République algérienne démocratique et populaire Ministère de l’enseignement sup

République algérienne démocratique et populaire Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique Université Abou-Bakr Belkaïd – Tlemcen Faculté des lettres et des langues Département de français L’Année universitaire 2015 – 2016 Titre de la recherche : Mémoire pour l’obtention du diplôme de Master en français. Spécialité : les sciences du langage Présenté par : KHETTAB SID AHMED BENAINI NASR EDDINE Sous la direction de : M. KETTAB DJAFFER Soutenu publiquement le 05/06/2016, devant le jury composé de : KHALDI IBTISSEM BENMEDJAHDI MOKHTAR KETTAB DJAFFER Présidente Examinateur Directeur de recherche Le titre de la recherche : Analyse des erreurs dans les productions écrites des élèves du moyen : le cas d’une classe de troisième année du CEM Mahboub Abdelkader à Ouled Mimoun Remerciments Nos remerciments à nos familles pour leur soutien tout au long des années d’étude, à tous nos enseignants qui nous ont accompagné durant toutes ces années par leurs connaissances, leurs expériences grace auxquelles ce travail a pu être réalisé. Ainsi, nous remercions vivement notre encadrant M. KETTAB de nous avoir aidé à développer en nous le sens critique envers les mots choisis par un ensemble de connaissances et de conseils précieux. 3 Le sommaire Introduction ....................................................................................................................................... 5 Partie théorique ................................................................................................................................. 3 Chapitre I : La langue maternelle ........................................................................................................ 3 Chapitre II : La linguistique contrastive ............................................................................................ 10 Chapitre III : L’analyse des erreurs ................................................................................................... 17 La partie pratique ........................................................................................................................... 27 Chapitre I : Définitions des éléments clés ......................................................................................... 27 Chapitre II : La construction d’une typologie .................................................................................... 45 Chapitre III : Description et interprétation des résultats .................................................................... 48 Conclusion ....................................................................................................................................... 79 Annexes ............................................................................................................................................ 73 Bibliographie ................................................................................................................................... 95 Introduction Introduction 5 Introduction La naissance de la linguistique comme étant l’étude scientifique des langues a changé notre conception vis-à-vis des langues. La langue est devenue pour la première fois un objet d’étude. Dans cette perspective, la langue est considérée comme un système ; un système linguistique qui dispose d’une organisation interne. La linguistique continue son développement à travers le temps et les travaux en linguistique foisonnent donnant naissance à de nouvelles théories et approches. A travers le temps, les linguistes commencent à s’interroger sur les mécanismes d’acquisition et d’apprentissage des systèmes linguistiques. Le terme d’acquisition évoque le terme d’apprentissage d’une langue. Dans ce cadre, on parle souvent d’acquisition des langues maternelles et d’apprentissage des langues étrangères. Dans le deuxième cas l’apprenant met en contact au minimum deux systèmes linguistiques ; le premier est obligatoirement acquis alors que le deuxième est à acquérir par un processus d’apprentissage. En effet, la confrontation des langues dans l’apprentissage et les influences négatives que peuvent véhiculer les unes sur les autres est l’une des hypothèses fondamentales de la linguistique contrastive, appelée aussi parfois « différentielle ». Cette idée n’est pas arbitraire puisque les linguistes appartenant à ce champ d’étude ont constaté qu’en effet, ce sont les différences entre les différents systèmes linguistiques qui sont à l’origine des difficultés observées durant l’apprentissage des langues étrangères. Introduction 6 La linguistique contrastive n’est pas la seule qui s’intéresse généralement aux erreurs qui peuvent être le résultat d’une interférence entre les langues. L’analyse des erreurs qui vient combler les lacunes de la première dans ce sens, les traitent d’une façon plus avancée, voire plus sophistiquée, partant de l’idée que l’apprentissage ne s’effectue qu’à travers les erreurs. En effet, l’apprentissage de n’importe quelle langue étrangère induit l’apprenant à commettre des fautes et des erreurs. Généralement parlant, on mesure le niveau des compétences par rapport à leur occurrence. Donc on estime qu’il y a une corrélation négative entre les erreurs commises et le niveau des apprenants ; un nombre réduit d’erreurs implique une compétence élevée et vice-versa. Cette relation entre compétences et erreurs a stigmatisé l’erreur en lui attribuant une connotation péjorative. Toutefois, cette vision négative à l’égard des erreurs des apprenants des langues étrangères a été remise en cause puis dépassée. Désormais, on attribue à l’erreur un rôle crucial et indispensable, voir incontournable dans le processus d’apprentissage. Notre recherche s’inscrit dans ce mouvement qui accorde de l’importance à l’erreur afin de faciliter l’apprentissage des langues étrangères. A cet effet, nous allons essayer d’analyser les erreurs des productions écrites des élèves d’une classe de troisième année de moyen du CEM Mahboub Abdelkader à Ouled Mimoun, Tlemcen, et ce dans le but de comprendre les difficultés qu’éprouve l’apprenant au cours de sa production écrite. Afin d’atteindre ce but, nous allons essayer tout d’abord de demander aux élèves en question de nous rendre une production écrite en langue étrangère accompagnée d’une traduction ou explication de leur production afin de comprendre le sens dans le cas où ce dernier n’est pas clair, ou bien pour comprendre les lettres et ce dans le cas où elles sont mal écrites. Ensuite, nous identifierons les erreurs suivant une typologie que nous allons construire à travers les définitions que nous trouvons dans le livre Introduction 7 introductoire au traitement automatique des langues naturelles, écrit par Pierrette Bouillon (1998) et ses collaborateurs. Outre la grande importance de la typologie dans l’identification et la classification de l’erreur, elle va nous permettre par la suite d’effectuer des analyses statistiques à travers lesquelles nous essayerons d’aboutir aux résultats qui mettent en évidence les récurrences qui ont le sens de difficulté. Les buts de la recherche sont donc, d’une part, essayer de savoir les difficultés qu’éprouve les apprenants au cours de leur productions écrites à travers les récurrences des erreurs. Et, d’autre part, celui de rendre un bilan constituant des « informations d’importance didactique » (Desoutter :120). Nous essayerons, si possible, d’expliquer les causes des erreurs en les catégorisant comme des erreurs interlinguales qui résultent d’une interférence entre deux langues, ou comme des erreurs intralinguales qui n’émergent que comme le résultat d’un manque de connaissance des règles de la langue en apprentissage. Pour la collecte des données, nous chargerons l’enseignante responsable de la classe de la mener en nos lieux et places pour placer les élèves dans un contexte naturel sous lequel leurs productions écrites puissent refléter leurs niveaux plus ou moins naturels. Afin d’aider les élèves de nous rendre le maximum de contenu, nous leur proposons une question qui ne demande qu’une petite réflexion comme nous leur permettons d’utiliser des dictionnaires et même poser des questions à leur enseignante ou mutuellement entre eux. D’une façon générale, la population choisie pour cette enquête semble homogène dans la mesure où les langues qu’elles partagent sont les mêmes : généralement, la langue maternelle et de socialisation de la plupart est l’arabe algérien ; la langue de scolarisation à travers laquelle la plupart des matières sont inculquées est l’arabe moderne, alors que le français constitue la première langue étrangère qu’on Introduction 8 commence à apprendre dès la troisième année du primaire. Les élèves de ce niveau ont déjà passé cinq années d’apprentissage de cette langue. Le type d’enquête de cette recherche est descriptif puisque nous envisageons d’utiliser les méthodes de la statistique descriptive qui synthétisent les informations d’une façon efficace. La recherche est aussi analytique puisque l’un de nos buts est d’essayer, si possible, de trouver les causes des erreurs. Nous pouvons résumer la problématique de cette recherche dans les questions suivantes : Quelles sont les erreurs les plus récurrentes ? Quelles sont les véritables causes de ces erreurs ? Nous signalons que cette recherche est de type inductif. Au contraire aux recherches hypothético-déductives, celle-ci ne nécessite pas forcément d’hypothèses. Le but donc est de découvrir les récurrences des erreurs en passant par les phases suivantes : l’identification de l’erreur ; la classification de l’erreur en catégories et en fin l’utilisation de la statistique afin de quantifier les récurrences. La phase explicative consiste dans l’identification de l’origine de l’erreur comme nous l’avons déjà mentionné, pourrait être interlinguale ou intralinguale. En ce qui concerne l’organisation générale du document, nous préférons diviser la recherche en deux parties fondamentales : en partie théorique, dans laquelle nous expliquons les grandes lignes des théories et concepts qui ont une relation directe avec cette recherche ; et en une partie pratique, dans laquelle nous expliquons en détails les éléments clés de la recherche, nos prises de positions et la méthode qu’on a suivie pour créer et appliquer une grille d’analyse avant de passer à la description et l’explication des résultats. Introduction 9 La partie théorique va comporter trois chapitres. Dans le premier, nous allons essayer d’initier le lecteur à la notion de langue maternelle qui se répétera tout au long de la recherche dans les autres chapitres et parties. Dans le deuxième, nous essayerons d’initier le lecteur à la linguistique contrastive de multiples perspectives avant d’entamer le dernier chapitre de cette partie dans lequel nous exposerons la relation entre la linguistique contrastive et l’analyse des erreurs qui vient combler le vide que laisse la première dans plusieurs points concernant l’erreur. De l’autre côté, la partie pratique va comporter trois chapitres : dans le premier, nous allons rendre une description détaillée des éléments clés de la recherche : la population, la période, le milieu et les circonstances dans lesquelles se déroulait uploads/Science et Technologie/ khettab-benaini.pdf

  • 39
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager