J.R.R. TOLKIEN, l’effigie des Elfes Un numéro dirigé par Michaël Devaux Collect

J.R.R. TOLKIEN, l’effigie des Elfes Un numéro dirigé par Michaël Devaux Collection Essais Bragelonne La Compagnie de la Comté « Personnellement, il m’aurait plu que le nom de la society fût “The Shire Society” (…) » J.R.R. Tolkien La Feuille de la Compagnie Cahier d’études tolkieniennes No 3 Hiver 2014-2015 www.bragelonne.fr In memoriam Dominique Devaux, 1949-2010. Abréviations et éditions des ouvrages de (et sur) Tolkien utilisées dans ce volume Sauf exceptions signalées, tous les livres en anglais sont publiés à Londres par HarperCollins Publishers, et toutes les traductions françaises sont publiées à Paris par Christian Bourgois. L’Histoire de la Terre du Milieu Home : la série The History of Middle-earth éditée par Christopher TOLKIEN est abrégée de la façon suivante : Home I : The Book of Lost Tales, part I, 1983, 297 p. Home II : The Book of Lost Tales, part II, 1984, 385 p. Home III : The Lays of Beleriand, 1985, 393 p. Home IV : The Shaping of Middle-earth, 1986, 380 p. Home V : The Lost Road and Other Writings, 1987, 455 p. Home VI : The Return of the Shadow, 1988, 497 p. Home VII : The Treason of Isengard, 1989, 504 p. Home VIII : The War of the Ring, 1990, 476 p. Home IX : Sauron Defeated, 1992, 482 p. Home X : Morgoth’s Ring, 1993, 471 p. Home XI : The War of the Jewels, 1994, 470 p. Home XII : The Peoples of Middle-earth, 1996, 482 p. Home Index : The History of Middle-earth index, 2002, 495 p. FrHome : les cinq premiers volumes de The History of Middle-earth, édités par Christopher TOLKIEN, sont traduits en français. FrHome I : Le Livre des Contes perdus, livre I, traduit de l’anglais par Adam TOLKIEN, 1995, 368 p. FrHome II : Le Livre des Contes perdus, livre II, traduit de l’anglais par Adam TOLKIEN, 1998, 448 p. FrHome I-II : Le Livre des Contes perdus, traduit de l’anglais par Adam TOLKIEN, 2002, 704 p. (édition compacte tenant compte des Corrigenda parus dans La Feuille de la Compagnie, no I, p. 23-25). FrHome III : Les Lais du Beleriand, édition et avant-propos par Christopher TOLKIEN, traduit de l’anglais par Elen RIOT (poèmes) et Daniel LAUZON (commentaires et notes) sous la direction de Vincent FERRÉ, 2006, 648 p. FrHome IV : La Formation de la Terre du Milieu, traduit de l’anglais par Daniel LAUZON, 2007, 412 p. FrHome V : La Route perdue et autres textes. Langues et légendes avant Le Seigneur des Anneaux, traduit de l’anglais par Daniel LAUZON, 2008, 522 p. FrHome III-V présentent en bas de page la pagination anglaise, il est donc aisé de se reporter à la traduction française à partir de la référence anglaise que seule nous donnons. Le Silmarillion & les Contes et légendes inachevés The Silmarillion, edited by Christopher TOLKIEN, 1977, 1999, XXIV-365 p. Unfinished Tales, edited by Christopher TOLKIEN, 1980, 1993, 472 p. Le Silmarillion : dans Le Silmarillion – Contes et légendes inachevés (édition compacte), traduit de l’anglais par Pierre ALIEN, 1993, p. 5-364. Contes et légendes inachevés : dans Le Silmarillion – Contes et légendes inachevés (édition compacte), traduit de l’anglais par Tina JOLAS, 1993, p. 365-818. Le Hobbit The History of the Hobbit, by John D. RATELIFF, revised and expanded one-volume edition, 2011, XLII-938 p. The Annotated Hobbit, revised and expanded edition annotated by Douglas A. ANDERSON, Boston – New York, Houghton Mifflin Company, 2002, XIV-402 p. Le Hobbit annoté, édition révisée et augmentée, annotations de Douglas A. ANDERSON, avec les illustrations de l’auteur, traduit de l’anglais par Daniel LAUZON, 2012, 466 p. Le Seigneur des Anneaux The Lord of the Rings, 50th anniversary edition [revised edition by Wayne G. HAMMOND & Christina SCULL], Boston – New York, Houghton Mifflin Company, 2004, XXV-1 157 p. Le Seigneur des Anneaux, édition complète avec Appendices et Index, traduit de l’anglais par Francis LEDOUX, 1995, 1 280 p. Autres textes de Tolkien Letters: The Letters of J.R.R. Tolkien, a selection edited by Humphrey CARPENTER with the assistance of Christopher TOLKIEN, 1981, 1999 includ[ing] new expanded index compiled by Wayne G. HAMMOND & Christina SCULL, 502 p. Lettres, édition et sélection de Humphrey CARPENTER avec l’assistance de Christopher TOLKIEN, traduit de l’anglais par Delphine MARTIN et Vincent FERRÉ, 2005, 720 p. [La pagination anglaise étant, judicieusement, présente dans l’édition française, nous ne renvoyons, lorsque nous citons cette traduction, qu’à la pagination originale.] The Monsters and the Critics and Other Essays, edited by Christopher TOLKIEN, 1983, 1997, 240 p. Les Monstres et les critiques et autres textes, édition de Christopher TOLKIEN, traduit de l’anglais par Christine LAFERRIÈRE, 2006, 300 p. Smith of Wootton Major, extended edition, edited by Verlyn FLIEGER, 2005, VI-150 p. Tree and Leaf, including the poem Mythopoeia, The Homecoming of Beorhtnoth, Beorhthelm’s Son, 2001, XII-150 p. Tolkien on Fairy-stories, expanded edition, with commentary and notes, edited by Verlyn FLIEGER & Douglas A. ANDERSON, 2008, 320 p. Faërie et autres textes, 2003, 438 p. [Édition corrigée et augmentée établie par Vincent FERRÉ.] Instruments de travail Wayne G. HAMMOND & Christina SCULL, The Lord of the Rings. A Reader’s Companion, 2005, LXXXII-894 p. (réédition corrigée 2008). [Contient des inédits de J.R.R. Tolkien et des rééditions revues, corrigées et augmentées de textes déjà connus.] Christina SCULL & Wayne G. HAMMOND, The J.R.R. Tolkien Companion and Guide, 2006, vol. I : Chronology, XVII-1 002 p. ; vol. II : Reader’s Guide, XVII-1 262 p. Pour ces deux derniers titres, voir les « Addenda and Corrigenda to Our Writings » sur Internet : www.hammondandscull.com/addenda.html. Michaël Devaux Éditorial L’EFFIGIE DES ELFES poursuit le projet de prise au sérieux de l’œuvre de Tolkien1. Le lecteur y trouvera nos sections : inédits, dossiers, articles et une rubrique compte-rendu. Le texte est rehaussé d’illustrations par Cécile Adam. L’intelligence de l’œuvre de Tolkien se développe dans ce volume de la façon suivante. Si dans Tolkien, les racines du légendaire, nous présentions un résumé inédit du Seigneur des Anneaux par Tolkien lui-même, nous publions cette fois, d’une part, un résumé du Silmarillion, d’autre part, des inédits de Tolkien. Le résumé du Silmarillion est dû à Clyde Samuel Kilby (traduction par Philippe Garnier). Il a une importance historique non négligeable. En effet, C.S. Kilby avait aidé Tolkien à préparer la publication du Silmarillion en 1966 et, à ce titre, il avait lu beaucoup de manuscrits. Tolkien n’ayant pas achevé Le Silmarillion, après sa mort, Kilby a voulu le présenter au public, et ce avant sa publication par Christopher Tolkien (1977). Il en est résulté un livre Tolkien & The Silmarillion (1976). Les légendes n’étaient pas dévoilées dans le livre tel qu’il a paru, mais Kilby en avait rédigé le résumé. Cependant, il lui avait été demandé de ne pas publier ces pages pour ne pas déflorer Le Silmarillion. Nous avions préparé leur édition avec Chris Mitchell pour Seven en 2002. Ce texte, que Philippe Garnier traduit ici, permet donc de comprendre quelles étaient, aux yeux d’un des premiers spécialistes de l’œuvre de Tolkien, les lignes de forces d’un Silmarillion lu à l’état de manuscrit selon le bon vouloir de Tolkien – nombre de textes épars ne nous ont été révélés que des décennies plus tard. Les inédits de Tolkien que nous éditons et traduisons portent sur la réincarnation elfique. Il s’agit de trois ensembles de textes, datant de 1959, 1966 et 1972. La question que se pose Tolkien de façon récurrente est celle du modus operandi : la réincarnation se fait-elle par renaissance ou reconstruction du corps ? Tolkien a hésité et envisagé les tenants et les aboutissants des deux hypothèses. Ces textes, outre un intérêt philosophique (le principe des indiscernables) et théologique évident (résurrection ou réincarnation), contiennent quelques passages étonnants. Ainsi d’une note où Tolkien intègre au monde imaginaire le concept chimique d’isotope ou d’une parenthèse où Aman devient l’Amérique ! On lira dans notre présentation (Michaël Devaux, « L’effigie des Elfes ») une remise en perspective circonstanciée du contenu de ces inédits. Le premier texte sur la réincarnation est un dialogue entre Manwë et Eru, les suivants sont des commentaires. Un article et un dossier s’articulent avec ces problématiques. D’une part, l’aspect formel (non le contenu) du dialogue entre un « ange » et Dieu est éclairé latéralement par l’enquête de Didier Willis sur « Parole et pensée chez Tolkien ». Le dialogue entre Eru et Manwë n’est en effet qu’un cas particulier de transmission de pensée. Didier Willis se penche, plus largement, sur le paradoxe de la langue valarine : en quoi les Valar, des « anges » c’est-à-dire (en première approximation) des esprits, ont-ils besoin d’une langue (qui nécessite un corps ?) s’ils sont capables de transmettre directement leurs pensées ? Il aborde aussi la question des Palantíri : en quoi les pierres de vision permettent-elles de renforcer la transmission de pensée des Hommes ? Cet article aborde donc de front la question générale de la transmission de pensée en Arda : chez Eru, les Valar, les Elfes, les Hommes et uploads/Litterature/ la-feuille-de-la-compagnie-3-j-r-r-tolkien-l-x27-effigie-des-elfes-fragments-on-elvish-reincarnation-2014.pdf

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager