Aspects généraux de la didactique des langues « Pour enseigner à apprendre, il

Aspects généraux de la didactique des langues « Pour enseigner à apprendre, il faut apprendre à enseigner » (L. Porcher) 1.1. Considération générales Les langues occupent indubitablement une place de premier ordre dans la formation intellectuelle d’un être humain, quels que soient son métier et le pays où il vit. [p. 1] Le dernier temps, on observe une importance évidente accordée aux langues étrangères. On a assisté à une réforme curriculaire les dernières années. Tous ces faits pris ensemble, mettent les enseignants des langues devant un sérieux problème : Comment faire face aux nouvelles exigences? Pour les futurs enseignants le problème sera posé autrement : Comment appliquer les connaissances de langue étrangère à l’école? La réponse à ces questions aussi bien qu’à beaucoup d’autres sera trouvée dans le présent cours de didactique des langues. Tout d’abord, précisons ce que « didactique des langues » veut dire. Un bref aperçu des termes utilisés, nous a permis d’observer qu’on utilise parfois de façon indifférenciée « didactique des langues », « didactique des langues vivantes », « didactique des langues modernes » ou « didactique des langues étrangères ». T. Cristea utilise le terme « glottodidactique » qui a l’air plus scientifique et mieux circonscrit (Cristea, p. 34-35). Mais le préfixe grec « glotto » ne renvoit pas nécessairement et de façon explicite à une langue étrangère. On utilise également « pédagogie des langues vivantes / étrangères ». Pourtant Richterich fait une distinction entre « pédagogie » et « didactique » (Richterich, 1985). Le premier terme comprend quelque chose de plus général, relevant « d’une réflexion philosophique et psychogique sur les finalités et les orientations des actions à exercer en situation d’instruction ou d’éducation, sur (et par) l’enfant et sur (et par) l’homme. (Galisson / Coste, 1976, p. 409). On remarque, donc, qu’en ce sens large, la pédagogie englobe et subordonne la didactique. En un sens plus restreint, la pédagogie des langues suppose – comme la didactique – une action pratique, un ensemble de conduites ayant comme finalité la mise en œuvre d’une méthode ou dérivant du choix d’une méthode; c’est dans ce sens, par exemple, qu’on parle d’une « pédagogie audio-visuelle ». (M. Muresan, 1987, 5). En un sens plus restreint pédagogie peut s’employer presque comme synonyme de stratégie, technique d’approche : quand on parle, par exemple, de pédagogie du texte littéraire ou de « pédagogie de la structure » (1971). Le terme méthodologie de l’enseignement des langues est l’équivalent des termes anglais methodology ou même methodics. Il a commencé à circuler après la parution de l’ouvrage de W. F. Mackey Language Teaching Analysis, Longmans, Londres, 1965. L’ouvrage comprend trois parties : « Language Analysis », « Method Analysis », et « Teaching Analysis ». Mais comme l’accent tombe sur l’analyse des méthodes, on s’est senti contraint à créer un terme spécial. La traduction française du livre, sous le titre Principes de didactique analytique a mis en circulation un nouveau terme, celui de « didactique analytique ». D’une part, le terme complique un peu les choses. D’autre part, on remarque que la méthodologie est subordonnée à la didactique, car elle ne s’occupe que de l’étude de l’ensemble des procédures élaborées et mises en oeuvre à la suite d’une certaine option d’ordre théorique. En ce qui nous concerne, nous sommes d’accord avec le terme donné par M. Mureşeanu, didactique des langues, car il se situe entre la généralité de la pédagogie et la spécifité parfois très étroite des pratiques enseignantes ... le pluriel, « des langues » ... indique assez clairement qu’il s’agit d’enseignement / apprentissage d’une (des) langue (s) autre (s) que la langue maternelle. (p. 7) En se rapportant notamment à la didactique du français, langue étrangère T. Nica, C. Ilie donnent la définition suivante : La didactique du français ou la méthodologie de l’enseignement du français en tant que langue étrangère, est une branche de la didactique générale, une discipline spéciale qui traite des méthodes, des procédés et des techniques d’enseignement, d’entraînement, d’éducation et d’évaluation des connaissances spécifiques aux classes de français, langue étrangère. Elle envisage d’une part la formation des futurs enseignants et d’une autre elle précise un ensemble de stratégies et de techniques, de méthodes et procédés employés par l’enseignant pour faciliter l’assimilation du français par l’élève qui doit atteindre à la fin des divers cycles d’études une certaine compétence de communication. C’est aussi une discipline distincte de la didactique générale qui n’étudie que les aspects complexes de la discipline enseignée (T. Nica, 11) On remarque que l’auteur prend les termes « didactique » et « méthodologie d’enseignement » comme synonymes. Les mots « méthodes », « procédés », « technique », « faciliter l’assimilation » supposent la prise en considération des particularités psychologyques caractéristiques aux apprenants. Donc, la didactique des langues est liée aussi à la psychologie. Alors quelles sont les autres frontières de la didactique des langues? 1.2. L’objet d’étude. Frontières de la didactique des langues Comme le précise J.P.Cuq la didactique des langues a pour objet l’étude des conditions et des modalités d’enseignement et d’appropriation des langues en milieu non naturel. [Cuq, p. 52] Les mots « milieu non naturel » limitent les recherches à l’enseignement, car on ne peut pas apprendre une langue dans un milieu non naturel sans avoir la relation enseignant-apprenant. On comprend par « modalités d’enseignement » toutes les connaissances diachroniques et synchroniques qui peuvent être établies sur les conditions, les méthodologies et les techniques de guidage ; et par « modalités d’enseignement » - toutes les connaissances qui peuvent être établies sur les conditions, les méthodologies et les techniques d’appropriation sous guidage (apprentissage). [ibid] Et maintenant, une fois l’objet d’étude défini, précisons quelles sont les frontières de la didactique des langues. En général, on s’est mis d’accord que c’est une discipline-charnière, un lieu de synthèse, qui s’appuie sur plusieurs disciplines fondamentales et engendre des conduites effectivement maniables en classe. [M. Muresanu, 7]. Ces rapports peuvent être représentés par le schéma suivant. [Galisson / Coste, 1976, p. 191] On remarque donc que la didactique des langues se situe entre la théorie et la pratique. Elle a une dimension théorique ayant pour objectif l’élaboration des modèles du processus didactique et une dimension pratique chargée de structurer l’ensemble de connaissances qui doivent être transmises aux enseignés et de mettre en place des techniques appropriées de transmission [Cristea, 1994, p. 34-33] Le développement de la linguistique a entraîné une soumission presque totale de la didactique des langues. C’est vrai que l’acquisition de nombreuses structures linguistiques est très importante dans le processus d’apprentissage d’une langue étrangère, mais elle n’est pas suffisante. En apprenant une autre langue, on pénètre aussi dans un nouvel espace civilisationnel, on entre en contact avec une autre mentalité. Au niveau avancé, on se voit contrait à modifier même ses propres structures mentales. Déjà en 1977, Louis Porcher signalait : Le problème se pose en effet à la jointure de la sociologie, de la linguistique et de la psychologie, l’important résidant dans la coordination de ces trois approches ; il ne s’agit donc pas d’une attitude pluraliste ni de juxtaposition des diverses démarches. Ce que devront réaliser les nouvelles méthodes, c’est l’unité, par intégration, de ces trois composantes de la didactique [Porcher, 1977]. Avec le temps la démarche didactique est devenu trans- et interdisciplinaire. Outre les Linguistique Psychologie Sociologie Pédagogie 1 Didactique des langues Méthodologie 1 Méthode 1 Pédagogie 2 Téchniques Classe domaines déjà mentionnés, elle a commencé à toucher à des domaines tels que l’anthropologie culturelle, la biologie, l’histoire, les mathématiques, la sémiotique, la cybernétique et tout ce qui a trait à la communication interhumaine. [M. Muresanu, 9]. En ayant en vue le progrès technique on assiste de nos jours à la constitution d’un nouveau domaine : « la technologie didactique » ayant tendance de supplanter progressivement la méthodologie, déjà traditionnelle [Oprea, 1979]. C’est un ensemble de formes méthodes moyens techniques et relations, à l’aide desquels on véhicule des contenus, afin d’atteindre les objectifs [ibid, 21]. On pourrait terminer cette étude avec ce que M. Mureşanu a affirmé : non pas une didactique sans frontières mais à frontières plus floues qui nous obligent à repenser et à reévaluer son territoire. [M. Muresanu, 10]. 1.2. Les « buts de l’enseignement » des langues étrangères à l’école Dans la didactique contemporaine on est plus habitué à utiliser le terme « objectif » et non pas « but ». Certains didacticiens font une différence entre ces deux termes, d’autres les prennent comme synonymes, en préférant « objectif », car « but » appartient à la didactique traditionnelle. Dans ce sous -chapitre nous ne voulons pas montrer la différence, nous le ferons dans le chapitre dédié à la leçon de langue étrangère. Nous allons nous référer surtout à la conception de E. Haham, auteur de la « Méthodologie de l’enseignement du français à l’école secondaire », qui a fait une analyse détaillée des « buts pratiques », « des buts instructifs » et des « buts éducatifs ». 1.3.1. Les « buts pratiques ». L’auteur uploads/Litterature/ cours-de-didactique-i-lecon 1 .pdf

  • 18
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager