Institut National des Langues et Civilisations Orientales Etudes Arabes LE PARL

Institut National des Langues et Civilisations Orientales Etudes Arabes LE PARLER ARABE DE TRIPOLI (LIBYE) : PHONOLOGIE, MORPHOSYNTAXE ET CATEGORIES GRAMMATICALES Thèse de Doctorat en Sciences du Langage par Christophe PEREIRA Sous la direction de Dominique CAUBET Professeur des Universités Arabe Maghrébin INALCO 2008 A mes grand A mes grand A mes grand A mes grand- - - -mères mères mères mères Às minhas avós Maria e Alice s minhas avós Maria e Alice s minhas avós Maria e Alice s minhas avós Maria e Alice n n n nəhdi h əhdi h əhdi h əhdi hādī ādī ādī ādī- - - -r r r r- - - -rīsāla li d rīsāla li d rīsāla li d rīsāla li dəkr əkr əkr əkrā ā ā ā- - - -ḥn ḥn ḥn ḥnānī ānī ānī ānī- - - -ya z ya z ya z ya z- - - -zōz, zōz, zōz, zōz, əlli ḍ əlli ḍ əlli ḍ əlli ḍū ū ū ūṛ ṛ ṛ ṛūf ūf ūf ūf- - - -hum mā hum mā hum mā hum mā- - - -x x x xəll əll əll əllāt āt āt āt- - - -hum hum hum hum- - - -š y š y š y š yətԑəllmu lə ətԑəllmu lə ətԑəllmu lə ətԑəllmu lə- - - -g g g gṛ ṛ ṛ ṛāya u l āya u l āya u l āya u lə ə ə ə- - - -ktība ktība ktība ktība REMERCIEMENTS Je tiens, tout d’abord, à remercier ma directrice de recherche, Dominique CAUBET, pour son aide, ses conseils et les connaissances qu’elle m’a transmises. Je tiens également à remercier Jérôme LENTIN pour ses judicieux conseils et remarques, ainsi que Patrice POGNAN pour son soutien, son aide et sa gentillesse. J’exprime ma reconnaissance à tous mes informateurs et amis libyens, pour toute leur aide, pour avoir passé de nombreuses heures à répondre à mes questions. Un très grand merci à Adnan qui est venu à Paris à deux reprises pour m’aider pendant la rédaction de ma thèse. Je remercie tout ceux qui m’ont aidé à élaborer ce travail et plus particulièrement Alexandrine BARONTINI, qui a accepté de relire cette thèse au fur et à mesure et qui m’a fait part de ses remarques et suggestions, ainsi que Christine VASCO. Je remercie Ahmed EL HABIB, Ali MOUHOUB et Khaled OULD-KACI pour m’avoir aidé à transcrire une partie de mon corpus. Je remercie tous les amis qui m’ont accompagné et soutenu pendant la rédaction de cette thèse. Je remercie ma famille pour son soutien. Merci Hugo. Enfin, je remercie tous les organismes qui m’ont aidé pendant mes recherches. J’ai, en effet, pu mener à bien ce travail de thèse grâce à l’obtention de plusieurs financements, mais surtout grâce à une allocation de recherche que j’ai obtenue en octobre 2002 pour une durée de trois ans. Mon premier voyage à Tripoli, en novembre 2002 a été, en partie, financé par mon équipe de recherche, le Centre de Recherche et d’Études en Arabe Maghrébin (CRÉAM, INALCO). Ensuite, l’obtention d’une aide au voyage de l’Ecole Doctorale de l’INALCO m’a permis d’effectuer mon deuxième séjour, en février 2005. Enfin, pour mon troisième séjour, en novembre 2006, j’ai bénéficié d’une aide à la mobilité internationale Aires Culturelles du Ministère délégué à la Recherche. Depuis que j’ai débuté mes recherches sur l’arabe libyen, j’ai également obtenu trois allocations de courte durée de l’Institut de Recherche sur le Maghreb Contemporain (IRMC, Tunis), qui m’ont permis de séjourner à Tunis, pendant trois semaines, en octobre 2001, septembre 2004 et octobre 2006, où j’ai pu effectuer d’importantes recherches bibliographiques, notamment à l’Institut des Belles Lettres Arabes (IBLA). MEMBRES DU JURY Dominique CAUBET (directrice de thèse) Professeur des Universités INALCO, Paris (France) Jérôme LENTIN Professeur des Universités INALCO, Paris (France) Catherine MILLER (Rapporteur) Chargé de recherche au CNRS IREMAM, Aix-en-Provence (France) Patrice POGNAN Professeur des Universités INALCO, Paris (France) Manfred WOIDICH (Rapporteur) Professeur des Universités Université d’Amsterdam (Pays-Bas) SIGLES ET ABREVIATIONS SIGLES ET ABREVIATIONS SIGLES ET ABREVIATIONS SIGLES ET ABREVIATIONS / / transcription phonologique [ ] transcription phonétique √ racine C consonne C̣ consonne emphatique v voyelle brève v̄ voyelle longue v̆ voyelle ultra-brève > devient < vient de ~ alterne avec Ø morphème zéro M. masculin F. féminin SG. singulier PL. pluriel 1 première personne 2 deuxième personne 3 troisième personne 1 INTRODUCTION Mes recherches sur l’arabe de Tripoli ont été initiées en octobre 2000, lorsque j’ai proposé à ma directrice de recherche, Dominique CAUBET, de préparer un mémoire de maîtrise sur les parlers arabes de Libye. Ce qui a motivé ce choix, c’est que j’entamais une cinquième année d’études à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales, à Paris, en arabe maghrébin, sans avoir jamais appris d’arabe libyen, alors que les autres parlers arabes du Maghreb y sont enseignés (l’arabe ôassānīya de Mauritanie, l’arabe marocain, l’arabe algérien, l’arabe tunisien, ainsi que le maltais). Or, la Libye fait aussi partie du Maghreb, non seulement d’un point de vue géographique, mais aussi d’un point de vue linguistique 1 ; en effet, la frontière entre les parlers arabes maghrébins et les parlers arabes orientaux se situe en Egypte 2. J’étais donc curieux de savoir ce qu’était l’arabe de Libye et j’ai eu envie, à ce moment-là, de consacrer mon premier travail de recherche à l’étude d’un de ses parlers 3. Mon travail de maîtrise a été d’effectuer la synthèse de documents qui traitent du parler arabe de Tripoli, de réaliser un état des lieux d’après ces publications, en m’appuyant sur un questionnaire de dialectologie du Maghreb élaboré par Dominique CAUBET 4. J’ai également analysé ce parler en le comparant avec plusieurs parlers arabes maghrébins de type bédouin 5. Pour ce travail de maîtrise, je me suis concentré sur la Tripolitaine pour rédiger une étude de référence à partir des documents qui étaient publiés. Les parlers arabes de Libye ont été très peu étudiés et il m’a semblé urgent et important de remettre l’arabe libyen à l’ordre du jour et de poursuivre l’étude de ces parlers. En effet, en ce qui concerne la Tripolitaine, les principaux ouvrages ont été publiées entre 1894 et 1939 ; il s’agit des études de Hans STUMME (1894 et 1898), d’Eugenio GRIFFINI (1911), d’Alfredo TROMBETTI (1912) et d’Antonio CESÀRO (1939). En ce qui concerne la Cyrénaïque, il s’agit des travaux d’Elpidio IANNOTTA (1933), de Torquato CUROTTI (1933), d’Ester PANETTA (1943) et de Jonathan OWENS (1984). Plus récemment, en 2001, des documents qui concernent les parlers du Fezzân, appartenant à William et à Philippe MARÇAIS, ont été édités. En 2004, Jean-Loïc LE QUELLEC a publié une méthode d’arabe libyen. Enfin, la phonologie et la morphologie du parler des Juifs de Tripoli ont été décrites par Sumikazu YODA (2005), qui a effectué des enquêtes linguistiques en Israël, auprès de personnes originaires de Tripoli. Depuis que j’ai initié mes recherches sur l’arabe libyen, j’ai toujours tenté d’obtenir les documents qui s’y rapportent ; la bibliographie sur l'arabe libyen que j'ai constituée depuis 2000, comporte actuellement 150 références, dont j'ai réussi à acquérir près de 90 % des titres. Certains de ces documents sont rares. J’ai notamment acheté chez des antiquaires, en Italie, plusieurs livres, publiés pendant l’occupation italienne de la Libye. 1 Voir Ph. MARÇAIS 1977 : V. 2 Voir BEHNSTEDT 1998. 3 Voir PEREIRA 2001 et PEREIRA 2003. 4 Voir CAUBET 2001. 5 Voir W. MARÇAIS 1951 et Ph. MARÇAIS 1957. 2 Le terrain libyen J’ai, dès le début de mes recherches, été confronté à la difficulté d’obtenir un visa et d’accéder au terrain libyen. L’obtention de mes deux premiers visas a été extrêmement lente et difficile. Alors que j’ai commencé à étudier l’arabe libyen en octobre 2000, je n’ai eu la possibilité d’aller en Libye pour la première fois qu’en novembre 2002, invité par l’Institut Culturel Français de Tripoli. A l’institut, j’ai très rapidement rencontré des jeunes Tripolitains, qui sont devenus mes amis et mes informateurs et j’ai pu commencer mes enquêtes de terrain. J’ai, ensuite, eu l’opportunité de rejoindre, en septembre 2003, un de mes informateurs à Gênes, en Italie, pendant dix jours et j’ai pu ainsi effectuer des enregistrements et poursuivre mes recherches. Je n’ai pu retourner en Libye, une deuxième fois, qu’en février 2005, grâce à l’aide de mes amis, et c’est à ce moment-là que j’ai véritablement obtenu un corpus assez consistant pour initier mon travail de thèse. En janvier 2006, j’ai commencé la rédaction de ma thèse de doctorat et, depuis, j’ai eu l’opportunité de retourner à Tripoli en novembre 2006. J’ai été confronté à de grandes difficultés d’accès au terrain, mais j’ai eu la chance, dès mon premier voyage à Tripoli, de rencontrer des informateurs qui sont devenus des amis et qui m’ont présenté à leurs amis. Depuis, ils m’accompagnent dans ce travail, en m’apportant leur aide constante. Ils m’ont accueilli au sein de leur groupe, m’ont fait partager leur vie, m’autorisant à les enregistrer et ils n’ont jamais cessé de m’aider. J’ai pu, grâce à eux, avec eux, non seulement étudier le uploads/Geographie/ le-parler-arabe-de-tripoli-libye-phonolo.pdf

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager