HAL Id: tel-00439095 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00439095v2 Submitted
HAL Id: tel-00439095 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00439095v2 Submitted on 17 Feb 2014 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. Corpus numériques et production écrite en langue étrangère. Une recherche avec des apprenants d’allemand Eva Schaeffer-Lacroix To cite this version: Eva Schaeffer-Lacroix. Corpus numériques et production écrite en langue étrangère. Une recherche avec des apprenants d’allemand. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2009. Français. NNT : 2009PA030120. tel-00439095v2 UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE – PARIS 3 ÉCOLE DOCTORALE 268 Thèse en sciences du langage Eva SCHAEFFER-LACROIX CORPUS NUMÉRIQUES ET PRODUCTION ÉCRITE EN LANGUE ÉTRANGÈRE UNE RECHERCHE AVEC DES APPRENANTS D'ALLEMAND Thèse dirigée par Françoise DEMAIZIÈRE et André SALEM Tome 1 Jury : Johannes Angermüller, professeur (Johannes-Gutenberg-Universität Mainz), rapporteur Martine Dalmas, professeur (université Paris 4), rapporteur Françoise Demaizière, ingénieur de recherche HDR (université Paris 7), experte invitée Dominique Macaire, maître de conférence HDR (université Paris 3 et IUFM d'Aquitaine, Bordeaux 4) André Salem, professeur émérite (université Paris 3), directeur de thèse Soutenue le 28 novembre 2009 2 Résumé Cette thèse en didactique des langues étrangères montre le potentiel des corpus pour l'apprentissage de l'allemand au collège. Conformément aux objectifs poursuivis dans une recherche-action, elle renseigne sur l'évolution des acteurs impliqués dans un dispositif spécifique, en tenant compte de facteurs multiples, tels que le type d'input, les outils, les modes de travail - en présentiel et à distance - et la relation pédagogique. J'ai observé les effets d'un scénario pédagogique, basé sur l'exploitation de corpus spécialisés pour la création de textes du domaine du tourisme. Les participants, des adolescents de niveau intermédiaire en allemand, langue étrangère, ont exploré les corpus à l'aide de lignes de concordances. J'ai analysé leurs discours et leurs actions face à l'input, et j'ai décrit l'évolution de certains aspects linguistiques et discursifs de leurs textes. Le projet et les outils proposés ont soutenu le développement de modes de lecture qui ont favorisé la recherche ciblée d'informations dans l'input. Le recyclage d'éléments repérés dans l'input a mené, pour une partie des apprenants, à l'obtention de productions écrites dont les caractéristiques linguistiques et discursives sont proches de celles attestées dans les corpus. L'écriture intertextuelle a permis aux participants, à des degrés variables, de se décentrer et de progresser dans l'apprentissage de l'altérité. L'observation de formes linguistiques à l'aide de lignes de concordances et l'intégration de collocations identifiées dans l'input ont contribué au développement du système linguistique, en particulier dans le domaine de la flexion des adjectifs. Mots clés : corpus, concordances, production écrite, langue étrangère, allemand, ressources pédagogiques, genre textuel, recherche d'informations, apprenant-chercheur 3 Abstract This action-research in applied linguistics investigates the evolution of adolescent learners of German as a foreign language during a project involving corpus exploration. It focuses on the role played by resources, tools, face-to-face learning versus distance learning and by the pedagogical relationship. My research analyzes how the learners perceived and exploited three small specialized corpora containing texts representing each one sub-genre of the "tourist information" genre. The learners explored them by means of concordance lines. Firstly, I observe what the learners said about the input and what they did with it. Secondly, I describe how the language and the discourse used in the texts changed during the project. The tasks and tools of the project helped some of the learners to develop reading habits which focus on information retrieval more than on complete comprehension of the text. The effects are texts written in a German having linguistic features that resemble those attested in the explored corpora. The intertextual writing method offered by the project supports acculturation to the foreign language. By means of concordancing and the import of collocations, the learners are now able to deal with some language features, especially with the domain of German adjective inflection, better than before. Keywords: corpora, concordances, writing, foreign language acquisition, German, pedagogical resources, discourse genre, information retrieval, learner as a researcher 4 Remerciements Cette thèse doit son existence tout d'abord à Françoise Demaizière qui m'a encouragée, pendant des phases décisives de mon cursus universitaire, à entreprendre et à poursuivre mon travail de recherche. Ses conseils et remarques pertinents m'ont toujours été d'une grande aide, et je l'en remercie vivement. Je suis également très reconnaissante d'avoir pu échanger avec les membres de l'équipe de doctorantes et doctorants de Paris 3 et Paris 7 que Françoise Demaizière a su rassembler régulièrement pour mener des discussions de fond, empreintes d'ouverture d'esprit et de chaleur humaine. Un grand merci à l'enquêtrice qui a mené, avec tact et talent, les entretiens pour le projet principal de ma recherche. André Salem a repris la direction de mes travaux fin décembre 2008. Il a donné un éclairage supplémentaire à ma thèse, et il m'a aidée en particulier dans les parties qui nécessitaient un savoir-faire dans le domaine des corpus et concordances. Je lui suis très reconnaissante de m'avoir soutenue avec simplicité et générosité lors de la phase finale de mon travail. Je remercie l'équipe administrative du Collège Wanda Landowska à Saint-Leu-la-Forêt (95) qui m'a accordé un terrain de recherche pendant trois années de suite. Un grand merci à mes collègues de français et de technologie qui ont participé à une partie des recherches. Le soutien en informatique de François Fix, personne-ressource du collège, a été précieux. Je remercie tout particulièrement les élèves des quatre classes de troisième qui, avec patience et bienveillance, ont bien voulu se prêter à mon "jeu" de recherche, et leurs parents qui m'ont fait confiance dans cette entreprise peu commune au sein d'un collège. Merci à Janine Burger, Gabriele Helke, Christian Ingelmann, Dirk Petzold, Ludwig Schletzbaum et Gerhard Stahr qui m'ont autorisée à faire des corpus à partir de données pour lesquelles ils gèrent les droits d'auteur. Mein Sonderdank geht an Jean-Claude, Alice, Rémy und Jacqueline. Ihr wart ganz einfach spitze in diesen intensiven Arbeitsjahren. 5 Sommaire INTRODUCTION ............................................................................................................................................... 13 1. CORPUS ET CONCORDANCES .................................................................................................................. 18 1.1. APERÇU HISTORIQUE ................................................................................................................................... 18 1.2. QU'EST-CE QU'UN CORPUS ? ........................................................................................................................ 20 1.2.1. Définition négative de "corpus" ......................................................................................................... 20 1.2.2. Distinction entre corpus et autres ressources numériques ................................................................. 20 1.2.3. Définitions de "corpus" ...................................................................................................................... 24 1.2.4. Types de corpus .................................................................................................................................. 27 1.3. ANNOTER UN CORPUS ................................................................................................................................. 29 1.3.1. Pourquoi et comment annoter un corpus ? ........................................................................................ 29 1.3.2. Peut-on se passer d'annotations ? ...................................................................................................... 31 1.4. OBJECTIFS D'UTILISATION D'UN CORPUS...................................................................................................... 31 1.4.1. Objectifs "théoriques" ........................................................................................................................ 31 1.4.2. Objectifs "pratiques" ou la "théorie appliquée" ................................................................................. 33 1.5. OUTILS D'EXPLORATION DE TEXTES ............................................................................................................ 34 1.5.1. Moteurs de recherche ......................................................................................................................... 34 1.5.2. Fonction "rechercher dans ce document/cette page…" ..................................................................... 34 1.5.3. Requêtes par formulaire ..................................................................................................................... 35 1.6. OUTILS D'EXPLORATION DE CORPUS ............................................................................................................ 35 1.6.1. Calculateur de fréquence ................................................................................................................... 36 1.6.2. Outil de dispersion ............................................................................................................................. 36 1.6.3. Concordances et concordanciers ....................................................................................................... 36 1.6.3.1. Concordances ............................................................................................................................................... 36 1.6.3.2. Concordanciers ............................................................................................................................................. 38 1.6.4. Concordanciers pour l'allemand ........................................................................................................ 40 1.7. CORPUS EN LANGUE ALLEMANDE ............................................................................................................... 42 1.7.1. La place des corpus allemands dans le paysage des corpus .............................................................. 42 1.7.2. Corpus en langue allemande .............................................................................................................. 43 1.7.2.1. Corpus parallèles .......................................................................................................................................... 44 1.7.2.2. Corpus unilingues ........................................................................................................................................ 44 1.7.2.2.1. Corpus d'apprenants ............................................................................................................................. 44 1.7.2.2.2. Portails terminologiques, basés sur des corpus .................................................................................... 45 1.7.2.2.3. Autres corpus unilingues ...................................................................................................................... 45 1.8. POUR RÉSUMER ........................................................................................................................................... 48 2. APPRENTISSAGE D'UNE LANGUE ÉTRANGÈRE ................................................................................ 49 2.1. LINGUISTIQUE COGNITIVE ET APPRENTISSAGE DE LE ................................................................................. 50 2.1.1. Activité langagière ............................................................................................................................. 50 6 2.1.2. Opérations énonciatives ..................................................................................................................... 51 2.1.2.1. Paraphrases .................................................................................................................................................. 52 2.1.2.2. Marqueurs .................................................................................................................................................... 52 2.1.2.3. Invariances ................................................................................................................................................... 52 2.2. PSYCHOLINGUISTIQUE ET APPRENTISSAGE DE LE ....................................................................................... 53 2.2.1. Apprentissage de LE, un processus adaptatif ..................................................................................... 53 2.2.2. Input, intake, output et apprentissage de LE ...................................................................................... 54 2.2.2.1. Output hypothesis ......................................................................................................................................... 54 2.2.2.2. Input hypothesis ........................................................................................................................................... 55 2.2.2.3. Développement de l'intake ........................................................................................................................... 57 2.2.2.4. Ma définition d'intake .................................................................................................................................. 58 2.3. DÉFINITIONS D'UNITÉS POLYLEXICALES ...................................................................................................... 59 2.3.1. Perspective des linguistes de corpus .................................................................................................. 61 2.3.2. Perspective des lexicologues et des lexicographes ............................................................................. 62 2.3.3. Perspective des phraséologues ........................................................................................................... 62 2.3.4. Perspective des psycholinguistes ........................................................................................................ 63 2.3.5. Perspective des didacticiens ............................................................................................................... 63 2.3.6. Ma définition du phénomène collocatif .............................................................................................. 64 2.4. COLLOCATIONS ET APPRENTISSAGE DE LE ................................................................................................. 67 2.4.1. Collocations et mémorisation ............................................................................................................. 67 2.4.2. Digression : microsyntaxe et macrosyntaxe ....................................................................................... 69 2.4.3. Collocations et microsyntaxe ............................................................................................................. 70 2.5. ACTIVITÉS BASÉES SUR L'INPUT EN LE ........................................................................................................ 71 2.5.1. Recherche d'informations ................................................................................................................... 71 2.5.2. Catégorisation .................................................................................................................................... 74 2.6. CONSTRUCTIVISME ET APPRENTISSAGE DE LE ............................................................................................ 75 2.6.1. Attitude d'apprenant-linguiste ............................................................................................................ 76 2.6.2. Attitude d'apprenant-détective ............................................................................................................ 77 2.6.3. Attitude d'apprenant-chercheur .......................................................................................................... 78 2.7. GUIDAGE ET APPRENTISSAGE DE LE ........................................................................................................... 79 2.7.1. Guidage selon le point de vue de Piaget ............................................................................................ 79 2.7.2. Guidage selon le point de vue de Bruner ........................................................................................... 81 2.7.3. Guidage et TIC uploads/Science et Technologie/ eva-schaeffer-lacroix.pdf
Documents similaires
-
10
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 22, 2021
- Catégorie Science & technolo...
- Langue French
- Taille du fichier 4.8773MB