Les bases de la francophonie du XXè: phénomène culturel européen Qu'est-ce qu
Les bases de la francophonie du XXè: phénomène culturel européen Qu'est-ce que la francophonie ? Littératures francophones du XXè et XXIè siècle: Les pays où on parle français. Il y a des phénomènes différents de francophonie. On parle de francophone pour les individus ou collectivités (régions, pays) qui parlent français. Francophonie: (mot dérivé de francophone) c'est l'ensemble de ceux qui parlent français et plus particulièrement l'ensemble des pays de langue française. La France est un pays francophone donc le terme de «littérature francophone» doit intégrer la littérature française. Littérature francophone: témoignages de colonisations, décolonisations ou témoignage politique etc... Auteur qui écrivent en français mais qui ne sont pas forcément français (ex: Belge) On a des auteurs qui viennent de l'air francophone et qui essaient d'écrire et se faire connaître dans le marché français (parce que la France est un pays où les nouvelles littéraires jouent un rôle important. Entrer dans le marché littéraire français garanti une notoriété et une autre publicité que dans leurs pays) C'est plus facile de publier en France que dans leur autre pays, c'est aussi plus facile par rapport à la position politique qu'ils veulent prendre. Ils ne sont de cette manière pas restreints à un seul pays. Passer par la France implique donc avoir accès à une élite intellectuelle assez large. Choisir d'écrire en français c'est aussi s'intégrer dans un espace public et littéraire assez large. On peut dire des choses en français qu'on ne peut pas dire dans d'autres cultures (peut-être parce que les mots manquent ou parce que c'est interdit) D'autres écrivains adoptent le français par choix, par affinité (juste par une simple traduction): Beckett, Ionesco. Quel est le rapport entre «francophone» et «français» ? L'usage politique de la francophonie: Quand on parle du phénomène historique et culturel de la francophonie, on distingue en général une zone géographique où la langue française est née, où elle est autochtone (elle habite son lieu géographie) et les lieux où elle a été importée (comme la langue du colonisateur). Dans ces pays la France y installait ses systèmes scolaires. En Europe: Suisse, Belgique, Luxembourg, Val d'Aoste (entre France, Suisse et Italie), Roumain (langue romane, dérivé du latin), Hors Europe: Canada (Ottario), L'île de terre neuve (Amérique), l'Afrique (Maroc, Algérie, Tunisie), Cote d’Ivoire, Sénégal, Tchad, Mali, Niger, Gabon, Cameroun, République démocratique du Congo, Guinée équatoriale, République centre africaine, Caraïbes (Martinique, Guadeloupe, Haïti), Guyane, Madagascar (Malgache et Français), République de Djibouti (Arabe et Français), les Comores (sur l'île de Mayotte), Réunion, République Maurice, Liban-Égypte-Vietnam-Cambodge-Laos (minorité francophone, ce n'est pas la langue officielle) L'organisation internationale de la francophonie (OIF) est un mouvement créé en 1970 par Léopold Sédar Senghor (il y a eu une réunion en 1969) puis l'ACCT (Agence de Coopération Culturelle et Technique) C'est une institution du partage de la langue française qui insite à la diversité culturel (la paix, la gouvernance démocratique, la consolidation de l'état de droit, la protection de l'environnement). L'organisation regroupe 67 pays, 54 membres entiers, 3 membres associés et 23 observateurs. Les secrétaires généraux de l'OIF ont été créés en 1997 -Boutrous BOUTROS-GHALI (1997-2002) -Abdou DIOUF (2003-2014) sénégalais -Michaëlle Jean (01/01/2015) canadienne d'origines Haïtiennes l'OIF a des institutions qui travaille pour la francophonie: -une agence universitaire de la francophonie -TV5 (chaine de télé) diffusé dans 200 pays -Université Senghor d'Alexandrie -Association internationale des maires francophones Le siège de l'OIF est à Paris. Il y a beaucoup d'acteurs dans le monde culturel, et des acteurs spéciaux pour la littérature francophone. Son but: contribuer à la prévention des conflits, promotion des droit de l'homme, promouvoir la diversité culturel, elle est au service de l'éducation, au service de l'économie et du développement. L'OIF encourage l'apprentissage du français. Elle se réjouit de voir les locuteurs augmenter d'année en année. 74 millions de locuteurs francophones en 2014. Le français détient la 4ème place des langues parlées sur Terre (Mandarin, Anglais, Espagnol, Français) L'anglais est appris par 75% élèves européens, contre 22% pour le français. Dans certains pays. La francophonie est encore un phénomène des colonies pour certains pays. En littérature ce phénomène peut être encore plus fort. C'est la différence avec le rôle de la culture anglaise( dans l'espace anglophone) le modèle culturel français est un multiculturalisme et un communautarisme. Le bac est centralisé pour qu'on sache la même chose en France qu'en Nouvelle Calédonie. Il y a un modèle culturel plus fort en francophonie et peut-être un combat plus fort pour le contrer. Le modèle francophone oblige ceux qui veulent s'y conformer à s'y conformer complètement signifiant (mot) – signifié (ce qu'il veut dire) – référent (objet réel auquel on se réfère) On disait qu'il ne fallait pas prendre la notion auteur pour expliquer les textes. Pour Foucault c'est la notion auteur qui organise la manière dont on parle des textes littéraires. On ne peut pas tout expliquer en mettat une étiquette d'auteur sur un auteur. Quelle poétique pour le Cahier? Ne pas commencer par une biographie de l'auteur. En 1968 il y a eu une conférence qui a publié un article américain de Leslie Fiedler: Cross the Border – close that gap (1968) Le partage des cultures Littérature-monde → Édouard Glissant : tout monde → Johann Wolfgang von Goethe : Weltliteratur (littérature nationale) L'idée de Gothe n'était une littérature universelle mais une littérature monde (toutes les frontières sont ouvertes) littérature-monde: on y a voit un travail sur la langue car ça s'oppose à la littérature nationale. Littérature francophone: usage d'une même langue (ne fait plus partie de la littérature comparée) Les termes français et francophones sont vraiment relatifs. Littérature romande: on peut identifier en suisse un mouvement qui traite des problèmes identitaires. De l'Helvétisme (identité suisse commune, suisse italienne et suisse francophone) à la Littérature romande. On connaît ce mouvement après la 1ere constitution de 1848. Pour les suisses, l'imaginaire passe par les Alpes (qui passent en Suisse) Albrecht von Haller, Die Alpen (1729) «Des Alpes» Bergers et Nymphes éternellement amoureux. Utopie (lieu de nul part) Topos=lieu ; Topographie=classification des lieux. Texte utopique: texte qui parle d'un monde qui ne vient de nul-part. (paradis perdu) Se construit autour d'un modèle rurale. Cet imaginaire est plutôt fondé sur la ruralité Auteur Genevois : Rousseau Discours sur l'origine des inégalités entre les hommes (il fait une critique de la civilisation) Saint Preu vit dans un petit village de suisse et il part vivre à Paris où il critique la civilisation, les inégalités et donc finalement la société qui se corrompt au lieu de progresser. Ça vient de l'identité Helvétique basée sur l'imaginaire des Alpes. En littérature on commence à pouvoir écrire une identité propre la 1ere tentative de caractériser cette littérature remonte à 1849 (dans un texte d'Henry Frédéric Amiel) On a l'idée que la littérature est l'expression d'un peuple (la littérature est l'expression ecrite d'une vie nationale) Volonté de construire des identités culturelles (les penseurs utilisent le terme «race») Ramuz: Il refléchit sur la différence entre français et francophone Il distingue les français de France et les français de langue (de langue seulement) Roman: la séparation de races Charles Albert Cingua (La Voie latine et Cahiers Vaudois) Pour eux la langue est plus importante et très distinctif d'une culture. La séparation des langues va être fondatrice des identités culturelles. Pays réel: (marqué par l'usage commun d'une même langue), tout pays où naturellement on parle le français. Pays naturel. Ils parlent de «race» «Race»: C'est comme ça qu'il faut comprendre le titre de Ramuz «la séparation des races»). Dans ce roman Ramuz racontre l'affrontement de tribues entre 2 villages de montagnes qui sont joignables seulement par un col, mais qui sont encore séparés par la langue. Il parle des mœurs différentes. Une jeune femme va être enlevée par un berger de l'autre tribu. Le roman va évoquer à quel point c'est difficile de passer la montagne mais surtout à quel point c'est impossible de vivre de l'autre côté, parmis l'autre tribu. L'enlevement ne peut pas etre vécu comme étant une tradition d'un côté de la montagne alors que de l'autre côté c'est une tradition. Romuz voulait créer un style national (dans «raison d'être»). Pour lui ce style c'est la langue maternelle qui... ce roman. Il vveut exprimer son peuple. Donc le francais qu'on parle dans la suisse francophone. «Mon pays a toujours parlé français». Ramuz ecarte l'idée que son pays soit une province de France. Il a dit «si j'écrivais ce langage parlé, si j'écrivais notre langage! C'est ce que j'ai essayé de faire». Il distingue le français Suisse de l'autre français. Le français et le francophone ne sont pour lui pas les même langues. Donc cela créer plusieurs autres langues que le français dans lesquelles les auteurs peuvent s'exprimer. Les Rousseauïstes, pré-romantiques ont un refus de la rhétorique. Le silence est une forme de littérature = idée du sublime qui ne peut pas s'exprimer (avant on exprimer ça par la rhétorique, par le superlatif) Ramus distingue la «langue geste» (plus proche du parlé populaire) à une «langue signe» (trop intellectuelle, abstraite, langue des livres) uploads/Litterature/ cm-litterature-francophone-word.pdf
Documents similaires










-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 25, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1935MB