identifient les termes protégés par des droits (Bluetooth™, par exemple) de façon à les utiliser comme il se doit dans leurs supports de communication. Chacun est amené à travailler dans un référentiel de données central, afin d'éviter que quiconque utilise des données obsolètes. Ingénieurs, linguistes, traducteurs, rédacteurs, personnel marketing : tous partagent les mêmes données linguistiques et donc les mêmes connaissances. Les impératifs De nombreux rédacteurs et traducteurs se contentent d'utiliser des bases de données, des listes de termes, des glossaires ou des feuilles de calculs à onglets pour tenter d'établir un suivi terminologique. Mais ces solutions sont incapables de fournir toute la technologie nécessaire au scénario décrit ci-dessus. Un système de gestion terminologique doit remplir trois fonctions principales, chacune faisant l'objet d'une description complète dans la suite de ce document : Capacité à gérer plusieurs langues  Être suffisamment évolutif pour s'adapter à un environnement distribué  S'intégrer dans les processus d'internationalisation Scénario type 1 2 3 1 2 3 4 Livre blanc | Gestion terminologique 4 Un système de gestion terminologique doit être capable de prendre en charge les langues du monde entier, ce qui signifie qu'il doit être entièrement codé en Unicode. Une gestion véritablement multilingue de votre terminologie (langues d'Europe, d'Europe de l'Est, d'Asie, arabe) vous permet de standardiser vos données sur un seul flux de production/technologie et d'éviter les redondances. Votre système doit également être capable de modéliser les données de façon appropriée sur le plan terminologique :   Une seule base de données : vous évite d'avoir à gérer une base de données distincte pour chaque combinaison linguistique (anglais>espagnol, anglais>français, etc.) et à multiplier les traductions en français (doublons).   Consultable dans tous les sens de traduction : permet d'utiliser n'importe quelle langue comme source et de favoriser ainsi un plus grand confort d'utilisation pour les locuteurs natifs. Par exemple, l'agence marketing allemande basée en Allemagne peut utiliser sa propre langue comme source et veiller ainsi à ce que les termes allemands soient facilement identifiables par leurs homologues anglais.   Prend en charge les synonymes et les variantes : les synonymes doivent être manipulés de façon souple et appropriée dans toutes les langues. Le système doit être capable de gérer les formes abrégées et complètes (GPRS / General Packet Radio Service), la terminologie obsolète et en vigueur (contacts favoris / composition abrégée) ainsi que les variations régionales (téléphone portable / mobile). Cette approche est le seul moyen de garantir qu'un utilisateur qui exécute une recherche sur le terme « Favoris » sera orienté vers la terminologie validée, à savoir « Composition abrégée ». Les feuilles de calculs à onglets sont incapables de gérer une telle complexité car les utilisateurs ne peuvent pas anticiper le nombre de colonnes nécessaire. Puissance linguistique Une définition de base terminologique librement structurée Une base de données terminologique ne contient pas uniquement des termes isolés. La base de données sera beaucoup plus riche et pertinente si elle intègre des illustrations sur les termes et leur usage recommandé. Les champs types tels que Définition, Commentaire, Approbation, Genre, etc., fournissent des informations précieuses sur les entrées terminologiques. Certains sont des champs de saisie libre (par exemple, Définition) tandis que d'autres appellent des valeurs limitées (comme la catégorie Genre, où la valeur sera forcément masculin, féminin ou neutre). En outre, certains champs comme les commentaires peuvent apparaître plusieurs fois dans une même entrée contrairement à un champ du type Genre, qui n'aura qu'une seule occurrence par fiche. Le logiciel doit être capable d'appliquer cette structure dans un souci de cohérence. Il est également important que la conception de la base de données terminologique ne soit pas préconfigurée dans le logiciel, mais qu'elle puisse au contraire être facilement définie par l'utilisateur ou l'administrateur de la base de données (sans faire appel à un programmeur expert en bases de données). Cette flexibilité est essentielle car les cycles de vie des produits, les processus d'approbation et la uploads/Management/ sdl-wp-terminology-management.pdf

  • 38
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jul 06, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.5355MB