LES MOTS FRANÇAIS ÉMIGRÉS http://www.canalacademie.com/apprendre/fiche.php?id=7

LES MOTS FRANÇAIS ÉMIGRÉS http://www.canalacademie.com/apprendre/fiche.php?id=7 Henriette Walter, linguiste renommée, est professeur émérite de linguistique à l’Université de Haute Bretagne, directrice du laboratoire de phonologie { l’École Pratique des Hautes Études et surtout auteur d’ouvrages savants, spécialisés, mais aussi d’ouvrages qui ont fait aimer l’histoire des mots et de la langue française { un vaste public. Transcription Hélène Renard : Vous remarquez justement que parmi des mots qui sont devenus internationaux, il y a le mot « hôtel ». Mais c’est vrai que la majorité des autres tournent non autour du buffet ou de la restauration, mais tourne aussi autour de la vie quotidienne. Au fond ce sont des mots très quotidiens : le « garage », la « boutique »… Henriette Walter : Exactement. Hélène Renard : Ce ne sont pas des mots savants… Henriette Walter : Non, pas forcément. Mais des mots qui sont de la vie quotidienne, la vie quotidienne facile. Le garage c’est quand même une facilité, n’est-ce pas ? Si on passe, si vous voulez, si on passe vers l’allemand… On a du vocabulaire d’origine française. Il y a bien sûr des termes de l’habillement : « costume », « décolleté » ; de la cuisine : « bouillon », « fricassée », « mayonnaise »... Oh « mayonnaise » , il est partout et pas seulement en allemand, il est vraiment passé partout, c’est une invention française. « Krokant », « krokant », pardon, « krokant », la praline, « bonbon »… Mais il faut savoir que par exemple « bonbon », on le trouve aussi en espagnol. Et « bonbon » en espagnol, c’est pas vraiment un bonbon c’est plutôt un petit chocolat, chocolat fourré, que nous appelons nous des chocolats, ce que les Belges appellent des pralines. Il y a beaucoup de faux amis… Alors j’ai trouvé des faux amis extraordinaires et très intéressants, très amusants en allemand. Par exemple un « baiser », un « baiser », ça n’est pas du tout… Hélène Renard : C’est important ça. Henriette Walter : Eh oui ! Ce n’est pas du tout ce que vous pouvez penser… Et bien c’est une meringue. Encore un peu de gourmandise française. Par exemple une allée, une « allée », chez nous, c’est petit une allée. Et bien en allemand, c’est une avenue. Ce n’est pas du tout quelque chose de petit… Une « chaise longue » c’est ce qui correspond { un divan chez nous. L’adjectif « fidèle » ne signifie pas du tout fidèle. Ça signifie gai, joyeux… « Alimente », c’est la pension alimentaire, un « konzept » c’est un brouillon… vous voyez, on va loin, vraiment loin… Hélène Renard : Alors comment expliquer justement que… Henriette Walter : Le changement ? Hélène Renard : Oui, c’est ça, qu’ils aient changé le sens ? Henriette Walter : Eh bien, écoutez, c’est ce qu’on fait quand on emprunte un mot à une langue étrangère. On en fait sa propriété. Et après on en fait ce qu’on veut finalement… le sens change tout doucement. Alors, on n’a pas toujours ce qu’il faut dans la littérature pour nous dire «Voil{, c’est comme ça que c’est arrivé ». Par exemple le mot « antikar ». « Antikar » c’est le bouquiniste. Alors on voit bien, « antikar » ce sont les vieux livres, mais, ce n’est pas antiquaire. C’est l’antiquaire des livres et pas n’importe quel antiquaire. Donc on restreint très souvent. Ou bien on restreint ou bien, au contraire, on élargit… Hélène Renard : En tout cas on fait ce qu’on veut, c’est ça qui est important ? Henriette Walter : Voilà. Le thème 1- Dans quel domaine utilise-t-on la plupart des mots français « émigrés » dans les langues étrangères ? 2- Quels sont les thèmes de vocabulaire plus spécifiquement cités ? 3- Comment peut-on expliquer les changements de sens d’une langue { l’autre ? 4- D’après les exemples cités, donnez une définition du mot « faux amis ». 5- - Citez des mots français utilisés dans votre langue et donnez leur définition. uploads/Litterature/ les-mots-francais-emigres.pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager