L’appel de l’étranger Traduire en langue française en 1886 Lucile Arnoux-Farnou

L’appel de l’étranger Traduire en langue française en 1886 Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel et Sylvie Humbert-Mougin (dir.) DOI : 10.4000/books.pufr.11309 Éditeur : Presses universitaires François-Rabelais Année d'édition : 2015 Date de mise en ligne : 17 octobre 2018 Collection : Traductions dans l’histoire ISBN électronique : 9782869065567 http://books.openedition.org Édition imprimée ISBN : 9782869063846 Nombre de pages : 336 Référence électronique ARNOUX-FARNOUX, Lucile (dir.) ; CHEVREL, Yves (dir.) ; et HUMBERT-MOUGIN, Sylvie (dir.). L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886. Nouvelle édition [en ligne]. Tours : Presses universitaires François-Rabelais, 2015 (généré le 05 mai 2019). Disponible sur Internet : <http:// books.openedition.org/pufr/11309>. ISBN : 9782869065567. DOI : 10.4000/books.pufr.11309. © Presses universitaires François-Rabelais, 2015 Conditions d’utilisation : http://www.openedition.org/6540 L’Appel de l’étranger Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse) Collection « Traductions dans l’histoire » Cette collection publie des ouvrages consacrés à l’histoire des traductions, tant celles de leurs pratiques que de leurs théories, dans une perspective historique et pluridisciplinaire et donc non exclusivement traductologique. Née d’un groupe de recherches fondé et animé par des germanistes de l’université François-Rabelais de Tours (Bernhild Boie, Sylvie Le Moël, Bernard Banoun), nommé TraHis et travaillant principalement sur les transferts entre la France et l’Allemagne, elle s’étend aux autres aires linguistiques et culturelles. Complémentaire des ouvrages et revues, voire des publications en série sur la traduction, cette collection promeut des travaux d’histoire des traductions, champ de recherche novateur et très actif qui inclut notamment les aspects sociologiques et esthétiques. Titres déjà parus Matthias Zach, Traduction littéraire et création poétique. Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare, 2013 Michaela Enderle-Ristori (dir.), Traduire l’exil ? Textes, identités et histoire dans l’espace franco-allemand, 1933-1945, 2012 Claire Lechevalier, Sylvie Humbert-Mougin (dir.), Le théâtre antique entre France et Allemagne, xixe-xxe siècles. De la traduction à la mise en scène, 2012 Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori, Sylvie Le Moël (dir.), Migration, exil et traduction. Espaces francophone et germanophone, xviiie-xxe siècles, 2011 Sous la direction de Sylvie Humbert-Mougin Lucile Arnoux-Farnoux Yves Chevrel L’Appel de l’étranger Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse) Collection « Traductions dans l’histoire » Presses universitaires François-Rabelais 2015 Illustration de couverture Henri de Toulouse-Lautrec, Le Clown, 1886, he Alte Nationalgalerie, Berlin. Le présent ouvrage est issu du colloque « 1886. Pourquoi et comment (re)traduire en français ? Belgique, Canada, France, Suisse » organisé à Tours les 15 et 16 octobre 2010 par Bernard Banoun (Université Paris-Sorbonne) et Yves Chevrel (Université Paris-Sorbonne) dans le cadre du programme de l’Agence nationale de la recherche « Histoire des traductions en langue française » dirigé par Jean-Yves Masson et Yves Chevrel. Comité scientiique du colloque Bernard Banoun, Yves Chevrel, Lucile Arnoux-Farnoux (Université François-Rabelais, Tours), Sylvie Humbert-Mougin (Université François-Rabelais, Tours) Avec le soutien de ANR, programme de recherche « Histoire des traductions en langue française » (dir. Jean-Yves Masson et Yves Chevrel) ; Centre de traduction littéraire de Lausanne (dir. Irene Weber Henking) ; Conseil général d’Indre-et-Loire ; Conseil scientiique de l’université François-Rabelais ; Équipe d’accueil 2115 « Histoire des représentations » (dir. Jean-Jacques Tatin) ; Équipe d’accueil 6297 « Interactions culturelles et discursives » (dir. Monica Zapata). UFR Lettres et langues de l’université François-Rabelais. Maquette et couverture : Mickaël Robert – PUFR Mise en page : Bertrand Jouanneau pour le compte des PUFR Ce livre est issu d’un encodage en TEI (http://www.tei-c.org/index.xml), réalisé avec des outils Apsed (apsed.fr@orange.fr) et le soutien de Ciclic – Région Centre (www.ciclic.fr) © Tous droits réservés, 2015 ISBN : 978-2-86906-384-6 ISSN : 2111-6024 Dépôt légal : 1er semestre 2015 Presses universitaires François-Rabelais 60 rue du Plat d’Étain – BP 12050 - 37020 Tours cedex 1 - France www.pufr-editions.fr Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Lucile Arnoux-Farnoux & Sylvie Humbert-Mougin 1886, aube du cosmopolitisme ? Yves Chevrel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 I - Données bibliométriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 De L’Imitation de Jésus-Christ à Tradespeople (Les Commerçants) : panorama de la traduction française Éléonore Mavraki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Traduire la littérature moderne : un point de vue quantitatif et éditorial Blaise Wilfert-Portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 La traduction en Suisse romande après 1886 : coup d’œil sur un champ de recherche Irene Weber Henking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Sommaire Traduire en langue française en 1886 8 │ II - La part du littéraire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 1886, année vers-libriste : Laforgue, traducteur de Walt Whitman Éric Athenot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Les Aventures de Huck Finn de M. Twain par W.-L. Hughes : le poids des mots et des images d’une première traduction en français Christine Lombez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Comment faut-il traduire Shakespeare ? Sur une traduction avortée d’Othello Frédéric Weinmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Une retraduction française de Fernán Caballero : Un été à Bornos Maria del Rosario Alvarez Rubio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 La littérature catalane en France : le cas de Jacint Verdaguer Núria Camps Casals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Cosmopolitisme et traduction chez les symbolistes belges Laurence Boudart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 Eugène-Melchior de Vogüé et Le Roman uploads/Litterature/ l-x27-appel-a-l-x27-etranger-traduire-en-langue-francaise-en-1886.pdf

  • 39
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager