La traduction française du Manuel d'Épictète / d'André de Rivaudeau au XVIe siè
La traduction française du Manuel d'Épictète / d'André de Rivaudeau au XVIe siècle ; publiée avec une introduction par [...] Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Épictète (0050?-0130?). La traduction française du Manuel d'Épictète / d'André de Rivaudeau au XVIe siècle ; publiée avec une introduction par Léontine Zanta,.... 1914. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : *La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accéder aux tarifs et à la licence 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter reutilisation@bnf.fr. LA TRADUCTION FRANÇAISE DU MANUEL DÉPICTÈTE MANUEL EPICTETE D'ANDRÉ DE RIVAUDEAU AU XVIe SIÈCLE PUBLIÉE AVEC UNE INTRODUCTION PAR LÉONTÏNE ZANTA DOCTEUR ES LETTRES PARIS LIBRAIRIE ANCIENNE HONORÉ CHAMPION ÉDOUARD CHAMPION 5, QUAI MALAQUAIS 1914 Tous droits réservés. LA TRADUCTION FRANÇAISE DU MANUEL D'ÉPICTÈTE d'André DE RIVAUDEAU AU XVIe SIÈCLE LA TRADUCTION FRANÇAISE DU MANUEL DÉPICTÈTE MANUEL EPICTETE D'ANDRÉ DE RIVAUDEAU AU XVIe SIÈCLE PUBLIÉE AVEC UNE INTRODUCTION PAR LÉONTINE ZANTA DOCTEUR ES LETTRES PARIS LIBRAIRIE ANCIENNE HONORÉ CHAMPION ÉDOUARD CHAMPION 5, QUAI MALAQUAIS 1914 Tous droits réservés. AVANT-PROPOS Dans le cours de mes recherches sur la renaissance du stoïcisme au xvie siècle, j'avais été d'abord frappée de la place prépondérante accordée par les humanistes â Sénèque et à Cicéron, tandis qu'Épictète et son Manuel étaient quelque peu laissés dans l'ombre. Je ne considérais alors que les éléments épars du stoïcisme, mais au fur et à mesure que se précisait pour moi la synthèse stoïco- chrétienne, l'idée se faisait plus nette que j'en trouverais l'expres- sion complète dans les traductions et commentaires du Manuel. Une intéressante traduction française avait été signalée par M. Strowski dans son premier volume sur Pascal et son temps celle d'André Rivaudeau, publiée à Poitiers en 1567. Elle me parut significative. J'y retrouvais les traits essentiels du néo^stoïcisme comme fondus dans un ensemble un et harmonieux. Il m'a donc paru utile non seulement de la publier intégrale- ment comme les Observations qui l'accompagnent, mais encore de la placer dans le cadre qui lui convient, c'est-à-dire à la suite des traductions latines et des traductions françaises et je dirai même des éditions les plus importantes d'Épictète qui en déterminèrent l'orientation. Ces traductions marquent en effet comme des étapes dans l'effort que fit la pensée chétienne pour s'assimiler la pensée stoïcienne. De curieuses lettres ou préfaces en témoignent. On y voit progres- sivement le stoïcisme se dégager de ses dogmes pour s'adapter à la métaphysique platonicienne jusqu'au moment où s'achève sa synthèse définitive dans le néo-stoïcisme. 6- C'est l'histoire des idées seulement que j'ai cherché à éclaircir dans cette étude, et s'il m'est arrivé parfois de faire quelques remar- ques de langue en même temps que de style au sujet de la traduc- tion elle-même, je n'ai pas eu d'autre intention que de signaler le mouvement de vulgarisation du stoïcisme qui s'affirmait à mesure que le texte s'améliorait et que les traducteurs pénétraient- de mieux en mieux la pensée d'Épictète. INTRODUCTION Le mouvement de la Renaissance du stoïcisme se marqua tout particulièrement au XVIe siècle par la traduction d'Épictète, Dès 1544, Antoine Du Moulin, valet de chambre de la reine Marguerite, « translata le Manuel en français c'était une preuve évidente que cette œuvre se vulgarisait. En 1567, un franc Réformé, André Rivaudeau, publiait une nouvelle traduc- tion française. Comme tous ceux de la Réforme, il avait été frappé de cette merveilleuse coïncidence entre deux belles et grandes doctrines sur les deux points les plus importants de la morale et il avait ajouté des commentaires à, sa traduction. En 1591, peut-être même déjà en 1585, un magistrat, qui plus tard devint évêque, Guillaume Du Vair, reprenait le même travail; cette fois, il s'abstenait de commenter directement le Manuel, car'il allait développer de façon plus ample la doctrine des stoïques que nous avons étudiée ailleurs (1). Le traducteur n'est plus protestant, mais catholique convaincu, à l'esprit large, plus préoccupé pourtant de morale que de dogme; c'est un des plus illustres représentants de cette lignée de stoïciens chrétiens, que nous avons appelés les néo-stoïciens. Il nous a donc paru utile de détacher de ce groupe de traduc- tions françaises celle qui pourrait le mieux mettre en relief les traits caractéristiques de cette transplantation d'Épictète dans notre littérature française. Celle de Rivaudeau est intéressante, en effet, à ce double point de vue qu'elle est à la fois au terme et à l'arrivée de deux courants assez nettement définis et bien distincts. Rivaudeau se sépare du groupe des traducteurs latins ([) Cf. mon ouvrage La Renaissance du stoïcisme au XVIe siècle. 8 en critiquant avec assez de vigueur et même de sévérité la version de Politien et celle de tous les traducteurs qui, en dépit des améliorations apportées au *exte -grec, persistent encore à suivre ce modèle. Il n'abandonne point par ailleurs le souci d'utiliser chrétiennement le Manuel et se montre par là le'descen- dant des commentateurs latins qui tous, ou presque tous, avaient comme lui abordé Épictète avec des préoccupations morales et religieuses. D'autre part, son souci de traduire un texte exact, son désir de revêtir le plus clairement, disons plutôt le plus pittoresquement possible, de notre belle et savoureuse langue du xvi- siècle la pensée d'Épictète, le place au premier rang des traducteurs français. Mais il y a plus aujourd'hui que le texte du Manuel, intégra- lement établi, a permis aux éditions classiques de se multiplier, il est intéressant de suivre dans le passé l'histoire de ces premiers essais de la traduction française du Manuel et de pou- voir ainsi les retrouver même chez des auteurs tout modernes. Reprenons donc brièvement l'histoire des prédécesseurs de Rivaudeau, de ceux dont les traductions ont préparé et rendu possible .son œuvre. Ce sont les traductions latines qui ont donné le premier élan à la vulgarisation du Manuel. Ce mouvement commença en Italie. Au XVe siècle déjà, un essai fut tenté, celui de Perotto, imparfait sans doute, et par cela même infructueux; mais toutefois il indiquait la direction. Peu de temps après paraissait, en effet, la Version de Politien, dont l'importance fut si grande que non seulement elle fut reproduite par tous les contemporains, mais encore par ceux qui vinrent ensuite, alors même qu'elle ne correspondait plus au texte correct mis en cours. C'est que, d'autre part, des efforts persévérants pour améliorer un texte reconnu défectueux par Politien lui-même, avaient été tentés par des humanistes distingués les Trincavelli, Caninius, Cra- tander, Haloander, Scheggius, etc. Tout ce mouvement aboutit à de nouvelles traductions latines, celles de Naogeorgius (1554), de Wolf (1563), traductions intéressantes en ce qu'elles précisent une certaine tendance à faire du Manuel un code de morale 9 chrétienne et qu'elles témoignent une fois de plus de la vitalité de cette renaissance du stoïcisme et de ses caractères fonda- mentaux. C'est dans un tel milieu, entraîné par ce courant très net d'idées morales et religieuses, que Rivaudeau va traduire de façon fort originale le Manuel d'Êpictète et lui donner droit de cité dans notre littérature du XVIe siècle. PREMIÈRE PARTIE LES TRADUCTIONS LATINES DU "MANUEL" AU XVe ET AU XVIe SIÈCLE LES TRADUCTIONS LATINES La première traduction latine nous est donnée par un uploads/S4/ la-traduction-francaise-du-manuel-d-x27-epictete-d-x27-a-de-riveaudeau-au-16eme-siecle.pdf
Documents similaires










-
35
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 11, 2021
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 6.7456MB