Fiche de Grammaire de Japonais - L3S6 S'aider des livres: No Da: SHIMAMORI II (
Fiche de Grammaire de Japonais - L3S6 S'aider des livres: No Da: SHIMAMORI II (p.276) Hazu: Kunio KUWAE (p.544, exo.p.567) SHIMAMORI II (p.257) Wake: Kunio KUWAE (p.564, exo.p.567) SHIMAMORI II (p.266) Mono: Kunio KUWAE (p.563, exo.p.567) SHIMAMORI II (p.251) Tokoro: Kunio KUWAE (p.550, exo.p.567) + à la fin de la fiche: les points importants du semestre 5 (passif/factitif, le don, le keigo) ~のだ(/んだ) présentation: no est un nom fonctionnel, de statut nominal mais vide de sens. Comparé aux autres noms fonctionnels qui gardent un sens plus ou moins concret (mono « chose », koto « fait », wake « raison »), c'est un pur mot-outil. <morphologie> 〔verbe〕 〔qい〕 〔qな〕 〔n〕 もう帰る。 頭が痛い。 字が上手だ。 東京の出身だ。 もう帰る・んだ。 頭が痛い・んだ。 字が上手な・んだ。 東京の出身な・んだ。 もう帰る・んです。 頭が痛い・んです。 字が上手な・んです。 東京の出身な・んです。 まだ帰らない・んだ。 頭は痛くない・んだ。 字が上手ではない・んだ。 東京の出身ではない・んだ。 まだ帰らない・んです。 頭が痛くない・んです。 字が上手ではない・んです。 東京の出身ではない・んです。 もう帰る・の(か)? 頭が痛い・の(か)? 字が上手な・の(か)? 東京の出身な・の(か)? もう帰る・んですか? 頭が痛い・んですか? 字が上手な・んですか? 東京の出身な・んですか? まだ帰らない・の(か)? 頭は痛くない・の? 字が上手ではない・の(か)? 東京の出身ではない・の(か)? ・・・のだ(か)? Deux négations possibles: -nai no da -no dewanai sur un plan sémantique, la fonction de no da est d'apporter une explication sur la situation précédente. C'est pourquoi la phrase avec no da est étroitement liée au contexte. Examinons les phrases suivantes: ああ、木下が来た。Tiens ! Kinoshita arrive. 木下が来たのだ。C'est que Kinoshita est arrivé. (la phrase est en contexte avec un fait précédent) 大内ではなくて木下が来たのだ。(Ce n'est pas Ouchi,) C'est Kinoshita qui est arrivé. 木下が来たのだね。Kinoshita est arrivé, n'est-ce pas? L'exemple 1 est une phrase sans no da. L'énoncé contient uniquement une information nouvelle (que le locuteur veut transmettre à l'interlocuteur). Le locuteur découvre un fait nouveau (l'arrivée de Kinoshita), et énonce la phrase. Les exemples 2, 3 et 4 sont des phrases avec no da: ● l'exemple 2 est énoncé dans la situation où le locuteur (et l'interlocuteur) perçoit un fait extérieur et en cherche une explication: par exemple il entend les bruits de pas ou un craquement de porte, etc., il se demande ce que cela signifie, et quand il trouve une explication à cela (l'arrivée de Kinoshita), il énonce la phrase 2. C'est l'emploi typique de no da. ● Dans l'exemple 3, le locuteur comme l'interlocuteur savent que quelqu'un est arrivé. X ga kita « X est arrivé » est un fait connu des deux, avec un trou (ici, X = « qui? », Kinoshita). On met l'emphase sur la personne qui est arrivé, « c'est Kinoshita », et non Ouchi. ● L'exemple 4 est employé pour confirmer un fait connu des deux: « Kinoshita est arrivé, c'est bien cela n'est-ce pas? ». Cet énoncé peut être émis à la suite d'une phrase comme: 木下が 来ました。informant le locuteur d'un fait nouveau. L'énoncé 4 reprend le même contenu que cette phrase, dans le but de confirmer que le locuteur possède la même information que l'interlocuteur. Cette classification peut donner des explications systélatiques et cohérentes aux différents emplois de no da: 1. emploi explicatif 2. emploi emphatique 3. emploi confirmatif Emploi explicatif - [A] wa [B] no da. la phrase avec no da ajoute une explication quelconque à la situation précédente. Le plus souvent, l'élément [A] est absent au niveau de la phrase ; il peut être exprimé par la phrase précédente (phrase 2 et 3 ci-dessous) ; cela peut être la situation dans laquelle l'énoncé en question est émis (phrase 4). (1) やがてパタパタ書斎中をたたき散らす音がするのは例によって例のごとき掃除を始 めたのである。On entend bientôt le plumeau claquer dans tous les coins de la pièce, ce qui veut dire qu'elle (ma maîtresse) a commencé son nettoyage habituel de la façon habituelle. (2) その後私はあなたに電報を打ちました。ありていに言えばあの時私はちょっとあな たに会いたかったのです。Ensuite, je vous ai envoyé un télégramme. A dire vrai, j'ai eu envie de vous voir à ce moment-là. (3) 叔父はもう夏子が僕の事実許婚だということを知っていた。母から知らせてあった のだ。Mon oncle savait déjà que Natsuko était ma fiancée de fait. Ma mère l'en avait informé. (4) 涙がぽろぽろかカバンに流れた。(・・・)「何かご不幸でもおありになったので すか。」「いいえ、今人に分かれて来たんです。」Les larmes coulèrent sur ma valise. (...) « vous est-il arrivé un malheur? » « non, je viens de quitter quelqu'un. » la phrase avec no da donnant une explication à une situation a des points communs avec kara da, et peut être remplacé par ce dernier dans certaines conditions: 私はすぐ書物を伏せて立ち上がりました。ふとにぎやかな所へ行きたくなったのです。Je fermais aussitôt le livre et me levai ; j'ai eu soudain envie d'aller dans un endroit animé. (・・・)ふとにぎやかな所へ行きたくなったからです。« ... c'est parce que j'ai eu soudain envie d'aller dans un endroit animé. » la phrase avec kara da dénote clairement la relation logique de cause, alors que la phrase avec no da donne une explication plus générale (un arrière-plan, une interprétation personnelle du locuteur, etc.) d'une situation préalable. Impossible d'utiliser kara da, il faut no da: la deuxième phrase est une explication donnée à la première phrase, et non sa cause. Inconcevable d'utiliser kara da: ヤマアラシもいつのまにか来ている。欠勤だと思ったら遅刻したんだ。Le porc-épic aussi était arrivé à son insu. Je pensais qu'il était absent, mais il atait tout simplement arrivé en retard. Lorsque le locuteur ajoute, ou demande à l'interlocuteur, une explication sur une situation qu'il constate au moment de l'énonciation, on recourt généralement à no da. 日がずいぶん短くなったんだな。Que le jour a raccourci ! Le locuteur constate qu'il fait nuit à 5 heures du soir. 「どうしたんですか。」「頭が痛いんです。」 « Que vous arrive t-il? » « (c'est que) j'ai mal à la tête. » Emploi emphatique. La phrase avec no da contient en elle-même une information donnée et une information nouvelle, la seconde étant complètement englobée dans la première. [A] – [B] no da. L'élément [A] apporte une nouvelle information au contenu du [B], donné par le contexte. L'élément [A] constitue le centre d'intérêt de la phrase. 信用しないって、特にあなたを信用しないんじゃない。人間全体を信用しないんです。Si je vous dis que je n'ai pas confiance, ce n'est pas spécialement de vous que je me méfie. C'est à l'égard de l'humanité tout entière que j'ai de la méfiance. 「僕が馬券を買ったんじゃありません。」「あら、誰が買ったの。」「佐々木が買ったの です。」 « ce n'est pas moi qui ai acheté des tickets de pari mutuel. » « ah, qui est-ce alors? » « c'est Sasaki qui les a achetés. » pour la négation partielle on recourt à no de wa nai (négation de no da) pour faire porter la négation sur un élément de l'énoncé, le focus de la négation: 両親は病気で死んだのではありません。殺されたのです。Mes parents ne sont pas morts de maladie. Ils ont été tués dans la phrase ci-dessus, l'information donnée par le contexte est « la mort de mes parents », et le locuteur en veut souligner la cause qui ne consiste pas en « maladie ». Mais la négation ne porte pas sur l'ensemble de la phrase (d'où « négation partielle »). La phrase suivante est agrammaticale: 両親は病気で死にませんでした。 Emploi dans le sens « confirmation » no da reprend une information déjà donnée par le contexte : n'ajoute aucune information nouvelle. ([A] wa) [A] no da ce genre de phrase n'a pas pour but de transmettre une info à l'interlocuteur, comme c'est le cas d'une phrase sans no da ; son objectif consiste à constater un fait et à l'énoncer afin d'affirmer que ce fait existe bel et bien, d'où la nuance d'insistance qui s'y ajoute. 私は太鼓を提げてみた。「おや、重いんだな。」je pris le tambour avec mes mains. « Tiens ! C'est lourd. » まだお起きにならないのですか。Tu ne te lèves donc pas encore? 私は黙って茶を飲んだ。飲んでしまっても黙っていた。「あなた、大変黙り込んじまった のね。」と奥さんが言った。 « Je bus le thé silencieusement. Et ayant bu, je gardai encore le silence. « vous voilà plongé dans un bien grand silence, me dit la femme (du maître). » l'existence d'une situation préalable est indispensable pour tout emploi de no da. La phrase avec no da exprime aussi ce que le locuteur a dans sa pensée, ou ce qu'il a décidé. La phrase indique alors une volonté ferme du locuteur d'accomplir une action, soit un ordre adressé à l'interlocuteur: なんだ、騒々しい。起きるといえば起きるのだ。Tu me casses les oreilles. Si je te dis que je me lève, c'est que je me lève. 「今日の送別会へ行くのかい。」「行くとも。君は。」「俺はむろん行くんだ。」 « vas-tu à la réunion d'adieu d'aujourd'hui? » « mais oui, et toi? » « bien sûr que j'y vais! » 転地が裂けても黙っているのだぞ。Même si le ciel et la terre se fendent, tu gardes le silence ! Les erreurs fréquentes avec no da (a) 日本に着いたばかりで何も分かりませんから、色々教えて下さい。Je viens d'arriver au Japon et je ne connais rien. Je vous prie de bien vouloir me donner des explications sur tout. (b) 日本に着いたばかりで何も分からないのですから、色々教えて下さい。Puisque je viens d'arriver au Japon (vous devez bien savoir) que je ne connais rien, et je vous prie de bien vouloir me donner des explications sur tout. (a) est une demande neutre. En revanche, (b) est une demande qui impose ou menace (impoli). Il peut traduire un mécontentement du locuteur, car les autres ne lui expliquent rien, alors qu'ils doivent savoir qu'il est complètement perdu au Japon. La proposition causale en no da kara ne s'emploie que pour rappeler à l'interlocuteur un fait qu'il connait déjà. あなたも今日のパーチーに行きますか。Irez-vous aussi à la soirée aujourd'hui? あなたも今日のパーチーに行くんですか。C'est vrai que vous irez à la soirée aujourd'hui? あなたはフランス語が教えられますか。Pouvez-vous enseigner le français? あなたはフランス語が教えられるんですか。Croyez-vous que vous êtes capable d'enseigner le français? (a) 先週注文した本はまだ着きませんか。Le livre que j'ai commandé la semaine dernière n'est- il pas encore arrivé? (b) 先週注文した本はまだ着かないのですか。N'avez-vous pas encore reçu le livre que j'ai commandé la semaine dernière? (a) simple demande d'information (b) dénote un mécontentement du locuteur, le livre n'est toujours pas arrivé. L'interrogation sans no da s'emploie pour une demande d'information, tandis que celle avec no da est une demande d'explication sur un fait connu. L'emploi de no da sans aucune connaissance préalable commune entre le locuteur et l'interlocuteur ajoute à un énoncé une note autoritaire, uploads/Litterature/ japonais-grammaire.pdf
Documents similaires










-
34
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 15, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.5793MB