Le fable “Il pleure dans mon Coeur” Paul Verlaine Project réalisé par Andreev G

Le fable “Il pleure dans mon Coeur” Paul Verlaine Project réalisé par Andreev Gleb élève de 9e A classe école №22 à enseignement renforcé des langues étrangères “Il pleure dans mon coeur” Il pleure dans mon Coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s`ennuie, Ô le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s`écoeure. Quoi! nille trahison?... Ce deuil est sans raison. C`est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine! Traduction mot- à- mot Моё сердце плачет Как дождь по городу Что это истома(томление) Которая пронизывает мое сердце О, мягкий шум дождя Об землю и об крыши Для сердца,которое скучает О песня дождя Плачется без причины В сердце которое лишино надежды Что?! Ноль предательств? Этот траур без причины Это, правда, боль страшная Не знать почему Без любви и без ненавести Моему сердцу так больно. Traduction littéraire Плачь в сердце моем Как над городом дождь, Странной слабости ком Вырос в сердце моем. Мягкий шелест дождей У земли и у крыш Для усталых сердец Эта песня дождей! Что за плач без причин Разве кто изменил? В сердце, что так стучит Траур – но без причин. Вот ведь мука дана Нет любви, злобы нет И не знать в чем вина, Сердцу мука дана! Phonétique [œ]- pleure, langueur [ɛ]- raison, haine [j]- deuil [u]- doux, pour, amour [ɑ̃]- dans, langueur, chant [ɛ]- peine, haine [jɛ̃]- bien [wa] – toits, savpir [e]- s`ecoeure, pénètre Vocabulaire Pleurer – плачет Coeur (m) – сердце Pénètrer – проникать Bruit (m) – шум Toit (m) – крыша S`ennuyer – томиться Chant (m) – песня Raison (f) – причина S`ecoeurer – сковывает Trahison (f) – предательство Deuil (m) – траур Pire – худший Peine (f) – наказание Haine (f) – ненависть Langueur (m) – томление Doux – мягкий Par terre – на земле Tant de – очень много Composition La titre de la poésie est “ Il pleure dans mon coeur”. L`auteure est Paul Verlaine. C`est un poéte française du XIXe siècle. Il est nè le 30 mars en 1844, il est mort le 8 janvier en 1896. La poésie parle de l`amour, A mon avis l`auteur veut dire que le coeur souffre, pleure sans amour. Le coeur veut aimer. L`ampour est un sentiment merveilleux qui fait une personne heureuse. Je trouve cette poésie triste. J`aime cette poésie. uploads/S4/ andreev-gleb-9a.pdf

  • 19
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jui 30, 2021
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.0698MB