ITTTT u Ottawa L'UniversiW canadienne Canada's university FACULTE DES ETUDES SU

ITTTT u Ottawa L'UniversiW canadienne Canada's university FACULTE DES ETUDES SUPERIEURES l = J FACULTY OF GRADUATE AND ET POSTOCTORALES U Ottawa POSDOCTORAL STUDIES ! .'University canadienne Canada's university Brigitte Calixte AUTEUR DE LA THESE / AUTHOR OF THESIS M.A. (traduction) GRADE/DEGREE Ecole de traduction et d'interpretation FACULTE, ECOLE, DEPARTEMENT / FACULTY, SCHOOL, DEPARTMENT Du soleil de 1'Algerie a l'ombre de la censure franquiste: traduction et retraduction de VEtranger d'Albert Camus TITRE DE LA THESE / TITLE OF THESIS Clara Foz DIRECTEUR (DIRECTRICE) DE LA THESE / THESIS SUPERVISOR CO-DIRECTEUR (CO-DIRECTRICE) DE LA THESE / THESIS CO-SUPERVISOR EXAMINATEURS (EXAMINATRICES) DE LA THESE/THESIS EXAMINERS Luise von Flotow Fernando de Diego .Gary W. Slater Le Doyen de la Faculte des etudes superieures et postdoctorales / Dean of the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies Du soleil de l'Algerie a l'ombre de la censure franquiste : traduction et retraduction r de L 'Ett'anger d'Albert Camus Brigitte Calixte sous la supervision de Clara Foz These soumise a la Faculte des etudes superieures et postdoctorales dans le cadre des exigences du Programme de maitrise en traduction Ecole de traduction et d'interpretation Faculte des Arts Universite d'Ottawa 1*1 Library and Archives Canada Published Heritage Branch 395 Wellington Street Ottawa ON K1A0N4 Canada Bibliotheque et Archives Canada Direction du Patrimoine de I'edition 395, rue Wellington Ottawa ON K1A0N4 Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-48593-4 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-48593-4 NOTICE: The author has granted a non- exclusive license allowing Library and Archives Canada to reproduce, publish, archive, preserve, conserve, communicate to the public by telecommunication or on the Internet, loan, distribute and sell theses worldwide, for commercial or non- commercial purposes, in microform, paper, electronic and/or any other formats. AVIS: L'auteur a accorde une licence non exclusive permettant a la Bibliotheque et Archives Canada de reproduire, publier, archiver, sauvegarder, conserver, transmettre au public par telecommunication ou par Plntemet, prefer, distribuer et vendre des theses partout dans le monde, a des fins commerciales ou autres, sur support microforme, papier, electronique et/ou autres formats. The author retains copyright ownership and moral rights in this thesis. Neither the thesis nor substantial extracts from it may be printed or otherwise reproduced without the author's permission. L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur et des droits moraux qui protege cette these. Ni la these ni des extraits substantiels de celle-ci ne doivent etre imprimes ou autrement reproduits sans son autorisation. In compliance with the Canadian Privacy Act some supporting forms may have been removed from this thesis. Conformement a la loi canadienne sur la protection de la vie privee, quelques formulaires secondaires ont ete enleves de cette these. While these forms may be included in the document page count, their removal does not represent any loss of content from the thesis. Canada Bien que ces formulaires aient inclus dans la pagination, il n'y aura aucun contenu manquant. © Brigitte Calixte, Ottawa, Canada, 2008 TABLE DES MATIERES REMERCIEMENTS vii RESUME ix ABSTRACT xi CHAPITRE 1 : INTRODUCTION 1 CHAPITRE 2 : MISE EN CONTEXTE HISTORIQUE 7 2.1 Albert Camus, I'AIgerie colonisee et la resistance 7 2.1.1 Albert Camus : Biographie 7 2.1.2 La colonisation de I'AIgerie 11 2.1.3 Situation politique et resistance 14 2.2 L'Etranger : (Euvre a 1'etude 17 2.2.1 L'Etranger : Sommaire 17 2.2.2 Publication et reception 18 2.3 L'Espagne franquiste : climat social et culturel 21 2.3.1 L'Espagne franquiste et la censure 21 2.3.1.1 Etapes dufranquisme 22 2.3.1.2 Censure 24 2.3.2 L'Espagne d'hier et d'aujourd'hui 28 2.3.2.1 L'Espagne, terre d'exode 28 2.3.2.2LEspagne, terre d'exil 31 CHAPITRE 3 : TRADUCTION ESPAGNOLE DE L'ETRANGER 34 3.1 Panorama des traductions parues 34 3.2 Justification du choix des traductions 43 - //'/ - 3.2.1 La traduction pendant la dictature 47 3.2.1.1 Bonifacio del Carril: Biographie du traducteur 47 3.2.1.2 Premiere traduction de 1949 et traduction revisee de 1958 48 3.2.2 La traduction en democratic 50 3.2.2.1 Jose Angel Valente : Biographie du traducteur 50 3.2.2.2 Nouvelle traduction de 1999 52 3.3 Presentation des extraits a l'etude et du paratexte 53 3.3.1 Justification du choix des extraits a l'etude 53 3.3.2 Extraits choisis 54 3.3.2.1 La mortde la mere de Meursault 55 3.3.2.2 Le meurtre de VArabe 57 3.3.2.3 Leproces de Meursault 58 3.3.2.4 La rencontre avec Vaumdnier 59 3.3.2.5 Les dernieres reflexions de Meursault 61 3.3.3 Paratexte 61 3.3.3.1 Couverture de la version originale 62 3.3.3.2 Couvertures des traductions 63 3.3.3.3 Prologue de la traduction de 1958 65 CHAPITRE 4 : ILLUSTRATION ET INTERPRETATION DES EXTRAITS A L'ETUDE 69 4.1 La nature de la traduction vue a travers l'analyse des extraits choisis 69 4.1.1 Comparaison des traductions 69 4.1.2 Interpretation des differences entre les traductions 79 4.2 La fonction de la traduction vue sous Tangle de la retraduction 99 4.2.1 La retraduction : Notions theoriques 99 4.2.2 La retraduction : Le cas de L'Etranger 104 - iv - CHAPITRE 5 : CONCLUSION 110 BIBLIOGRAPHIE 116 Monographies 116 References electroniques 121 ANNEXES 123 Copie de la couverture de L Etranger d'Albert Camus - Reimpression (1961) de l'edition originale de 1942 124 Copie de la couverture de L 'Etranger d'Albert Camus traduit par Bonifacio del Carril - Edition de 1949 125 Copie de la couverture de L 'Etranger d'Albert Camus traduit par Bonifacio del Carril - Edition de 1958 126 Copie de la couverture de L 'Etranger d'Albert Camus traduit par Jose Angel Valente - Edition de 1999 127 Prologue accompagnant la traduction de Bonifacio del Carril - Edition de 1958 128 Rapport de censure de 1949 136 Rapport de censure de 1957 et rapport d'autorisation de 1958 140 Article d'£7 Pais annoncant la parution de la traduction de Jose Angel Valente 145 Confirmation de l'annee de parution de la traduction de Jose Angel Valente 147 Confirmation des impressions successives de la traduction de Jose Angel Valente 148 Confirmation du tirage et du chiffre de vente de la traduction de Jose Angel Valente 149 - V - LISTE DES TABLEAUX ET FIGURES Tableau 1 : Panorama de la publication des differentes traductions de L Etranger 37 Tableau 2 : Tableau de comparaison des traductions 70 Figure 1 : Exemple de rapport de censure 27 Figure 2 : Copie de la demande de diffusion de L 'Etranger presentee en 1949 en vue de sa publication 38 Figure 3 : Copie du rapport de censure de L 'Etranger en date du 15 novembre 1957 40 - VI - REMERCIEMENTS J'aimerais tout d'abord remercier Clara Foz, ma directrice de these, pour la maniere dont elle a su guider ma recherche et ma reflexion, ainsi que la redaction de cette these. Je tiens egalement a remercier Susana Cruces Colado, professeure a l'Universite de Vigo et specialiste de la traduction des oeuvres de Camus en Espagne. Toujours prete a repondre a mes questions, a m'eclairer et a m'envoyer des documents auxquels je n'aurais pas pu avoir acces autrement, elle a ete pour moi une mine d'informations. Sans son aide, je n'aurais pas pu faire ce travail. Je voudrais aussi remercier Pilar Juanas, du Departement des publications d'Alianza Editorial, qui a pris le temps de repondre a mes questions concernant la traduction de L 'Etranger effectuee par Jose Angel Valente. Je tiens aussi a remercier mon mari, Serge Pelletier, pour l'appui et les encouragements inlassables qu'il m'a donnes, tout au long de mes etudes de maitrise et durant la redaction de cette these. La patience et le calme avec lesquels il aborde toutes les etapes de la vie m'aident chaque jour a relever des defis que je crois insurmontables. Ma gratitude va aussi a tous mes camarades de classe et amis, qui ont pris le temps de relire des passages de ce travail quand je doutais de la clarte ou de la logique de mon texte, de m'eclairer sur certaines notions theoriques ou, tout simplement, de m'aider quand j'en avais besoin. Je pense en particulier a Nayelli Castro Ramirez, a Vincent Deslandes, a Kim Lacroix, a Julian Wallis et a Luc Bergeron. - VII - Enfin, j'aimerais remercier mes parents qui m'ont toujours appuyee dans tout ce que j'ai entrepris, et plus particulierement mon pere, Jean-Marie Calixte, qui a pris le temps de lire les chapitres de cette these, de les corriger et de me conseiller. Vous avez tous contribue a votre maniere a la realisation de ce travail et pour cela, je vous suis profondement reconnaissante. A tous : un grand merci du fond du coeur! - VIII - RESUME Dans un domaine comme la litterature, l'appartenance a une epoque, a une histoire, a une culture, a une societe, a une classe sociale, etc., influence inevitablement - ne serait-ce qu'inconsciemment - la realisation d'un texte. L'ecriture ne se fait done pas en vase clos. Par extension, en traduction, le contexte dans lequel se trouve le traducteur teinte aussi le texte de la realite dans laquelle se fait le transfert d'une langue source a une langue cible. En partant de la supposition selon laquelle la difference de contexte politique, social et culturel entourant la traduction de L 'Etranger d'Albert Camus uploads/Litterature/ du-soleil-de-l-x27-algerie-a-l-x27-ombre-de-la-censure-franquiste.pdf

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager