“Traducción para los Organismos Internacionales Francés-Español” (cód. 42409) P

“Traducción para los Organismos Internacionales Francés-Español” (cód. 42409) Paola Masseau – febrero 2023 Tareas Unidad 5 – Traducción en la ONU- UE Autora: Lucía Saucedo Sarango Comment est le travail d’un traducteur dans l’Union Européenne? Tout d’abord, la Union européenne (UE) a une politique linguistique qui se base sur le fait que tout citoyen de l'Union a le droit de participer à sa construction, s’informer et lire aussi la législation de l’Union européenne dans une langue qu’il comprend. C’est pour cette raison que tous les textes de l’UE sont publiés dans toutes ses 24 langues officielles. Dans l’(UE), chaque traducteur est considéré comme un “pont de communication” car grâce à lui les citoyens et citoyennes de l'UE peuvent accéder aux différents documents et connaître les lois qui s’appliquent dans cet organisme. En plus, la traduction est un outil essentiel qui permet d'effectuer une communication efficace, surtout dans l'UE qui est une organisation multilingue et multiculturelle car nombreuses langues sont parlées et utilisées entre ses députés et le personnel. À partir de la traduction se garantit aussi la transparence et la responsabilité dans les processus décisionnels de l'UE. D’un autre côté, nous trouvons que le service de traduction des institutions de l'UE est un des plus importants au monde car il offre des grandes expériences et perspectives de carrière au cœur de l’intégration européenne. Le travail du traducteur est diversifié et c’est pour cela que le traducteur qui souhaite travailler dedans doit envoyer sa candidature au Office européen de sélection du personnel (EPSO) qui est chargé du recrutement du personnel pour l’ensemble des institutions de l'UE. Comme les textes à traduire sont complexes et de divers domaines comme juridique, économique, financier, scientifique, technique, etc., le traducteur doit répondre à certaines exigences, par exemple, s'adapter rapidement à différentes situations, gérer correctement l'information, s’exprimer de manière efficace. Il doit en plus avoir l’esprit d'initiative, être créatif et curieux intellectuellement. En revanche, ces exigences ne sont pas suffisantes car le traducteur doit répondre à certaines compétences. Selon le site web de l’UE, il faut que le futur traducteur ait les compétences suivantes (VV.AA., s.d.) - Linguistiques : avoir une connaissance approfondie d'au moins deux langues officielles de l'Union européenne, l'une étant obligatoirement l'anglais, le français ou l'allemand. - Thématiques : connaître parfaitement les domaines économique, financier, juridique, technique ou scientifique. - Et en matière de traduction : comprendre correctement les textes rédigés dans la langue source et de les restituer dans la langue cible, en respectant le niveau de langue et le style correspondant à la nature du document à traduire ; effectuer des recherches terminologiques rapidement et de manière efficace, tant dans la langue source que dans la langue cible et maîtriser la traduction assistée par ordinateur et les outils terminologiques, de même que l'outil bureautique. Avec toutes ces exigences et compétences demandées, le traducteur sera capable de travailler principalement pour les institutions de l'UE, telles que la Commission européenne, le Parlement européen et le Conseil de l'Union européenne. En général, ses tâches consisteront à traduire des textes de l'une des langues officielles de l'Union européenne vers une autre langue officielle. Chaque institution dispose de son service de traduction, tous les services ensemble représentent plus de 5 000 traducteurs et la plupart d’eux travaille à Luxembourg, mais le télétravail est une possibilité. Chaque année, ils produisent plusieurs millions de pages de traduction qui bénéficient les citoyens et citoyennes de l’UE. Normalement, les textes à traduire proviennent de textes qui ont été rédigés en anglais et ils peuvent être des documents, des rapports, des discours ou des publications. Il faut que les traducteurs soient capables de travailler rapidement, avec précision et cohérence, car de nombreux textes doivent être traduits dans des délais stricts pour développer une communication efficace entre les différentes institutions qui conforment l'UE et ses citoyens. Les traducteurs doivent également connaître les nuances culturelles et linguistiques des langues qu'ils traduisent, ainsi que les termes techniques et les acronymes utilisés dans les domaines spécifiques tels que la politique, la science et la technologie. En outre, les traducteurs de l'UE peuvent également participer à la rédaction et à la révision de textes dans leur langue maternelle, ainsi qu'à la coordination de projets de traduction et à la gestion des bases de données terminologiques. Si les traducteurs ont des difficultés avec la terminologie, les traducteurs de toutes les institutions européennes se rencontrent afin de se mettre d'accord sur la terminologie à adopter. Pour cette situation, les traducteurs qui travaillent dans l'UE utilisent comme ressource terminologique IATE « Terminologie interactive pour l’Europe », une base de données terminologiques relatives à l’UE utilisée par ses institutions et agences depuis 2004. Actuellement, cette base terminologique comprend 7 614 409 termes en couvrant les 24 langues officielles. À mon avis, la traduction sera toujours un besoin constant et fondamental dans l’UE car à partir d’elle se produit et s’assure une communication efficiente et cohérente entre les différentes institutions et agences qui la comprennent. Un avantage de faire partie de l’UE comme traducteur, c’est la possibilité de traduire une grande variété de documents, y compris des lois, des règlements, des décisions et des discours officiels. Cela offre une expérience de travail variée et intéressante pour les traducteurs et futurs traducteurs qui cherchent à diversifier leur expérience. Autre point positif pour les traducteurs sont les conditions de travail, les salaires compétitifs, les avantages sociaux, la stabilité d'emploi et les possibilités de développement professionnel. Travailler en tant que traducteur dans l'Union européenne peut également offrir une perspective internationale et une opportunité d'apporter une contribution concrète à la construction de l'Europe, rendre les informations et les décisions de l'UE accessibles à tous les citoyens, quelle que soit leur langue maternelle et contribuer à promouvoir une Europe plus inclusive et plus démocratique. Pour finir, le travail des traducteurs de l'UE est donc varié et stimulant, et offre des perspectives de carrière intéressantes pour les professionnels de la traduction. Bibliographie consultée : Divers auteurs (Commission européenne) (s.d.) « Profil du Traducteur » Site web https://commission.europa.eu/jobs-european-commission/working-eu/translator- profile_fr#:~:text=Les%20traducteurs%20de%20la%20Commission,%C3%AAtre%20publi %C3%A9s%20sur%20le%20web. uploads/Management/ tarea-2-lucia-saucedo 1 .pdf

  • 17
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mar 27, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.0661MB