69 PORTUGAIS (BRÉSIL) Le banquet anthropophage des philosophies Fernando Santor
69 PORTUGAIS (BRÉSIL) Le banquet anthropophage des philosophies Fernando Santoro et Luisa Buarque L e Dictionnaire des intraduisibles – vocabulaire des philosophies – est un instrument indispensable pour les traducteurs en plusieurs langues, et une œuvre de référence pour ceux qui s’intéressent aux questions de philosophie en général. Traduction et adaptation du Vocabulaire européen des philosophies, publié sous la direction de Barbara Cassin en 2004, l’œuvre peut être lue comme un grand essai sur une pluralité de philosophies, telles qu’elles peuvent être faites en langues et à travers les langues, qui exploite les transferts d’idées là où mots et expressions montrent leur diversité non pas comme un obstacle mais comme un dispositif créateur pour la pensée. Au moment de sa publication, le Vocabulaire européen des philosophies a été un événement culturel et politique susceptible de faire bouger les frontières de la philosophie, et il a mobilisé les équipes de l’Union européenne dédiées aux questions scientifiques, culturelles, sociales et à la politique linguis tique. Conçu comme un instrument de recherche original, indispensable à la communauté scientifique, et comme un guide philosophique international pour les étudiants, professeurs et chercheurs intéressés par leur propre langue et par celles des autres, ses quelque quatre cents entrées initiales (puisqu’il s’agit d’une œuvre en expansion) ont comparé plus de quatre mille mots, expressions, modes, etc., dans plus de quinze langues européennes (du basque à l’ukrainien, du portugais au suédois). Nonobstant, la délimitation arbitraire aux langues « européennes », fondée sur des critères éditoriaux pratiques dans l’œuvre initiale, a vite montré ses limitations face au panorama philosophique que le projet lui-même ouvrait et prétendait atteindre. D’abord, les langues d’origine européenne n’étaient plus limitées à l’Europe géogra phique ; cela était déjà apparu dans l’élaboration du volume original, dans lequel des chercheurs américains et canadiens ont travaillé les entrées en Bilingue.indb 69 29/09/14 14:29 Fernando Santoro et Luisa Buarque 70 anglais, des chercheurs argentins celles en espagnol et des chercheurs brési liens celles en portugais. Dans les traductions et adaptations réalisées ou en cours, les équipes ajoutent à l’ouvrage des expériences de philosophie propres à leurs Amériques. De plus, les traductions du Vocabulaire dans des langues non européennes, qui étaient traitées dans le volume original comme des langues de transmission culturelle (tel l’arabe), ont amplifié la géographie philosophique au-delà de l’Occident, et ont reconfiguré le statut de chaque langue en fonction de la trame générale des transferts culturels et non pas selon le vecteur de la seule histoire de la philosophie européenne. Enfin, des projets comme la traduction en persan et en chinois doivent traiter aussi de la différence plus radicale entre les philosophies d’une part et, d’autre part, les formes de pensée qui ne se reconnaissent pas nécessairement comme philo sophiques, et pour lesquelles le terme même de « philosophie » devient un premier symptôme de l’intraduisible ! Le Vocabulaire européen des philo sophies est à présent plus connu par son sous-titre, en réalité son titre originel – Dictionnaire des intraduisibles – qu’ont adopté les éditions nord-améri caine et brésilienne. Les développements du projet – devenu ainsi de lui-même un pluriel, les Dictionnaires des intraduisibles – mènent effectivement au-delà des nations et des langues européennes : le dictionnaire a déjà été traduit et adapté en ukrainien, en roumain, en anglais et en arabe, il est en cours de réali sation en portugais, en russe, en espagnol, en italien, en parsi ; et des études préparent sa traduction en hébreu, en grec, en chinois. Plusieurs langues qui étaient au départ de simples langues de passage, ou même absentes de l’original, ont été intégrées ou sont devenues des langues d’arrivée, ce qui augmente le contenu et le nombre d’entrées dans chaque nouvelle édition en une langue différente. Mais, en dépit de cette continuelle expansion, chaque Dictionnaire n’a pas la prétention d’être une encyclopédie universelle des termes philosophiques intraduisibles, mais plutôt un échantillon pertinent d’indicateurs des transformations opérées par les transferts culturels que sont les traductions d’œuvres philosophiques. Dans le Dictionnaire des intraduisibles, il est rare que les termes ou expressions intraduisibles soient juste potentiellement philosophiques, et qu’ils n’appartiennent pas à des œuvres déjà traduites : le dictionnaire s’occupe en général de problèmes de traduction là où la traduction a effectivement été réalisée, et où nous espérons qu’elle va bientôt l’être, comme en chinois et en hébreu. L’intraduisible n’est pas ce qui ne peut pas ou n’a pas été traduit, mais ce qui, en toute traduction, révèle la différence entre les langues et opère une transformation dans le concept philosophique lui-même. L’intraduisible est donc ce qui est traduit de plusieurs façons différentes sans qu’il s’agisse de simples synonymes, et ce sont les raisons de cette diversité qui font le premier contenu des entrées du Dictionnaire. Bilingue.indb 70 29/09/14 14:29 Le banquet anthropophage des philosophies 71 Le Dictionnaire des intraduisibles est très différent d’un dictionnaire de concepts philosophiques, même s’il utilise plusieurs définitions et propose des explications conceptuelles de termes importants. En fait, il s’intéresse précisément au moment où l’universalité du concept échoue, de sorte qu’il ne puisse pas être simplement rendu dans une autre langue par un équivalent unique. Le Dictionnaire essaie d’expliciter les points de variation et d’ incomplétude, surtout là où les termes et les expressions peuvent créer, et ont effectivement créé, des équivoques d’une langue à l’autre au cours de la transmission-tradition des œuvres. Le point de vue n’est pas celui de la correction, il ne s’agit pas de repérer des « erreurs de traduction » et de les éradiquer, mais de montrer comment, à travers l’impossibilité de super poser simplement la trame écrite de deux langues, la transmission culturelle effectuée par les opérations de traduction finit par interférer directement dans les développements et les transformations de la pensée, et devient un dispositif de création, non seulement des expressions de la philosophie, mais des pensées et des idées elles-mêmes. Le Dictionnaire des intraduisibles, dans son édition brésilienne, ne peut se borner à être une traduction du Vocabulaire européen des philosophies. Le statut linguistique même du projet requiert, non seulement sa transpo sition dans une autre langue, mais aussi sa reconfiguration, qui doit avoir en vue, au-delà du changement de rédaction qu’introduit la langue de réception, l’explication des termes et des expressions « intraduisibles » appartenant à toutes les autres langues en jeu dans les entrées. La langue des explications, la « métalangue », est dans notre cas le portugais. Le français du volume original a cessé d’être la langue d’arrivée du Dictionnaire et est devenu une langue de départ parmi d’autres langues. Son statut, évidemment, n’est pas le même que celui des autres langues, car elle a déjà été privilégiée par le fait d’être la langue du volume original, qui traitait avant tout des problèmes de traduction en français. La langue d’arrivée du Dicionário dos intra duzíveis est le portugais des textes philosophiques du Portugal et du Brésil, comprenant surtout les traductions en portugais des œuvres philosophiques étrangères, sans écarter la possibilité du dialogue avec les autres commu nautés lusophones ni avec la tradition textuelle des sciences humaines et des études linguistiques et littéraires. Réalisé par la maison d’édition de l’Université de Brasilia, avec l’appui de groupes de recherche de plusieurs universités brésiliennes, sous la direction du Laboratoire Ousia d’études en philosophie classique de l’Universidade federal do Rio de Janeiro, le projet est né avec la conscience de l’effondrement des frontières nationales pour les langues philosophiques. En travaillant sur les différences entre langues et philosophies, les chercheurs ont rencontré des altérités insoupçonnées dans le projet original, sans compter l’extension géolinguistique des langues européennes – qui ne sont plus aussi métropolitaines qu’avant, comme on Bilingue.indb 71 29/09/14 14:29 Fernando Santoro et Luisa Buarque 72 l’a vu. Premier changement important, la chute de l’adjectif « européen » du titre original, décision déjà effective pour les éditions américaine et brési lienne, qui traitent de langues parlées dans des pays situés dans plus d’un continent. Désormais l’adjectif « européen », quand il est conservé, sert à marquer l’exotisme et l’appropriation-confrontation avec la tradition de l’autre. Des questions philosophiques ont été ouvertes par cette nouvelle sensibilité : la critique de l’universalisme occidental, ses formes classiques, sa politique culturelle impériale. D’un autre côté, l’idée d’un vocabulaire des philosophies, expressément au pluriel pour souligner que la visée de l’œuvre accueille la perception de la diversité et de la pluralité des formes de la pensée, a été conservée dans notre sous-titre. Par l’échange des expériences de traduction dans diverses langues, réalisées en même temps par des équipes de plusieurs pays, les transferts culturels ont gagné de nouveaux horizons. La perception critique de l’eurocentrisme et de ses gestes hiérarchisants – avec la détermination de langues scientifiques, comme l’anglais actuellement ou, auparavant, le latin et le grec –, à partir de logiques de domination travesties en concepts utilisés idéologiquement (tels que l’universalité, l’essentialité et la naturalité), qui était encore naissante dans le volume d’origine, a grandi. L’expérience d’un pays périphérique par rapport au vieux continent, une ex-colonie d’outre-mer – qui parle une langue elle aussi périphérique du uploads/Philosophie/ le-banquet.pdf
Documents similaires










-
39
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 05, 2021
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.4788MB