ALIM Tassadit Groupe: 01 SDL Dissertation : On entend souvent l’expression : «L
ALIM Tassadit Groupe: 01 SDL Dissertation : On entend souvent l’expression : «Les traductions comme les femmes, pour être parfaites doivent être à la fois fidèles et belles » La traduction est l’un des modes de communication intellectuelle qui consiste à transporter dans une autre langue le message d’un texte, comme elle permet à un peuple de dépasser sa culture pour mieux comprendre les autres. La traduction est aussi ce pouvoir magique de redire, réécrire, réexprimer les dires, les écrits, les expressions d’une autre personne dans une autre langue ; c’est cette capacité d’entrer dans son esprit et de comprendre ses idées afin de les rendre le plus fidèlement possible .En plus, c’est l’art de jouer le double rôle du lecteur et de l’auteur, c’est dans cette perspective que FERNANDO PESSOA pense qu’une traduction sans réinspiration n’est que traduire le sens le sens dans une autre langue, autrement dit, est ce qu’un traducteur qui n’a pas ce sens de réinspiration est en mesure de produire une bonne traduction ? L’objectif de tout traducteur consiste à réaliser une bonne traduction, comme nous le montre l’allemand WALTER Benjamin : « La vraie traduction est transparente, elle ne cache pas l’original ». D’abord, la réussite d’une bonne traduction nécessite du traducteur une bonne compréhension et une grande maitrise des deux langues, la langue source et la langue cible ainsi que de vastes connaissances des deux cultures. D’après R.Jakobson ,le traducteur a le devoir moral de ne pas se dérober ,de trouver des solutions sans escamoter les passages difficiles, donc avant de traduire, il faut comprendre complètement le sens de l’original en clarifiant au besoin les points obscurs et établir une identité parfaite entre l’original et la traduction en créant une nouvelle manière préservant la spécificité ,l’âme et l’esprit de l’original et de conserver les façons de penser, de parler ,de vivre . . . bref , toutes les réalités des auteurs de textes originaux, notamment la personne qui lit une traduction ne doit pas se rendre compte que le texte qu’elle lit n’set pas orignal, c’est ce que tenta de faire CHATEABRIAND pour traduire « Le paradis perdu » de l’anglais Miltan en 1836 . D’autre part, lors d’une traduction ,le traducteur est en face de nombreuses difficultés telle que la grammaire ainsi que la culture et le contexte qui sont des aspects importants ,en effet la traduction de l’expression « Oh mon dieu » sous-entend la désolation face à une situation dans laquelle on est dépourvu de moyens, littéralement un gabonais exprime qu’il aimerait que sa maman soit là lorsqu’il est désolé ,abattu ; par ailleurs, la structure des langues qui peuvent énormément varier de l’une à l’autre rendant les structures grammaticales impossible de transcrire dans l’autre langue sans une modification en profondeur du lexique, prenant l’exemple du mariage ;la femme peut épouser en français ,c’est le verbe actif mais dans les langues africaines ,il n’y a que l’homme qui épouse ,la femme est épousée. Enfin ,il sied de comprendre que chaque traducteur va avoir sa sensibilité, sa façon d’interpréter le texte, c’est exactement comme dans la musique ,ce qui sort de l’esprit lors d’une traduction c’est la manière dont on entend la musicalité du texte ; il y a des traducteurs qui peuvent parfaitement comprendre le texte de la langue de départ et qui ont une maîtrise parfaite de la langue d’arrivée mais qui sauront pas restitués la musicalité parce que la traduction est un travail de création donc, ce qu’il il faut comprendre par là c’est qu’une personne qui traduit est comme une personne qui fait de la musique. En guise de conclusion, il convient de souligner que la lecture de cette citation nous fait retenir certaines expressions comme : “traduction sans réinspiration et paraphraser dans une autre langue “qui traduisent la fidélité et la noblesse de la traduction ; l’auteur insiste sur le fait que la traduction exige donc du traducteur un solide et apparemment un grand effort pour réussir une bonne traduction parce que le récepteur n’est pas aussi passif qu’on le croit, il aborde le texte avec un certain bagage cognitif et surtout avec une attente dont il convient de tenir compte. En outre, il n’est pas toujours capable ou désireux de fournir un grand effort de compréhension, le traducteur doit donc lever les obstacles, clarifier, éviter les ambigüités bref, élaborer un texte lisible. uploads/s3/ dissertation 42 .pdf
Documents similaires
-
17
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 28, 2021
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0593MB