ge mar second round version 2 1
Aux sources de la jurilinguistique canadienne de la lettre à l ? esprit du droit Crépuscule du terme primat du texte Jean-Claude Gémar Introduction Les origines de la jurilinguistique le hasard et la nécessité La traduction ce mal nécessaire ? Rédaction traduction et langage du droit Jurilinguistique traduction et corédaction Langues cultures et traditions d ? écriture Langue juridique langage du droit et traduction Polysémie et styles juridiques Rôle et fonctions de la jurilinguistique Fonctions du langage fonctions du droit Traductologie et fonctions du texte traduit Forces et faiblesses de la jurilinguistique ?? perspectives d ? avenir Les jurilinguistes à l ? oeuvre L ? apport des jurilinguistes au droit et à son langage La jurilinguistique et l ? esprit des lois ? Lacunes et faiblesses de la jurilinguistique Le double langage de la jurilinguistique Le statut de la jurilinguistique discipline art ou science Conclusions Bibliographie Il règne entre une langue et un droit sui generis une harmonie naturelle une harmonie naturelle entre la langue anglaise et la common law entre la langue française et le droit civil Gérard Cornu Introduction Ce chapitre procède de la situation singulière du Canada avec ses deux langues o ?cielles l ? anglais et le français et les cultures juridiques fort di ?érentes que sont la common law Professeur émérite Linguistique et traduction Université de Montréal Canada Cornu a p Canglo-canadienne et le droit civil de la Province de Québec Cette situation linguisticojuridique est le produit d ? une histoire longue de plusieurs siècles durant lesquels se sont progressivement mis en place par le canal de la traduction ?? juridique notamment ?? les éléments et les mécanismes constitutifs d ? une nouvelle discipline synthèse des connaissances et du savoir-faire des Canadiens en matière de traduction et de traitement de textes de loi bilingues la jurilinguistique ? Jeune discipline en évolution la jurilinguistique est une pratique reposant en partie ?? et parfois en quasi- totalité ?? sur des compétences des acquis et des méthodes relevant de la linguistique plutôt que du droit La linguistique juridique est pour l ? essentiel l ? étude du langage du droit ? Un corpus doctrinal non négligeable en découle Pour la mettre en ?uvre on fait intervenir et interagir à des degrés divers les deux disciplines mères que sont pour elle le droit et la linguistique Sa pleine réalisation s ? accomplit lorsque le rédacteur le traducteur ou le jurilinguiste par son savoir-faire combine harmonieusement ces deux champs du savoir et produit un texte juridique ou judiciaire mieux composé plus accessible soit plus lisible pour les destinataires que ceux que l ? on produisait auparavant Élément de réponse aux di ?cultés que pose la production des textes juridiques la jurilinguistique a pour vocation d ? apporter aux praticiens du droit et aux langagiers des solutions pour produire des textes unilingues bilingues et multilingues selon la situation sociolinguistique du lieu ou du pays En pratique il s ? agit de mettre un texte aux normes sociojuridiques d ? une société
Documents similaires










-
43
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Dec 04, 2022
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 141.7kB