21/02/2021 Aspects lexico-sémantiques de la traduction technique du français ve
21/02/2021 Aspects lexico-sémantiques de la traduction technique du français vers le roumain https://journals.openedition.org/traduire/534?lang=en 1/11 Traduire Revue française de la traduction 228 | 2013 Technique et pragmatisme Cahier « Technique et pragmatisme » Aspects lexico-sémantiques de la traduction technique du français vers le roumain Eʎʇʐʃ-Cʔʋʕʖʋʐʃ Iʎʋʐʅʃ ʃʐʆ Aʐʃ-Mʃʔʋʐʃ Tʑʏʇʕʅʗ p. 68-80 https://doi.org/10.4000/traduire.534 Full text Ayant comme objectif la transmission d’informations à des destinataires plus ou moins définis, la traduction spécialisée est un élément important dans la communication d’informations techno-scientifiques dans notre société. 1 Selon Vande Walle (2007, apud Scarpa, 2010 : 95), en 2006, 99 % des textes traduits en Europe étaient des textes dans les domaines technique (39 %), commercial (26 %), juridique (12 %), médical (9 %), administratif (9 %) et scientifique (4 %). 1 % des textes traduits étaient des textes à caractère général. Nous pouvons donc remarquer la prédominance de la traduction technique par rapport aux autres types de traduction spécialisée. 2 Dans de nombreux ouvrages traitant de la traduction spécialisée, les domaines de la science et de la technique sont pris comme un ensemble. Or, il existe des approches théoriques qui font la distinction entre le langage scientifique et le 3 SEARCH All OpenEdition 21/02/2021 Aspects lexico-sémantiques de la traduction technique du français vers le roumain https://journals.openedition.org/traduire/534?lang=en 2/11 Discours scientifique versus discours technique Le lexique technique c’est le lexique propre aux spécialités considérées en elles-mêmes, surtout au stade des manipulations et de l’application pratique […], le lexique scientifique général est commun à toutes les spécialités. […] Les termes du lexique scientifique général sont porteurs d’une information plus largement utilisable mais moins complète et moins précise que celle qui est véhiculée par les termes du lexique technique. (Cuniţă)1, Terme scientifique : milieu homogène de spécialistes de même culture, de même formation, [...] communication à un haut niveau d’élaboration conceptuelle et de rigueur dans l’analyse, [...] énonciation écrite, [...] monovalence [...]. Les termes employés ne s’étendent pas à la communauté linguistique tout entière, sauf si tel concept vient à jouir d’une extension considérable, auquel cas il cesse d’être proprement un terme scientifique. Les techniciens représentent une catégorie de locuteurs non homogène, [...] cadres et ouvriers. Des niveaux de langue peuvent traverser les vocabulaires techniques, [...] échange généralisé entre les termes proprement « techniques » et le lexique général. Le rôle d’un terme scientifique est de nommer un concept destiné à rendre compte d’une façon unifiée et abstraite de phénomènes divers, disparates en apparence, parfois contradictoires, dont la cooccurrence est appréhendée comme complémentaire ; ainsi l’inflation rend-elle compte de la simultanéité de la hausse (des prix, des salaires, des taux d’intérêt...) et de la dépréciation de la monnaie (« plus on gagne, moins on est riche »). Un terme technique est plutôt le nom d’une matière première, d’un processus, d’un agent ou d’un instrument ; les variations se fonderaient plutôt sur les métonymies reflétant en langue les relations qui existent entre ces différents référents. langage technique. En retenant cette distinction, notre étude se propose d’aborder quelques aspects de la traduction technique du français au roumain. Après avoir défini la traduction spécialisée et présenté ses principales caractéristiques, nous la mettrons en parallèle avec la traduction littéraire. Ensuite, nous identifierons et discuterons des difficultés que la traduction technique du français au roumain peut engendrer au niveau lexico-sémantique et proposerons des solutions de traduction en analysant les spécificités et la potentialité des deux systèmes linguistiques. Selon des critères sémiotiques et discursifs, le discours scientifique repose sur des concepts épistémologiques ayant comme rôle principal la transmission d’une connaissance scientifique, alors que le discours technique a une finalité pratique plutôt liée à un savoir-faire, (Vigner & Martin, 1976). La distinction entre lexique technique et lexique scientifique tient donc au « degré de spécificité » des termes des deux lexiques : 4 Louis Guilbert2 précise lui aussi les particularités des vocabulaires scientifique et technique : 5 Marie-Françoise Mortureux3 affirme à cet égard : 6 Les critères de distinction présentés ci-dessus concernent les vocabulaires de la science et de la technique. Dans les grandes lignes, le terme scientifique renvoie à des réalités abstraites (concepts, phénomènes) alors que le terme technique désigne plutôt des réalités concrètes (applications et manipulations pratiques). Le critère de l’abstraction semble cependant difficile à manier : « la distinction entre abstrait et concret n’est plus évidente » (Beaune)4. La frontière entre les domaines scientifique et technique est en effet très fragile, les deux activités s’entrecroisant sans cesse. 7 21/02/2021 Aspects lexico-sémantiques de la traduction technique du français vers le roumain https://journals.openedition.org/traduire/534?lang=en 3/11 Traduction spécialisée versus traduction littéraire La place des illustrations, et plus généralement, de tous les signes non linguistiques du paratexte, l’organisation de l’aire scripturale visant à provoquer des lectures partielles, tout indique que dans le document scientifique la dimension scriptovisuelle tient une place majeure… Analyser l’usage social du discours scientifique suppose bien de parvenir à prendre en compte aussi sa dimension scriptovisuelle8. La traduction spécialisée est généralement définie par rapport à la traduction littéraire. La traduction littéraire a comme objectif de traduire la poésie, des récits, des romans, alors que la traduction spécialisée s’occupe de textes scientifiques, techniques, juridiques, commerciaux, etc. Il est impossible néanmoins de faire une distinction nette entre les deux catégories de traduction. Même si le traducteur utilise les mêmes procédés dans la traduction littéraire et spécialisée, il doit prendre en compte certaines caractéristiques textuelles : par exemple, l’individualité de l’auteur du texte ou la nature créative de ce dernier sont considérées comme des caractéristiques de la traduction littéraire (Scarpa)5 alors que la traduction spécialisée a pour caractéristique d’être orientée vers son public de destination (Bell, 1995). 8 Une autre distinction est opérée par Rega6, pour qui, dans la traduction littéraire, le texte représente un fait unique alors que, dans la traduction spécialisée, le traducteur peut faire appel à d’autres textes similaires dans la langue d’arrivée pour traduire son texte. L’étape de compréhension d’un texte est très importante pour tout type de traduction. Le niveau de langue et la tonalité du texte de départ sont deux éléments à prendre en compte dès cette étape. Le plus souvent, la composante graphique du texte est plus importante dans la traduction technique que dans la traduction littéraire. Hormis l’unité de sens formé par le paragraphe qui est commune aux deux types de traductions, dans la traduction technique le traducteur se confronte à des tableaux, schémas, figures, diagrammes, etc. Ce sont des images standardisées qui respectent des règles précises. Ces images constituent le « lieu commun » des producteurs et des utilisateurs de textes techniques (Froeliger)7. Daniel Jacobi affirme à cet égard : 9 Un autre aspect important dans le cas de la traduction spécialisée constitue la recherche du terme approprié. Le problème de la documentation est dû au fait que les vocabulaires spécialisés sont toujours en expansion, cela grâce aux progrès enregistrés dans les domaines technique et scientifique. À ce niveau apparaissent des difficultés qui tiennent à l’instabilité sémantique des termes, à la néologie, à la polysémie, à la synonymie, aux emprunts ou aux calques. Selon Daniel Gile9, les faiblesses dans la terminologie et la phraséologie spécialisée sont dues principalement à une recherche inappropriée, à un mauvais choix des sources ou à une mauvaise utilisation de celles-ci. A contrario, la traduction littéraire est plus souple, le choix d’un terme inapproprié n’ayant pas de conséquences graves sur la finalité du texte. Si dans le cas du texte littéraire les conséquences concrètes d’une décision en faveur de tel ou tel mot n’ont pas d’impact direct sur l’existence physique du lecteur présumé, dans le cas des textes scientifiques la responsabilité du traducteur a une toute autre portée, qui implique des conséquences parfois désastreuses dans l’activité du domaine en question. 10 L’étape de réexpression présuppose la mise en pratique du vocabulaire et de la langue. Le traducteur essaie de rendre dans le texte d’arrivée ce qu’il a compris du texte de départ. Pour la traduction littéraire, le texte traduit n’est pas seulement un moyen de communiquer des informations, le style de l’auteur du texte source étant un élément à préserver dans le texte cible. Dans la traduction spécialisée, le critère de la fidélité par rapport à la forme du texte de départ n’est pas nécessairement respecté, le traducteur s’attachant à rendre le contenu informatif du texte à traduire 11 21/02/2021 Aspects lexico-sémantiques de la traduction technique du français vers le roumain https://journals.openedition.org/traduire/534?lang=en 4/11 Quelques difficultés de la traduction en roumain de termes techniques français tout en respectant les normes et les conventions de la rédaction spécialisée dans la langue d’arrivée. Selon N. Froeliger10, une bonne traduction technique doit réunir quatre qualités fondamentales : l’exhaustivité : le texte d’arrivée doit contenir toute l’information présente dans le texte de départ ; la monosémie : le texte d’arrivée doit avoir un sens et un seul ; la précision : un texte technique doit contenir un lexique précis, capable de transmettre un savoir donné ou des procédés d’application d’une connaissance à des fins pratiques ; l’accessibilité à l’ensemble de la collectivité visée : le texte d’arrivée doit être présenté uploads/Science et Technologie/ aspects-lexico-semantiques-de-la-traduction-technique-du-francais-vers-le-roumain.pdf
Documents similaires










-
37
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 30, 2021
- Catégorie Science & technolo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.3746MB