Fidelite de la traduction FIDÉLITÉ AU MOT PIERRE D ? ACHOPPEMENT EN TRADUCTION LITTÉRAIRE LE CAS DE LA TRADUCTION DE THINGS FALL APART DE CHINUA ACHEBE EN FRANÇAIS Le Résumé Le terme ? Fidélité ? n ? est pas du tout nouveau dans le domaine de la traductio

FIDÉLITÉ AU MOT PIERRE D ? ACHOPPEMENT EN TRADUCTION LITTÉRAIRE LE CAS DE LA TRADUCTION DE THINGS FALL APART DE CHINUA ACHEBE EN FRANÇAIS Le Résumé Le terme ? Fidélité ? n ? est pas du tout nouveau dans le domaine de la traduction mais c ? est un seul terme qui suscite des réactions di ?érentes chez les professionnels Certains disent que le traducteur devrait être ?dèle à la forme linguistique du texte source d ? autres disent que le traducteur doit sa ?délité aux contenus du texte source ou à l ? intention de l ? auteur du texte source Il y en a aussi ceux qui a ?rment que c ? est au destinataire et à la langue cible que le traducteur devrait être ?dèle Dans cette étude nous allons montrer que la ?délité au mot ou la traduction mot à mot peut être pierre d ? achoppement en traduction littéraire Nous allons montrer des cas particuliers dans la traduction de Things Fall Apart de Chinua Achebe en français Des solutions seront proposées Abstract The term ? Fidelity ? is not new to translation It is however the only concept that elicits varied reactions among practitioners Some say the translator should be faithful to the linguistic forms of the source text others argue that it is to the content or the intention of the author of the source text that the translator should be faithful Yet another group feels that it is to the reader and the target language that the translator should be faithful In this study therefore we are going to show that ?delity to the linguistic forms or word for word translation of the source text alone could be a problem especially in literary translation Speci ?c examples drawn from the translation of Chinua Achebe ? s Things Fall Apart into French will be given Possible solutions to the identi ?ed problems will also be provided Introduction La traduction que Albir Amparo voit comme une solution à la punition de Babel ? s ? impose dès qu ? une pluralité de langues appara? t Selon lui Il y a des millions d ? années le langage apparaissait chez l ? homme mais avec le langage et la diversité des groupements humains apparaissait aussi la diversité des langues Le besoin de communication qui est à l ? origine du langage humain donna alors naissance à la traduction Cela veut dire que dans l ? exercice de son métier le traducteur professionnel cherche à communiquer des idées à une autre personne et cet acte de communication devrait être e ?ectué dans une langue que cette personne comprend très bien La scène décrite n ? est pas aussi facile qu ? elle appara? t Pour réussir donc le traducteur devrait assurer qu ? il communique non seulement l ? idée désirée mais aussi qu ? il fasse cela en utilisant des ressources linguistiques de l ? autre langue qui faciliteront l ? intelligence du texte par le

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Dec 27, 2022
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 58.9kB