Document de travail de l'IIEDH N° 15.3 Série : Grenier à mots Ed. Caroline Bieg
Document de travail de l'IIEDH N° 15.3 Série : Grenier à mots Ed. Caroline Bieger-Merkli, Johanne Bouchard Grenier à mots BAMANAN Dagné Jiginé Kassoum COULIBALY Novembre 2008 Observatoire de la diversité et des droits culturels 2 A propos de l’auteur : Kassoum Coulibaly est cofondateur de l’Institut Africain des Droits de l’homme (IADH) de Bamako, Mali. E-mail : c.kassoum@gmail.com - BP : E 155 Bamako (Mali) – Tél : +223 76 46 51 77 En couverture L’image d’un grenier de la région de Mopti, en pays Dogon, centre du Mali.Dans le titre, dagné signifie « mot » et jiginé signifie « Grenier ». Ensemble, ils signifient « Grenier à mots ». On aurait aussi pu traduire le sens en utilisant l’expression : « Dagné Gafé », qui signifie précisément « Dictionnaire ». « Gafé » signifie « Livre ». © IIEDH Droits d'auteur. La reproduction totale ou partielle, sur support numérique ou sur papier, de cet ouvrage pour usage personnel ou pédagogique est autorisée par la présente, sans frais ou sans qu'il soit nécessaire d'en faire une demande officielle, à condition que ces reproductions ne soient pas faites ou distribuées pour en tirer un bénéfice ou avantage commercial et que cet avis et la citation complète apparaissent à la première page des dites reproductions. Les droits d'auteur pour les éléments de cet ouvrage qui sont la propriété de personnes physiques ou morales autres que l' IIEDH doivent être respectés. Toute autre forme de reproduction, de republication, d'affichage sur serveurs électroniques et de redistribution à des listes d'abonnés doit faire l'objet d'une permission préalable expresse et/ou du paiement de certains frais. DT Les Documents de travail de l'IIEDH, disponibles sur le site WEB, sont présentés pour susciter et recueillir toutes les critiques utiles, sous condition du respect du ©. En fonction des avis reçus et de l'avancée de la recherche, ils sont susceptibles d'être modifiés. La dernière version fait foi. SERIE La recherche Grenier à mots a débutée en 2005 et permet, en 2008, de comparer et de traiter 17 langues d’extension variée selon le contexte considéré, notamment : Déjà parus dans cette série : - le pulaar, dans le contexte de la Mauritanie (DT 15.1) ; - le moore, dans le contexte du Burkina Faso (DT 15.2) ; - le bamanan dans le contexte du Mali (DT 15.3) ; A paraître : - l’albanais, dans le contexte de l’Albanie ; - l’allemand, dans le contexte de la Suisse alémanique ; - l’arabe littéral; - l’emakhuwa, dans le contexte du Mozambique ; - le français, dans le contexte du Canada ; - le kinyarwanda, dans le contexte du Rwanda ; - le lingala, dans le contexte du Congo Brazzaville - le mina / fon, dans le contexte du Bénin - le roumain dans le contexte de la Roumanie - le russe, dans le contexte de la Russie ; - le tamasheq, dans le contexte du Mali ; - l’ukrainien, dans le contexte de l’Ukraine ; - le vietnamien, dans le contexte du Vietnam ; - le wolof, dans le contexte du Sénégal. DDC Institut interdisciplinaire d’éthique et des droits de l’homme Chaire UNESCO pour les droits de l'homme et la démocratie Rue St- Michel 6, CH-1700 Fribourg. Tél. 41 26 300 73 44, Fax : 41 26 300 97 07 www.unifr.ch/iiedh; iiedh@unifr.ch DT 15 Série Grenier à mots 15.3: Grenier à mots Bamanan Dagné Jiginé 1 Table des matières : Introduction aux greniers à mots : le recueil de l’universalité.................................................................................................................... 2 1. Présentation du contexte ...................................................................................................................................................................... 8 1.1 Méthodologie .................................................................................................................................................................................... 9 1.2 Lieux d’enquête................................................................................................................................................................................. 9 1.3 Présentation de la langue bamanan ................................................................................................................................................. 10 1.4 Le Bamanan, son insertion sociale et ses particularités.................................................................................................................. 12 2. Enjeux anthropologiques.................................................................................................................................................................... 13 2.1 La communauté humaine ................................................................................................................................................................ 13 2.2 La personne individuelle................................................................................................................................................................. 14 2.2.1 Les six jours de l’homme ......................................................................................................................................................... 14 2.2.2 Les trois âges de l’homme........................................................................................................................................................ 15 2.3 La personne dans la communauté ................................................................................................................................................... 16 2.3.1 Les quatre « ton » du monde .................................................................................................................................................... 18 2.3.2 Le « fen » et le « ko »............................................................................................................................................................... 18 3. Le panier à mots – cadre de comparaison........................................................................................................................................ 21 3.1 L’ÊTRE HUMAIN.......................................................................................................................................................................... 21 3.1.1 Entrées spécifiques à cette langue............................................................................................................................................ 37 3.2 LA DIGNITE / LA HONTE ........................................................................................................................................................... 40 3.2.1 Entrées spécifiques à cette langue............................................................................................................................................ 48 3.3 LA LIBERTE / LA RESPONSABILITE ....................................................................................................................................... 49 4. Analyse : Valeurs et contre valeurs en résumé ................................................................................................................................ 57 5. Conclusion ........................................................................................................................................................................................... 58 6. Annexes ................................................................................................................................................................................................ 59 6.1 L’alphabet de la langue bamanan.................................................................................................................................................... 59 6.2 La charte du Manden....................................................................................................................................................................... 60 6.3 Bibliographie................................................................................................................................................................................... 62 DT 15 Série Grenier à mots 15.3: Grenier à mots Bamanan Dagné Jiginé 2 Introduction aux greniers à mots : le recueil de l’universalité Le « grenier à mots » est une recherche qui porte sur les sens et les significations des mots utilisés en droits de l’homme. Elle part du principe que la richesse anthropologique contenue dans la diversité des langues est un patrimoine culturel commun trop peu exploité, notamment dans le domaine des droits humains1, et que l’universalité des droits humains est, en conséquence, loin d’être comprise. Nous pensons que la valorisation de la diversité des mots et expressions qui constituent l’expérience des droits humains, recueillant l’histoire (diachronie) et affrontant les défis contemporains (synchronie) est une étape essentielle du recueil de l’universel et de l’approfondissement de notre patrimoine commun.2 (fdr2 §2). Cette introduction présente les bases théoriques du grenier à mots et explique la façon dont nous avons conçu les différents greniers à mots par langue, avec leur logique propre et en comparaison avec les autres greniers. Il synthétise les documents méthodologiques qui ont été produits depuis le commencement de cette recherche, notamment le document de synthèse 14 (DS 14), les feuilles de route n°1 (fdr1), n°2 (fdr2) et n°3 (fdr3). But et questions de bases Le grenier à mots a pour but de recueillir les mots principalement utilisés en droits humains et de comparer leurs usages afin d’approfondir l’universalité de notre patrimoine commun. Il s’agit de trouver dans chaque langue des « portes » qui nous permettent à la fois : - une lecture et une compréhension interculturelle des droits humains et - l’appropriation des droits humains par différentes populations, à partir de leurs ressources culturelles. Il convient donc d’enrichir l’universalité par cette diversité, en particulier pour comprendre les grands défis – souvent présentés comme des objections à une conception dite « occidentale » : les limites de l’être humain, la nature de sa dignité, de ses libertés et responsabilités. En retour, il est important de comprendre la diversité sous la lumière de l’universalité : nos partenaires peuvent ainsi « extraire » de leurs milieux culturels des sources anthropologiques précieuses, porteuses d’universel, et en même temps critiquer les croyances et pratiques qu’ils jugent contraires aux droits humains. 1 En plus des documents de travail (DT) comme celui-ci, l’Observatoire publie régulièrement en ligne des documents de synthèse. Cette partie se réfère au document de synthèse n°14 de l’Observatoire, au chapitre « enjeux » ; si après (DS 14, chapitre ou paragraphe concerné). 2 Se réfère à la feuille de route n°2 au paragraphe 2 ; si après (fdr2, chapitre ou du paragraphe concerné). Les trois feuilles de route produites tout au long de cette recherche précisent des questions méthodologiques et les diverses étapes du travail. DT 15 Série Grenier à mots 15.3: Grenier à mots Bamanan Dagné Jiginé 3 Les questions de bases sont : 1. Quelles sont les valeurs, exprimées par la langue et leurs usages, qui nous permettent d’affirmer que la logique des droits humains est étroitement imbriquée dans les constructions sociales de chaque culture ? 2. Quels sont les enjeux que certains mots et expressions portent, du point de vue de leurs significations et de leurs usages, en termes des valeurs communes et/ou de droits de l’homme ? Chaque langue constitue un domaine d’analyse en lui-même en ce qu’elle permet : - de découvrir son « potentiel de réconciliation interne » face à une situation de non respect des valeurs des droits humains ; - d’identifier les « risques de justification » d’un acte ou d’une pratique (traditionnelle) contraire aux valeurs des droits humains. Chaque langue constitue aussi un pilier important pour rendre possible la comparaison afin de trouver : - les valeurs que nous sommes prêts à partager et qui permettent d’argumenter contre les pratiques contraires aux valeurs des droits humains, qui mettent en danger notre « vivre et agir-en-commun » - les problèmes transversaux - pratiques contraires aux valeurs des droits humains ou groupes particulièrement vulnérables - qu’il s’agira de traiter de façon plus approfondie et globale dans nos réflexions portant sur les droits humains. Hypothèse et méthode Notre hypothèse : l’universel est dialectique Les valeurs universelles (les « lieux communs ») ne peuvent être définies par des mots simples, mais plutôt par des couples dialectiques qui autorisent la diversité des interprétations à l’intérieur de l’opposition. Nous pensons que chaque concept universel se compose d’une dialectique ou d’un enchaînement dialectique qui délimite un « espace de recueil » : recueil de l’universalité par uploads/Litterature/ bambaradt.pdf
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 15, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.7079MB