AVERTISSEMENT Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury d

AVERTISSEMENT Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la communauté universitaire élargie. Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de référencement lors de l’utilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pénale. Contact : ddoc-memoires-contact@univ-lorraine.fr LIENS Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 http://www.cfcopies.com/V2/leg/leg_droi.php http://www.culture.gouv.fr/culture/infos-pratiques/droits/protection.htm UNIVERSITE DE LORRAINE FACULTE DE MEDECINE ECOLE D'ORTHOPHONIE DE LORRAINE Année universitaire 2012/2013 Mémoire de recherche Présenté en vue de l'obtention du Certificat de Capacité d'Orthophoniste Par Cindy TRAUTMANN L'EVALUATION DU PATIENT APHASIQUE BILINGUE FRANCO-ALSACIEN : UNE ADAPTATION EN ALSACIEN DU AACHENER APHASIE TEST 27 juin 2013 Jury : Monsieur le Professeur R. Duda, Professeur Émérite en Sciences du Langage, Université de Lorraine, Président du Jury Madame E. Dahl, orthophoniste à Strasbourg, Directrice du Mémoire Monsieur S. Richard, neurologue au CHU de Nancy, assesseur Je tiens à remercier, Monsieur le Professeur Duda, pour l'intérêt qu'il a porté à mon travail. Merci de m'avoir fait l'honneur de présider mon jury, Madame Dahl, pour avoir accepté d'encadrer mon travail, pour ses conseils avisés, sa disponibilité et le temps qu'elle m'a accordé, Monsieur le Docteur Richard, pour avoir accepté de faire partie de mon jury et pour sa disponibilité, Les trois patients, pour avoir aimablement accepté de se soumettre à ce test, Les 30 bilingues volontaires, pour avoir accepté de participer à mon étude. Merci pour votre accueil, votre implication et vos encouragements, L'association Culture et Bilinguisme d'Alsace et de Moselle, pour m'avoir permis de trouver des dialectophones volontaires rapidement. Merci de continuer votre engagement pour la promotion du dialecte alsacien. Madame Hamm et Madame Pédraza, orthophonistes, pour m'avoir permis de rencontrer leurs patients dans le cadre de mon expérimentation, Madame Thalmann, orthophoniste, pour l'aide qu'elle m'a apportée lors de l'élaboration de mon sujet de mémoire, Madame Erhart, enseignante au département de Dialectologie alsacienne et mosellane de l'Université de Strasbourg, pour les corrections apportées à ma transcription écrite de l'alsacien, Matthieu, pour ses encouragements et sa contribution technique à ce travail, Mon entourage familial et amical, pour leur aide et leur soutien constant durant mes études, Et surtout, un grand merci à mes parents, pour m'avoir transmis la langue et la culture alsacienne. Plan du mémoire de recherche INTRODUCTION................................................................................................................................4 1. Motivations ….........................................................................................................................5 1.1. Motivations personnelles ..................................................................................................5 1.2. Motivations scientifiques...................................................................................................5 2. Problématique.........................................................................................................................6 PARTIE THEORIQUE........................................................................................................................ 8 1. Le bilinguisme …................................................................................................................... 9 1.1. Le bilinguisme : généralités.............................................................................................. 9 1.1.1. Qu'est-ce que le bilinguisme ?................................................................................ 9 1.1.2. Différents types de bilinguisme.............................................................................10 1.1.3. Le discours du sujet bilingue.................................................................................13 1.2. Le bilinguisme franco-alsacien........................................................................................15 1.2.1. La diversité de l'alsacien........................................................................................16 1.2.2. Caractéristiques linguistiques de l'alsacien...........................................................17 1.2.3. L'usage actuel des langues en Alsace....................................................................20 2. Bilinguisme et aphasie.........................................................................................................23 2.1. L'aphasie.........................................................................................................................23 2.1.1. Définition..............................................................................................................23 2.1.2. Étiologies des aphasies.........................................................................................23 2.1.3. Sémiologie des troubles aphasiques.....................................................................24 2.1.4. La classification des aphasies...............................................................................28 2.2. Le patient aphasique bilingue.........................................................................................31 2.2.1. Atteinte des différentes langues............................................................................32 2.2.2. La récupération des langues.................................................................................33 3. L'évaluation du patient aphasique.....................................................................................34 3.1. L'évaluation de l'aphasie.................................................................................................34 3.1.1. Que signifie évaluer un patient aphasique ?.........................................................34 3.1.2. Les objectifs de l'évaluation du patient aphasique...............................................36 3.1.3. L'évaluation clinique de l'aphasie.........................................................................36 3.1.4. Propriétés constitutives et caractéristiques psychométriques d'un test.................42 3.2. L'évaluation du patient aphasique bilingue.................................................................................43 3.2.1. La nécessité d'évaluer toutes les langues du patient.............................................43 1 3.2.2. Présentation des tests existants.............................................................................45 3.2.3. La nécessité d'un outil spécifique pour évaluer le patient aphasique bilingue franco-alsacien..................................................................................................... 46 3.2.4. Le Aachener Aphasie Test....................................................................................47 4. Hypothèses théoriques..........................................................................................................52 METHODOLOGIE............................................................................................................................53 1. Présentation de la population..............................................................................................54 1.1. Les sujets témoins............................................................................................................54 1.2. Les sujets pathologiques..................................................................................................56 2. Présentation du matériel de passation : l'adaptation en dialecte alsacien du Aachener Aphasie Test..........................................................................................................................57 2.1. Histoire du bilinguisme...................................................................................................57 2.2. Langage spontané............................................................................................................58 2.3. Token Test........................................................................................................................58 2.4. Répétition........................................................................................................................59 2.5. Dénomination..................................................................................................................59 2.6. Compréhension orale.......................................................................................................60 2.7. Lecture et compréhension écrite en allemand.................................................................60 2.7.1. Lecture à haute voix.............................................................................................60 2.7.2. Compréhension écrite...........................................................................................60 2.8. Dictée en allemand..........................................................................................................60 2.8.1. Assemblage après dictée.......................................................................................61 2.8.2. Écriture sous dictée..............................................................................................61 3. Mode de traitement des données........................................................................................ 61 4. Précautions méthodologiques..............................................................................................61 5. Hypothèses opérationnelles ou démarche exploratoire.....................................................62 RESULTATS ET ANALYSES............................................................................................................63 1. Analyse des données.............................................................................................................64 1.1. Analyse de la passation de l'adaptation en alsacien du AAT aux 30 bilingues franco- alsaciens sains.........................................................................................................................64 1.1.1. Moyennes et taux de réussite pas sous-test...........................................................64 1.1.2. Les normes par sous-test.......................................................................................65 2 1.1.3. Les normes par épreuve......................................................................................... 66 1.2. Analyse de la passation de l'adaptation en alsacien du AAT à 3 bilingues franco- alsaciens aphasiques...............................................................................................................79 1.2.1. Passation de Monsieur Q. .....................................................................................79 1.2.2. Passation de Monsieur D. ….................................................................................85 1.2.3. Passation de Madame M. …..................................................................................88 2. Synthèses et conclusions pour les hypothèses opérationnelles..........................................93 2.1. Hypothèse 1 : l'adaptation alsacienne du test allemand le Aachener Aphasie Test est un outil linguistiquement et culturellement adapté à la population dialectophone.....................93 2.1.1. Histoire du bilinguisme.........................................................................................94 2.1.2. Langage spontané..................................................................................................94 2.1.3. Token Test.............................................................................................................94 2.1.4. Répétition..............................................................................................................94 2.1.5. Dénomination........................................................................................................95 2.1.6. Compréhension orale............................................................................................96 2.1.7. Lecture et compréhension écrite en allemand.......................................................96 2.1.8. Dictée en allemand................................................................................................97 2.2. Hypothèse 2 : l'adaptation en alsacien du Aachener Aphasie Test est réussie par les sujets bilingues sains..............................................................................................................97 2.3. Hypothèse 3 : l'adaptation en alsacien du AAT permet d'évaluer les capacités et incapacités du patient bilingue franco-alsacien en dialecte alsacien.....................................98 3. Positionnement personnel dans la recherche et les situations cliniques..........................99 CONCLUSIONS..............................................................................................................................100 1. Synthèse globale des résultats et des hypothèses théoriques..........................................101 2. Critiques et limites de notre étude....................................................................................102 2.1. Le protocole...................................................................................................................102 2.2. La population d'étude....................................................................................................102 3. Perspectives en orthophonie..............................................................................................103 3.1. Dans le cadre de la recherche........................................................................................103 3.2. Dans le cadre de la pratique orthophonique..................................................................103 BIBLIOGRAPHIE...........................................................................................................................105 ANNEXES.......................................................................................................ouvrage supplémentaire 3 INTRODUCTION 4 1. Motivations 1.1. Motivations personnelles Mon thème de recherche concerne les personnes aphasiques bilingues dont les deux langues sont l'alsacien et le français. Même s'il est vrai qu'on constate un déclin de l'alsacien surtout chez les plus jeunes, la proportion d'Alsaciens parlant alsacien et français est encore nombreuse en Alsace (proche des 50%) notamment chez les personnes les plus âgées et vivant en zone rurale. Originaire d'un petit village d'Alsace Bossue, je maîtrise également bien ces deux langues même si ma pratique de l'alsacien est plus limitée. J'ai pu constater que les personnes de plus de quarante ans parlaient très souvent l'alsacien et non le français entre elles. Même au sein de ma famille, les conversations se font majoritairement en alsacien et le recours au français est limité aux conversations avec les enfants. J'ai l'intention d'exercer le métier d'orthophoniste en Alsace et certainement en zone rurale. Je serai donc forcément confrontée à une population de bilingues, que ce soit des enfants qui sont baignés dans un bilinguisme français et alsacien (par exemple si leurs grands-parents leur parlent alsacien), ou que ce soit des personnes aphasiques qui s'exprimaient avant leur accident vasculaire cérébral (AVC) ou leur maladie en alsacien et en français. Par ailleurs, le stage que j'ai effectué au centre de réadaptation fonctionnelle de Sarreguemines a été l'occasion de rencontrer des patients aphasiques bilingues qui parlaient français et un dialecte mosellan avant leur AVC. Le souci était que la rééducation que l'on proposait à ces patients était majoritairement en français alors que chez eux, ces patients étaient entourés de proches leur parlant ce dialecte. 1.2. Motivations scientifiques Barat et al. (2007) estiment que plus de la moitié de la population mondiale est polyglotte. En effet, le bilinguisme est un phénomène de plus en plus répandu, s'accélérant avec le phénomène de mondialisation et les flux d'immigration. S'intéresser aux aphasiques bilingues est donc très important, d'autant plus que les recherches sur ce type de population sont encore à développer. De surcroît, aucune étude n'a actuellement été réalisée sur l'aphasie chez les bilingues franco-alsaciens et aucun test étalonné n'existe pour connaître le niveau linguistique de ces patients en alsacien. Il est vrai que l'alsacien est une langue en déclin. Alors pourquoi s'intéresser aux patients aphasiques franco-alsaciens? Comme je l'ai déjà évoqué, les personnes parlant français et alsacien sont souvent 5 assez âgées et si on tient compte du fait que l'âge est un facteur augmentant le risque d'AVC et donc d'aphasie, les aphasiques bilingues franco-alsaciens sont et seront très nombreux dans les centres de rééducation et les cabinets d'orthophonie en Alsace, du moins durant les prochaines années. 2. Problématique L'objectif principal de mon étude est d'attirer l'attention sur la nécessité de prendre en compte le bilinguisme de nombreux aphasiques. Pour des raisons pratiques, l'évaluation et la rééducation du patient ne sont effectuées que dans la langue de l'hôpital (Köpke et Prod'homme, 2009). En effet, les orthophonistes et/ou le personnel médical ne maîtrisent pas forcément toutes les langues du patient. Les recherches menées jusqu'à présent sur les aphasiques bilingues montrent la complexité des modes de récupération des différentes langues. Les langues ne sont pas forcément récupérées de la même façon. Il est difficile de prédire quelle langue sera la mieux préservée. Pour des raisons pratiques et éthiques, il semble donc nécessaire d'évaluer les compétences linguistiques du patient dans chacune de ses langues, d'autant plus si le patient exprime une volonté de récupérer toutes ses langues ou une langue en particulier car, par exemple, c'est celle qu'il utilise avec son entourage. En effet, uploads/Sante/ bumed-mort-2013-trautmann-cindy.pdf

  • 13
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mai 29, 2022
  • Catégorie Health / Santé
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.6242MB