Poésies populaires serbes / trad. sur les originaux avec une introd. et des not

Poésies populaires serbes / trad. sur les originaux avec une introd. et des notes, par Auguste Dozon,... Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Poésies populaires serbes / trad. sur les originaux avec une introd. et des notes, par Auguste Dozon,.... 1859. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : *La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accéder aux tarifs et à la licence 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter reutilisation@bnf.fr. POÉSIES POPULAIRES SERBES CHANTS HÈROi'QUES CHANTS DOMESTIQUES ET CHANSONS Po~'p~'ai'd~tNt~fe~'radM.ctem'. CHOIX DE POÉSIES MAGYARES, traduites sur les ori- ginaux (Pe~ô/t.. Vô~'û'~tfn'tî/, Aï'tï?n/, Csttcso~ ~UM~?)dre ï~ahot.. ToHtpa), et précédées d'une notice sur Peton. PARIS.–IMPtUMÉ CH~Z BONAVENTURE HT DUCRSSOtï, 55, QUAÏ DES AtJCHJSTINS. POESIES POPULAIRES SERBES TRADUITES SUR LES ORIGINAUX AVEC UNE INTRODUCTION ET DES NOTES PAR AUGUSTE DOZON DtAXCEUNtnncOfSnLAT&ÉNÈRALnKFRAXCEAnET.GMAt). .Les Serbes,ce peuple enfermé dans son passé, destiné à être mu- Stcienetpoëte de toute la race slave, sans savoir mémequ'ildevien- -<trait un jour la plus grande gloire littéraire des Slaves. M)CKtr.w;cx,te.S'f.t, T.J.p.Mt. I PARIS E. DENTU, LIBRAIRE-ÉDITEUR PALAIS-ROYAL, 13, GALERIE B'ORLEAXS 1859 Tous droits réservés. A AUG. BRIZEUX ET AUG. BARBIER. Jlon cher Barbier, Lo~e~ett~d'aoord?ape~seed'mscrtree~<(?tedef;etiu/'f deux Ko~is qui m'étaient eg~entOtt chers, ce~tt de Br/sett.t: et levdtre, Brï~ett~' e~t~~e~t devie; e'to~~ede?Mt,je le croyais f~M moins. NotM le plettrons aujourd'hui, et les lettres fran- C<!tscs avec nous; au KeM de serrer la main d'un ami, i! ne me reste qu'à honorer la mémoire d'Mt poète. Perme«t'= mot, mon cher Barbier, de vous associer ici à cette mémoire; j'y ai un double droit Vous éteç l'égal de Brt::eM;~H.r le <f!!e~t~ et vous voulez bien m'accorder dans votre amitié la m<?mc )}!f)ce que je tenais dans la stottte. A.D. Be~)'f<(J'e]'S~)temtrel858. INDEX EXPLICATIF DES NONS DE PERSONNES ET DE LIEUX ET DES MOTS ETRAK&ERS QUI SE RENCONTRENT DANS L'OUVRAGE Agalouk (T.), dignité et fief d'aga. Bet~fad (ville blanche), capitale de la principauté de Serbie avec une forteresse occupée par les Turcs. Bochtchalouk. (Voir note 10 de la 3° partie, p. 185.) BoïfMM, rivière qui traverse Scutari d'Albanie. Bosnie (Bosna), province slavo-musulmane de la Turquie d'Europe, et rivière qui y coule. Boula, nom que les Serbes donnent aux femmes mariées turques. BotM~o~an, masse d'armes garnie de nœuds. Brankovitch, Vouk. (Voir note 8 de la 1' partie, p. 61.) Bulgarie, province slave de la Turquie. Charatz (cheval pie), cheval de Marko Kralievitch. Choumadia (de chouma, forêt), partie de la Serbie dans laquelle se trouve Belgrad. Coucou, symbole de la douleur. (Voir les notes des 4' et 5" parties.) Déli (T.), brave, espèce de garde-du-corps, homme d'es- corte de!t-!)<M~ chef des gardes. Depemse. Faute de mieux, j'ai traduit ainsiIemotrtMttbN, qui désigne une chambre où l'on garde l'argent, les ha- bits et les provisions. Despote, titre des chefs nationaux serbes, après le ren- versement de l'empire. il 7)e't)e)'. ('Voir note 10 de la 2" partie, p. 120.) Dolman (dolama). Ce n'est pas la courte pelisse des Ma- gyars, mais un long vêtement sans manches. Douchan (Etienne), tzar serbe, de 1336 à 1356. Gottsie (ce mot est en serbe du féminin pluriel), instru- ment de musique a une seule corde, ayant la forme gé- nérale d'une guitare, sauf que le corps en est convexe. et dont on joue au moyen d'un archet en forme d'arc,; il sert uniquement à accompagner la récitation déclamée des poésies héroïques. &ra~ooo, district situé entre l'Hertzégovine et le Mon- tenégro. Haïdouk (de l'arabe-turc ha:idoud), bandit, mais, dans la poésie populaire, sans aucune idée flétrissante, et plutôt dans un sens héroïque. Harambacha (T.), chef de voleurs. JEfertse~ootue province slavo-musulmane de la Turquie. f~oumoM (o ~Tj~s'), supérieur d es couvents du rite oriental. JoM~ le sud. Ioug Bof/dcm, beau-père du knèze Lazare. fott)tf)< héros, homme brave et accompli d'où t'o~f- ~f~c~a~Mm<~ chant héroïque. Iovo, diminutif de Iotan, Jean. Irène, femme de George Brankovitcli, despote serbe elle-même de 1457 à 1459. Jéna, femmes d'où jénska pesma, chant féminin, par op- position aux poésies héroïques. Kaloyer (y-x~ys' en serbe, ~?OM<)., moine du rite oriental. Kalpak (T.), bonnet de fourrure; d'où notre mot kolbak. KtM'Œj~or~e (en serbe Kararljordjé). Voir note 10 de la 4" partie, p. 2M. Xer.s'no-tm.e. (Voir note 6 de la 1" partie, p. f'O.) XiadoKcha, ville de la Croatie turque. Kme<e.. chef électif des villages serbes; il y en a ordi- nairement deux ou trois. Ktteze. Pendant la domination turque, ce mot désignait les petits chefs de district; sous sa forme russe, kniaz (que nous rendons par duc), il est le titre officiel du prince actuel de Serbie. –in– Koçovo (de ~o~ merle), grande plaine située dans l'an- cienne Serbie, et où fut livrée contre les Turcs, le )5;27 juin 1389, une bataille qui amena la ruine de l'empire serbe. Kolo, nom des danses nationales serbes. (Voir la note Iti de la 3* partie, p. 185.) Koula, tour, maison. (Voir note 12 de la 1" partie, p. 62.) Koum, parrain pour les noces comme pour le baptême. KroMc~e'fto!, monastère de Sirmie. ~'ouchMŒtz, ville de Serbie. Lab (le), et la Sttnttz~ rivières ou ruisseaux qui travers sent la plaine de Koçovo. Lazare Gréblianovitch, tzar ou knèze serbe, de )371 a 1389. (Voir note 2 de la 1" partie, p. r9.) Lte~o, ville de l'Hertzégovine. Litra, quart de l'oka. Maritza, l'~fetrMS des anciens, et aussi, sans doute par confusion, quelque rivière qui coule dans la plaine de Koçovo. (Voir note 14 de la 2" partie, p. 121.) Marko Kralievitch, personnage historique et héros lé- gendaire serbe. Méhana (du persan Ot~ vin, et t/Mme'~ maison), eaba-' ret et petite auberge de village, en Serbie. Merniavtchévitch, nom patronymique du roi Youkachine et de ses frëres. (Voir note 1 de la 2e partie, p. 119.) Miliatzka, rivière qui traverse Saraievo. Miloch Obrénovitch, prince de Serbie. (Voir note U de la 4e partie, p. 224.) Mirotch, montagne de Serbie. .M<fo'))t<z<t, ville de la Slavonie, sur la Save. jM<M'ttt)< la rivière la plus considérable qui coule dans l'intérieur de la Serbie. Elle se jette dans le Danube, vers les Portes de fer. Mostar, chef-lieu de l'Hertzégovine. JtfoMîo, diminutif de Moustafa. Nemania, Etienne (xn" siècle), fondateur de la dynastie serbe des Nemanitch. Nich (Nizza sur les cartes), chef-lieu d'un pachalik de Bulgarie. IV Obilitch, Miloch. L'un des gendres du knèze Lazare, qui donna la mort au sultan Murad (Voir note 9 de la Impartie,p. 61.) O~a, poids et mesure de capacité turcs. (1,284 gram mes. )Il Opanak, sandale en cuir grossier de couleur rouge, fixée autour de la jambe par une lanière, et qui forme la chaussure des paysans serbes et turcs. Otmitza, enlèvement. (Voir note 4 de l'Int., p. 30.) Oudbigna, ville de la Croatie turque. Ouroch V, tzar serbe, de 1356 à 1367. Pac~MMba, en serbe, femme d'un pacha. PfMt~ow, agent de la police, gendarme serbe. Pesma.. nom de toutes les pièces de poésie chantée serbes. Pohfattm.e., Popestrtma~ etc. (Voir note 3 de la 1" partie, p. 59.) Pt'Sfp, ville d'Albanie, et résidence de Marko Kralie- vitch. Pn'zrett. ville d'Albanie. Protojtoj!~ ou vulgairement prota, dignitaire de l'E- glise orientale. C'est notre archiprêtre. Radé, R&cto~ diminutif de Radoïtza. RfM)MMt3{;~ monastère de Serbie. RomatMa.. montagne de Bosnie, aux environs de Sa- raïevo. Stu'aïe~o (en turc, uploads/S4/ poesie-serbe.pdf

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Fev 08, 2021
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 7.0964MB