Juri dictionnaire JURIDICTIONNAIRE RECUEIL DES DIFFICULTÉS ET DES RESSOURCES DU FRANÇAIS JURIDIQUE réalisé pour le compte du CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLOGIE JURIDIQUES par Jacques PICOTTE Jurilinguiste-conseil Actualisé au mai Faculté de droit Uni

JURIDICTIONNAIRE RECUEIL DES DIFFICULTÉS ET DES RESSOURCES DU FRANÇAIS JURIDIQUE réalisé pour le compte du CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLOGIE JURIDIQUES par Jacques PICOTTE Jurilinguiste-conseil Actualisé au mai Faculté de droit Université de Moncton CAVERTISSEMENT Le Juridictionnaire a commencé à para? tre en sous la forme d'une série de volumes imprimés Au premier tome consacré entièrement à la lettre A s'était ajouté en un deuxième tome allant de B à Ca Mais lorsque la tranche suivante fut prête à publier le Centre ne possédant plus les moyens de tirer un nouveau tome a décidé de faire à la place une nouvelle version revue et augmentée du texte paru jusqu'alors et de la publier électroniquement sur disquette Ainsi est né le Juridictionnaire électronique dont la rédaction se poursuit et qui est maintenant di ?usé simultanément en ligne et sur CD ROM Le format électronique facilite la consultation ponctuelle et en maximise les résultats gr? ce aux fonctions de recherche et d ? hypertexte Les vedettes sont en vert et en majuscules Dans le corps de l ? article sont aussi en vert les mots et les locutions qui s ? y rapportent qui font l ? objet d ? un renvoi ou qui présentent un intérêt quelconque Les liens d ? hypertexte sont en bleu et soulignés Les exemples et les citations sont en italique Les termes fautifs sont mis entre crochets Les juristes suivants ont collaboré à l ? ouvrage pour le premier tome Claude Pardons a participé à la rédaction Gérard Snow et Charles Zama ont été conseillers pour le deuxième tome Louis Beaudoin a participé à la rédaction à titre de consultant Gérard Snow et Claude Pardons ont été conseillers Gérard Snow est demeuré conseiller par la suite Le Centre de traduction et de terminologie juridiques tient à exprimer sa gratitude au ministère de la Justice du Canada dont les subventions versées dans le cadre du Fonds d ? appui à l ? accès à la justice dans les deux langues o ?cielles ont permis la réalisation de ce projet CVos questions ou commentaires sont adressés au CTTJ Faculté de droit Université de Moncton Moncton Nouveau-Brunswick CANADA E A E Téléphone - - Télécopieur - - Courrier électronique cttj umoncton ca Web www cttj ca ? Université de Moncton CPRÉFACE au tome I Nous avions déjà des dictionnaires et des vocabulaires qui dé ?nissent les termes juridiques des ouvrages qui nous enseignent la grammaire la stylistique et le bon usage de la langue française des études qui traitent de la dualité juridique et linguistique canadienne et de ses conséquences mais nous n'avions pas encore de Juridictionnaire C'est d'ailleurs normal qu'on ait créé un néologisme pour dénommer un ouvrage vraiment original qui n'a de précédent ni au Canada ni à l'étranger C ? est en participant depuis maintenant plus de dix ans aux travaux lexicographiques et traductionnels du Centre de traduction et de terminologie juridiques de Moncton que les auteurs Jacques Picotte et Claude Pardons se sont rendu

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Oct 01, 2021
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 5.9MB