Traduction intersemiotique et contexte
Document généré le jan Meta Journal des traducteurs Translators ? Journal Traduction intersémiotique et contexte des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles Eliisa Pitk? salo New Contexts in Discourse Analysis for Translation and Interpretation Volume numéro avril URI https id erudit org iderudit ar DOI https doi org ar Aller au sommaire du numéro Éditeur s Les Presses de l ? Université de Montréal ISSN - imprimé - numérique Découvrir la revue Résumé de l'article Les documents juridiques sont traditionnellement rédigés sous forme verbale et formulés spécialement pour et par des avocats dans le dessein de protéger leurs clients en cas de litige Cela dit les parties signataires doivent elles aussi comprendre le contenu des documents Si elles en sont incapables pour une raison ou une autre le format verbal traditionnel d ? un contrat de travail s ? avère problématique A ?n de résoudre ce problème Robert de Rooy un avocat sud-africain a conçu un contrat en bande dessinée c ? est-à-dire une version visuelle d ? un contrat pour l ? un de ses clients Dans mon article j ? examine la manière dont les contrats traditionnels peuvent être traduits en bandes dessinées qui conservent leur valeur à titre de documents juridiquement contraignants L ? objectif principal est d ? étudier la manière dont a été traduit sous forme visuelle un contrat de travail traditionnel en mettant l ? accent sur les questions de contexte L ? analyse montrera de quelle manière les contenus principaux du droit du travail sont transférés dans un contrat en bande dessinée tout en respectant les conventions du langage visuel de la bande dessinée ce qui permet de produire un document juridique clair compréhensible sans ambigu? té ?? et donc accessible ?? qui aide les parties signataires à comprendre leurs droits et obligations en tant qu ? employeurs et employés Citer cet article Pitk? salo E Traduction intersémiotique et contexte des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles Meta ?? https doi org ar Tous droits réservés ? Les Presses de l ? Université de Montréal Ce document est protégé par la loi sur le droit d ? auteur L ? utilisation des services d ? Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d ? utilisation que vous pouvez consulter en ligne https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Cet article est di ?usé et préservé par Érudit Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l ? Université de Montréal l ? Université Laval et l ? Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche https www erudit org fr CTraduction intersémiotique et contexte ?? des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles eliisa pitk? salo Tampereen yliopisto Tampere Finlande eliisa pitkasalo tuni ? RÉSUMÉ Les documents juridiques sont traditionnellement rédigés sous forme verbale et formulés spécialement pour et par des avocats dans le dessein de protéger leurs
Documents similaires










-
37
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 10, 2022
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 120.5kB