Culture et interculturalité dans le texte littéraire marocain d’expression fran
Culture et interculturalité dans le texte littéraire marocain d’expression française et didactique du français par les textes Abdellah HAMMOUTI, FLSH, Université Mohamed 1er Oujda, Maroc Introduction Le rôle que joue l'enseignement du français à l'université marocaine est, plus que jamais, capital. Nos étudiants débarquent dans les institutions du supérieur pour des formations de spécialisation, mais avec des prérequis incertains en langue française aussi bien à l'oral qu'à l'écrit. Évidemment, ils ont besoin d'une langue fonctionnelle pour communiquer et s’initier à la recherche et ils en auront besoin au troisième cycle pour entreprendre des travaux de recherche de longue haleine. Certains en sont conscients dès le départ, d’autres ne s’en rendent compte qu’à mis parcours. La tâche de l’enseignant chercheur qui assure des cours de français et de techniques de communication se révèle souvent difficile et les méthodes d’apprentissage de cette langue et de ces techniques doivent répondre aux attentes des futurs chercheurs en général et des futurs hauts cadres (ingénieurs, médecins, gestionnaires etc.) en particulier. Etudiants donc et enseignants savent qu’il est nécessaire de maîtriser cette langue qui n'est indiscutablement plus étrangère pour eux. La programmation d'œuvres littéraires intégrales et d’ouvrages de sciences humaines et sociales (de philosophie, d'anthropologie, de psychologie, de communication, etc.), en plus d’extraits en français relatifs aux disciplines de spécialité, se présente à la fois comme une stratégie d'immersion dans cette langue par le biais de la lecture et de la contraction de textes, qu’il s’agisse d’extraits ou d’œuvres intégrales francophones du Sud, et une découverte de l'approche interculturelle qui sensibilise le futur citoyen du monde à la connaissance de sa propre culture et à l'ouverture sur l’Autre. Notre expérience dans ce domaine nous a permis de constater que cette production a, dès sa naissance, constitué un intermédiaire entre la culture locale et les cultures mondiales. Après Chraïbi et Sefrioui, des auteurs de la trempe de Khatibi, de Ben Jelloun, de Khaïr- Eddine, de Laâbi, de Laroui, de Noufissa Sbaï, et de bien d’autres de la nouvelle génération ont mis en texte les thèmes du culturel et de l’interculturel. L’enseignant chercheur de français, en usant d’approches participatives, peut aider l’étudiant et futur chercheur, en variant les approches didactiques du texte, littéraire en l’occurrence, non seulement à maîtriser l’oral et l’écrit, mais aussi à mieux appréhender les notions d’échange culturel et de dialogue de civilisations. Le terme « interculturel » est attesté dans les années 70-80 du siècle passé. Il se compose, comme on le mentionne dans le Petit Robert du préfixe inter et du substantif à base adjectival culturel. Dans le domaine de la didactique, « il concerne, les rapports, les échanges entre [des] cultures, entre [des] civilisations différentes »1. L’expression « dialogue des cultures » a fini à son tour par coexister avec le substantif interculturel sur lequel a été forgé depuis quelques décennies le néologisme interculturalité en usage dans différents domaines y compris celui de l’économie et des entreprises2. 1. Une page d’histoire : le Maroc, un pays de la diversité et de l’interculturel La culture et les mœurs marocaines sont elles-mêmes le résultat d’un brassage de plusieurs civilisations qui se sont succédé depuis l’antiquité. Une pause historique suffit pour nous en persuader. Depuis les Phéniciens que de peuples ont foulé les terres du Maghreb y compris celle du Maroc ! Certes cela a souvent été fait à coups d’épée, de fusil ou de canon ; mais, 1 Canada, Montréal, Dicorobert, Inc., 1993 2 Jacques Demorgon, « Les cultures d'entreprise et le management interculturel », in www.ofaj.org/paed/texte2/intmanagfr/intmanagfr.html 1 / 7 même pendant les périodes de paix, le contact avec l’Afrique subsaharienne, avec le Moyen Orient, surtout avec le Monde arabo-musulman et l’Europe, n’a presque pas cessé. C’est pourquoi l’on peut dire d’ores et déjà, et sans crainte, que le Maghrébin, et particulièrement le Marocain, est un être pluriel3 qui hérite d’une diversité culturelle séculaire. Cette pluralité identitaire due aux relations diplomatiques et aux échanges commerciaux que le pays a entretenus avec ses voisins et essentiellement avec les pays subsahariens, l’Europe méditerranéenne, l’Angleterre, et même l’Amérique depuis le règne de l’empereur alaouite Mohamed Ibn Abdallah. La succession des dynasties et des empires avant l’avènement des Alaouites avait, elle aussi, renforcé l’échange avec les pays d’Afrique subsaharienne et d’Europe ; les rapports avec les peuples voisins ou amis ont connu en effet un essor à l’époque des Mérinides, des Saâdiens et de bien d’autres dynasties, mais c’est avec la dynastie alaouite qu’ils ont été confortés. L’Histoire en témoigne et depuis l’indépendance en 1956, comme on le sait, la politique, plutôt la culture de l’ouverture sur le monde est devenue une composante de l’identité marocaine, une pièce maîtresse même. Or, c’est ce qui a valu à ce pays l’amitié de nombreux nouveaux peuples et nations et l’universalité de ses valeurs. Les trois facteurs cités plus haut, c’est-à-dire la stabilité assurée par la succession des empires et des monarchies, la prééminence de la diplomatie et l’essor du commerce n’ont fait que rapprocher le Maroc du monde et essentiellement des deux continents, européen et américain. L’émigration vers le Nord et vers l’Ouest devient elle-même un nouveau facteur de rapprochement des peuples. L’usage, voire la maîtrise des langues étrangères, et le contact permanent avec autrui réduit les écarts et neutralise les stéréotypes. 2. Le contact des cultures par la littérature La coexistence de la culture musulmane et de la culture occidentale au Maroc représentée par les professeurs français à l’école moderne à la veille des années 50 du siècle passé est manifestement présente dans les textes des auteurs marocains d’expression française. Après Driss Chraïbi dans Le Passé simple ( le fameux parallèle établi entre les deux écoles : coranique où le Fqih est critiqué de manière acerbe et l’école française où l’enseignement moderne fascine les enfants marocains avides de liberté ) et Civilisation ma mère où la modernité envahit les foyers les plus modestes par la radio et par d’autres moyens de la nouvelle technologie, puis Tahar Ben Jelloun dans L’écrivain public où le jeune adolescent est fasciné par son professeur de philosophie et Abdelkébir Khatibi dans La Mémoire tatouée où le futur sociologue se trouve déjà aux prises avec des questions épineuses autour de la notion d’identité et se voit le représentant d’une culture diamétralement opposée à celle de Jean-Paul Sartre, Fatima Mernissi dans Rêves de femmes, récit autobiographique où le maître mot hudud, c'est-à-dire frontières, est le pivot de la thèse développée, et enfin Abdellatif Laâbi dans Le Fond de la jarre qui nous intéresse le plus ici et sert d’illustration de notre propos. Les thèmes développés par la plupart des romanciers marocains depuis la naissance de la littérature maghrébine reviennent en force dans cette œuvre: antagonisme des statuts, déjà analysé par Abdallah Memmes : « a/ femme/ homme ; b/ Enfants/ adultes ; c/ Dominants/ dominés etc. »4. L’écrivain maghrébin se convertit en sociologue ou en ethnologue et s’évertue à peindre la société dans sa diversité. Tout est sujet d’écriture : la vie familiale, la vie dans le monde rural, la vie urbaine, les rapports entre enfants et adultes, entre jeunes et vieillards, entre riches et pauvres, entre campagnards et citadins ; l’attachement des uns à la nature et leur connaissance approfondie des objets, des plantes, des animaux, du milieu dans 3 Cf. Abdelkébir KHATIBI, Mahreb pluriel, Paris, Editions Denoël, 1983. 4 Littérature maghrébine de langue française : signifiance et interculturalité, Textes de A. Khatibi, A. Meddeb et T. Ben Jelloun, Editions Okad, 1992 (Couverture et réalisation : Mohamed El Boukili), pp.114-121. 2 / 7 lequel ils se meuvent ; leur courage, mais aussi leur ténacité et leur témérité, la passion des autres pour le lucre et le faste etc. Privés ou publics, les espaces sont montrés en alternance ou successivement et les acteurs qui les occupent sont à leur tour surpris dans différentes attitudes, assis, debout, en train de circuler, de discuter ou d’agir sur leurs semblables. Le marché hebdomadaire qui se tient dans les espaces publics et les lieux sacrés (mosquées, cimetières, mausolées), les différents moments de repas quotidiens tels que les veulent les us et coutumes, marocaines, les menus ; les fêtes religieuses ou nationales, les activités quotidiennes de la population, tout peut intéresser l’auteur et par conséquent le lecteur, quelles que soient ses origines. Mais il faut noter avec Khatibi que « le paysage linguistique maghrébin est encore plurilingue : diglossie (entre l’arabe et le dialectal), le berbère, le français, l’espagnol au Nord et au Sud du Maroc »5. Certains écrivains en sont conscients et tentent de le faire sentir dans leurs écrits. En plus de la mise en texte des problèmes sociaux, ils traduisent consciemment ou inconsciemment « la présence de la langue maternelle [qui est] à l’œuvre dans la langue étrangère. »6. C’est pourquoi leurs textes sont généralement émaillés de mots arabes ou berbères comme on le note bien dans Légende et vie d’Agoun’chich et Il était une fois un vieux couple heureux de Mohammed Khaïr-Eddine. En fait, on recourt à la langue maternelle pour éviter les interférences et l’incompréhension à uploads/Societe et culture/ hammouti-pdf.pdf
Documents similaires










-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 18, 2021
- Catégorie Society and Cultur...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1537MB