Les bases de la Les bases de la traductologie traductologie Conférence 3 Confér
Les bases de la Les bases de la traductologie traductologie Conférence 3 Conférence 3 Le processus de Le processus de traduction traduction interprétative interprétative Questions à discuter: Questions à discuter: 1. Le triangle 1. Le triangle interprétatif. interprétatif. 2. Le sens et les unités 2. Le sens et les unités de sens. de sens. 3. La saisie immédiate 3. La saisie immédiate de sens. de sens. Sources bibliographiques Sources bibliographiques: D.Selescovitch D.Selescovitch. Traduire . Traduire – – de l’expérience de l’expérience au concept. P., 1979. au concept. P., 1979. M.Lederer. La traduction aujourd’hui. M.Lederer. La traduction aujourd’hui. P.1979 P.1979. C.Laplace. La traduction dans les C.Laplace. La traduction dans les œuvres de Selescovitch, Coseriu et œuvres de Selescovitch, Coseriu et Koller. P., 1992 Koller. P., 1992 J. J.- -C.Gémar. Traduire C.Gémar. Traduire : l’art de : l’art de l’interprétation. Ottawa, 1995. l’interprétation. Ottawa, 1995. J. J.- -R.Ladmiral. Théorèmes pour la R.Ladmiral. Théorèmes pour la traduction. P., 2001. traduction. P., 2001. Sources bibliographiques Sources bibliographiques: F.Israel, M.Lederer. La théorie F.Israel, M.Lederer. La théorie interprétative. Paris, ESIT, 2004. interprétative. Paris, ESIT, 2004. A. A.Guţu.Certains probl Guţu.Certains problèmes de théorie, èmes de théorie, didactique et empirisme des langues. didactique et empirisme des langues. Chisinau, ULIM, 2005. Chisinau, ULIM, 2005. Gutu A. Introduction à la traductologie Gutu A. Introduction à la traductologie française. Chisinau, ULIM, 2008. française. Chisinau, ULIM, 2008. http://www.erudit.org/revue/meta/20 http://www.erudit.org/revue/meta/20 04/v49/n2/009353ar.pdf 04/v49/n2/009353ar.pdf http://www.revue http://www.revue- texto.net/Lettre/Rastier_Traduction.pdf texto.net/Lettre/Rastier_Traduction.pdf http://www.areopage.net/gloss.html http://www.areopage.net/gloss.html 1. Le triangle interprétatif 1. Le triangle interprétatif Langue source Langue source Langue cible Langue cible u Selon les philosophes de l’antiquité, Selon les philosophes de l’antiquité, du Moyen Age, du XVII du Moyen Age, du XVII- -XVIII siècles XVIII siècles tels que Dolet, Luther, tels que Dolet, Luther, Schleiermacher le processus de la Schleiermacher le processus de la traduction est un mouvement traduction est un mouvement linéaire, bipolaire qui s’établit entre linéaire, bipolaire qui s’établit entre la langue source et la langue cible. la langue source et la langue cible. suite • Mais selon D.Séleskovitch ce processus a un schéma sous forme de triangle. déverbalisation compréhension réexpression Langue source Langue cible suite suite uLes fondatrices de la théorie Les fondatrices de la théorie interprétative introduisent une interprétative introduisent une troisième élément, elles parlent troisième élément, elles parlent de la de la dévérbalisation dévérbalisation comme comme élément tierce dans la traduction élément tierce dans la traduction qui a été depuis toujours qui a été depuis toujours structurée selon le principe de la structurée selon le principe de la dualité et de l’antinomie. dualité et de l’antinomie. suite suite u L’étape de la compréhension est L’étape de la compréhension est éminemment importante dans le éminemment importante dans le processus de la traduction. Il existe processus de la traduction. Il existe une règle d’or dont doivent se guider une règle d’or dont doivent se guider tous les traducteurs. tous les traducteurs. u Je ne comprends pas, je ne Je ne comprends pas, je ne traduis pas traduis pas. u La compréhension c’est le La compréhension c’est le processus par lequel il nous est processus par lequel il nous est possible de dégager un sens possible de dégager un sens déverbalisé d’une chaîne sonore déverbalisé d’une chaîne sonore ou visuelle ou visuelle. (Seleskovitch) . (Seleskovitch) suite suite u Les mots du discours s’évanouissent, Les mots du discours s’évanouissent, il n’en reste que les représentations il n’en reste que les représentations mentales des images. mentales des images. u Seleskovitch appelle cette étape la Seleskovitch appelle cette étape la déverbalisation déverbalisation – l’interprète ou le l’interprète ou le traducteur stockque l’information non pas traducteur stockque l’information non pas sous forme de mots, mais sous forme des sous forme de mots, mais sous forme des représentations. représentations. u La déverbalisation selon Seleskovitch c’est La déverbalisation selon Seleskovitch c’est le processus qui accompagne la le processus qui accompagne la compréhension des discours (écrits, compréhension des discours (écrits, oraux). Dans l’instant où il est compris, le oraux). Dans l’instant où il est compris, le sens trouve sa place en mémoire parmi sens trouve sa place en mémoire parmi les connaissances déjà acquises. les connaissances déjà acquises. suite suite u J.R. Ladmiral considère que le processus de J.R. Ladmiral considère que le processus de la traduction ressemble à un la traduction ressemble à un Salto mortale Salto mortale l. source l. Cible l. source l. Cible Personne ne peut expliquer scientifiquement Personne ne peut expliquer scientifiquement jusqu’à présent ce qui se passe dans la tête jusqu’à présent ce qui se passe dans la tête (« (« la boite noire la boite noire ») du traducteur ou de ») du traducteur ou de l’interprète. l’interprète. u Cela ne veut pas dire que la mémoire n’a Cela ne veut pas dire que la mémoire n’a aucune importance. Les capacités aucune importance. Les capacités mnésiques sont indispensables pour un mnésiques sont indispensables pour un interprète, mais aussi pour un traducteur. interprète, mais aussi pour un traducteur. u La prise des notes est un support mnésique La prise des notes est un support mnésique efficace, surtout quand il s’agit des données efficace, surtout quand il s’agit des données précises. précises. suite suite u Les chiffres, les noms propres, les termes Les chiffres, les noms propres, les termes ne changent pas, ils transcendent d’une ne changent pas, ils transcendent d’une langue à une autre. L’interprète les note langue à une autre. L’interprète les note pour ne pas les oublier, car sa mémoire pour ne pas les oublier, car sa mémoire est concentrée surtout sur la réexpression est concentrée surtout sur la réexpression du sens du discours, des idées et non pas du sens du discours, des idées et non pas des mots. (E.Cary, N.Edwards, J.Herbert) des mots. (E.Cary, N.Edwards, J.Herbert) u La théorie du sens (interprétative) est La théorie du sens (interprétative) est beaucoup véhiculée aujourd’hui, mais beaucoup véhiculée aujourd’hui, mais aussi critiquée, surtout pour la définition aussi critiquée, surtout pour la définition du sens donnée par Seleskovitch. Car, du sens donnée par Seleskovitch. Car, dit dit- -on, le sens pour elle c’est qqch on, le sens pour elle c’est qqch d’indéfini, d’imperceptible, de trop d’indéfini, d’imperceptible, de trop général, pareillement à une nébuleuse. général, pareillement à une nébuleuse. suite suite u Les types de mémoires Les types de mémoires u 1 1 mémoire acoustique mémoire acoustique – immédiate immédiate – fonction de la mémoire qui permet fonction de la mémoire qui permet d’enregistrer une partie de la chaîne sonore d’enregistrer une partie de la chaîne sonore ou visuelle correspondent à sept ou huit ou visuelle correspondent à sept ou huit mots (sur 10), pendant les secondes mots (sur 10), pendant les secondes nécessaires à l’assimilation du sens gr nécessaires à l’assimilation du sens grâ âce ce aux connaissances linguistiques. Il existe aux connaissances linguistiques. Il existe un test mnésique qui permet d’établir le un test mnésique qui permet d’établir le coefficient de mémoire chez l’interprète. coefficient de mémoire chez l’interprète. suite suite u 2 2 mémoire du sens mémoire du sens – la mémoire la mémoire cognitive cognitive – mémoire de l’ensemble des mémoire de l’ensemble des connaissances d’un sujet. connaissances d’un sujet. u mémoire cognitive à moyen terme mémoire cognitive à moyen terme – mémoire des unités de sens déverbalisées mémoire des unités de sens déverbalisées fraîchement acquises. fraîchement acquises. u mémoire cognitive à long terme mémoire cognitive à long terme – fonction fonction de la mémoire qui retient certaines des de la mémoire qui retient certaines des connaissances acquises par le sujet et dont connaissances acquises par le sujet et dont se dégagent le savoir pertinent nécessaire se dégagent le savoir pertinent nécessaire à la compréhension de discours ( à la compréhension de discours (être au être au courant). courant). 2. Le sens et les unités de sens 2. Le sens et les unités de sens u Dès que l’on aborde la notion de Dès que l’on aborde la notion de langue et de texte, le problème langue et de texte, le problème de la sémantique devient de la sémantique devient fondamental. fondamental. uRechercher à éclaircir le mystère Rechercher à éclaircir le mystère du sens, caché derrière les mots du sens, caché derrière les mots de la langue dans un texte de la langue dans un texte représente une tache représente une tache comparable aux travaux comparable aux travaux d’Hercules. d’Hercules. suite suite u Selon J. C. Gémar, on pourrait distinguer Selon J. C. Gémar, on pourrait distinguer quelques niveaux dans la détermination du quelques niveaux dans la détermination du sens sens : : u Niveau UNIVERSEL Niveau UNIVERSEL u Les choses et le phénomènes Les choses et le phénomènes compréhensibles, accessibles pour tous (la compréhensibles, accessibles pour tous (la faune et l’humanité) faune et l’humanité) : soleil (chaleur), pluie : soleil (chaleur), pluie (humidité). (humidité). u Niveau INFORMATIONNEL Niveau INFORMATIONNEL u (accessible seulement aux hommes) On tire (accessible seulement aux hommes) On tire des conclusions venant uniquement de des conclusions venant uniquement de l’expérience humaine. l’expérience humaine. u Ex.: (la brise du vent, les branches uploads/Philosophie/ les-bases-de-la-traductologie-traductologie-confrence-3-le-processus-de-traduction.pdf
Documents similaires










-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 21, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.4714MB