UNIVERSITÉ DE STRASBOURG ÉCOLE DOCTORALE DES HUMANITÉS Unité de recherche EA 13

UNIVERSITÉ DE STRASBOURG ÉCOLE DOCTORALE DES HUMANITÉS Unité de recherche EA 1340 THÈSE présentée par : Cyrille Moreno soutenue le : 29 septembre 2016 pour obtenir le grade de : Docteur de l’université de Strasbourg Discipline/ Spécialité : Langues & littératures étrangères – Études arabes Analyse littérale des termes dîn et islâm dans le Coran Dépassement spirituel du religieux et nouvelles perspectives exégétiques THÈSE dirigée par : Pr Éric Geoffroy Islamologue, Professeur, Université de Strasbourg RAPPORTEURS : Pr Denis Gril Islamologue, Pr émérite, Université d’Aix-Marseille Pr Mohammad Ali Amir-Moezzi Islamologue, Directeur d’études à l’EPHE, Paris III AUTRES MEMBRES DU JURY : Pr Makram Abbès Philosophe, Professeur, E.N.S de Lyon Dr Jean-Louis Schlegel Sociologue des religions Analyse littérale des termes dîn & islâm dans le Coran – Dépassement spirituel du religieux et nouvelles perspectives exégétiques – Cyrille Moreno Thèse de doctorat de Langues & littératures étrangères – Études arabes En l’École doctorale des Humanités Université de Strasbourg Septembre 2016 À Celui qui... celle qui… À ceux qui… À mes Maîtres… À ceux qui m’ont précédé et ceux qui me succéderont… À celle qui m’aura si patiemment relu… À ِأب َاب أَل ُو اْ َ أُول َر َك َذ َت ِي َل و1 1 S38.V29. TABLE DES MATIÈRES Préambule Introduction 1 Quel Coran ? 9 Partie I – Herméneutique & Analyse Littérale du Coran Chapitre I – Herméneutique & Vérité 21 1. Pour quelle herméneutique ? 2. De la Théorie herméneutique 3. Herméneutique de l’herméneutique 4. Critique de l’herméneutique ontologique 5. Pour une critique de la raison herméneutique 6. Perspectives postcritiques Conclusion 21 22 37 38 39 40 40 Chapitre II – Sens & Interprétation 43 1. Définitions de l’interprétation 2. Interprétation de la définition 3. Limites du sens et de l’interprétation 4. De la surinterprétation 5. Limitations de l’interprétation 6. Vers une herméneutique critique 7. Pour une non-herméneutique Conclusion 43 45 47 52 53 55 56 57 Chapitre III – Sens littéral & Vérité du texte 59 1. Définition du littéral 2. Définition du sens littéral 3. Critiques du sens littéral 4. Délimitation du sens littéral Conclusion Chapitre IV – Méthodologie d’Analyse littérale du Coran I – Principes & définition de l’Analyse littérale du Coran 1. Principes de l’Analyse Littérale 2. Définition de l’Analyse Littérale du Coran 3. Analyse littérale & analyse littéraire 59 61 63 65 69 71 72 72 72 73 II – Méthodologie de l’Analyse Littérale du Coran 74 1 – Analyse lexicale 1.a – Méthodologie de l’analyse lexicale 1.b – Application méthodologique 1.c – Résumé méthodologique 2 – Analyse sémantique 2.a – Méthodologie de l’analyse sémantique 2.b – Application méthodologique 2.c – Résumé méthodologique 3 – Analyse contextuelle 3.a Méthodologie de l’analyse contextuelle A – L’intratextualité 3.a. 1 – Le contexte métatextuel 3.a. 2 – Le contexte d’énonciation 3.a. 3 – Application méthodologique 75 79 82 83 84 89 90 93 93 99 100 107 110 B – L’intertextualité 3.b. 1 – Les sources interprétatives 3.b. 2 – Les sources historiques 3.b. 3 – Application méthodologique 3 b. 4 – Résumé méthodologique de l’analyse contextuelle 114 117 124 126 4 – Analyse de la convergence coranique 127 4.a – Méthodologie de la convergence coranique 127 4.b – Application méthodologique 4.c – Résumé méthodologique 127 132 5 – Résolution du sens littéral 132 5.a – Méthodologie de résolution du sens littéral 5.b – Application méthodologique 5.c – Résumé méthodologique 132 133 134 Conclusion 135 Addenda & Schémas récapitulatifs 136 Partie II – Analyse littérale des termes dîn & islâm Chapitre V – Sens & significations du terme dîn 143 1. Étude lexicale du terme dîn 2. Étude étymologique du terme dîn 3. Recension des occurrences du terme dîn 144 145 150 Chapitre VI – Analyse littérale des locutions impliquant le terme dîn 155 1. Étude de la locution yawmu–d–dîn 2. Étude de la locution ad–dîn al–qayyim 3. Étude de la locution dîn al–qayyima 4. Étude de la locution dîn al–ḥaqq 5. Étude de la locution dînu–llâh 6. Étude de la locution ad–dînu wâṣiban 7. Étude de la locution ad–dînu–l–khâliṣ 8. Étude de la locution dîn al–malik 9. Synoptiques des locutions impliquant le terme dîn Conclusion 155 157 161 163 174 182 183 184 186 192 Chapitre VII – Analyse des constructions pronominales de dîn 193 1. Approche générale 2. Étude de dîni-hi 3. Étude de dînu-hum 4. Étude de dînu-kum 5. Étude de dînî 6. Synoptiques des constructions pronominales du terme dîn Conclusion 193 193 196 201 213 214 219 Chapitre VIII – Analyse du substantif ad–dîn 221 1. Versets à double occurrences du terme dîn 2. Occurrences eschatologiques du terme dîn 3. Occurrences théologiques du terme dîn 4. Occurrences de dîn relatives à la fraternité 5. Occurrences de dîn et notions de jihâd 6. Une occurrence de dînan 7. Quels termes coraniques pour désigner la religion ? 8. Synoptiques du substantif ad–dîn 221 225 226 231 234 240 242 248 Chapitre IX – Sens & significations du terme islâm 253 1. Étude lexicale du terme islâm 2. Étude étymologique du terme islâm 3. Recension des occurrences du terme islâm 253 254 258 Chapitre X – Analyse littérale du terme islâm 261 1. Étude des occurrences mecquoise du terme islâm 2. Étude des occurrences médinoises et uniques du terme islâm 3. Étude des occurrences doubles : islâm et dîn 4. Synoptiques des occurrences du substantif al–islâm 5. Synthèse Conclusion 261 264 272 282 286 289 Chapitre XII – Synoptiques généraux des significations des termes dîn & islâm 293 1. Les significations des termes dîn et islâm dans le Coran 2. Contextes d’insertion et significations du terme dîn dans le Coran 3. Contextes d’insertion et significations du terme islâm dans le Coran 4. Répartition périodique du terme dîn 5. Répartition périodique du terme islâm 6. Versets à occurrences multiples de dîn et/ou islâm 7. Versets complémentaires analysés lors de l’étude des termes dîn et islâm Conclusion 293 297 299 300 302 303 305 307 Partie III – Synthèses & Perspectives Chapitre XII – Synthèses & Perspectives 311 1. Le Coran & l’Herméneutique 2. Le Coran & l’Islam 3. Le Coran, le dîn & l’islâm 3.a – Le terme-clef dîn selon le Coran 3.b – Le terme-clef islâm selon le Coran 311 312 314 314 315 4. Le Coran & la Foi 4.a – La Foi selon le Coran 4.b – La foi personnelle selon le Coran 317 317 318 5. Le Coran, l’islam-relation & l’islam-religion 5.a – L’islam-relation selon le Coran 5.b – L’islam-religion selon le Coran 319 320 321 6. Le Coran & la Religion 6.a – Pluralité des religions selon le Coran 6.b – L’exclusive du Salut selon le Coran 324 326 330 7. Le Coran & le dialogue interreligieux 333 Conclusion 339 Références bibliographiques 343 Index des versets analysés 363 Remerciements 365 SYSTÈME DE TRANSLITÉRATION Nous translitèrerons l’ensemble des termes arabes selon le système infra. Chaque terme arabe ainsi transcrit sera en gras et sa traduction en italique maigre. ء ’ ض ḍ ب b ط ৬ ت t υ ẓ ث th ع ‘ ج j غgh ح ত فf خkh قq دd كk Ϋ dh ل l رr م m ί z نn سs هـh شsh و w صৢ ي y Les voyelles arabes dites brèves seront marquées : a pour [a] ; u pour [ou] ; i pour [i]. Les voyelles arabes dites longues seront représentées comme suit : â ; î ; û. Nous ne représenterons le hamza [ ]ءinitial que par la voyelle dont il est le support : umma mis pour ’umma. Nous le transcrirons lorsqu’il est en position médiane ou terminale : qur’ân. Les pronoms affixes et les particules arabes seront reliés au nom par un tiret court : anzala-hu. L’article universel et le redoublement consonantique dus aux lettres dites « solaires » seront reliés au mot par un tiret demi-cadratin : ad–dîn. Il en sera de même pour rendre la fonction du waṣla/ ,ٱexemple : fî-dîni–llâhi. Les voyelles terminales ne seront pas systématiquement transcrites : dînu–l–ḥaqq. La marque du féminin « tâ’ marbu৬a » ne sera pas rendue, pas plus que sa forme aspirée : milla mis pour millatu, sauf en cas de liaison à un autre terme : millati–l–akhira. Par souci de simplification, dans le cas de noms propres et de certaines locutions connus, nous ne transcrirons pas les règles de liaison : al Bukhârî. Tous les versets étudiés seront en italique. La totalité des versets coraniques sera traduite par nous. Lorsqu’à titre de comparaison nous citerons une traduction connue, nous en préciserons la source. Parfois, afin de mieux exprimer la compréhension générale de tel verset, nous réaliserons une traduction “moyenne” sans origine déterminée et cela sera toujours indiqué. Les références coraniques seront données selon la nomenclature suivante : S pour sourate et V pour verset, ex. : S1.V1. Préambule 1 « Il y a plus faux que le faux, c’est le mélange du vrai et du faux. » Paul Valery INTRODUCTION Les liens entre Islam et Coran paraissent indissolubles, un mariage herméneutique si parfait qu’ils ne uploads/Litterature/ moreno-cyrille-2016-ed520-pdf 1 .pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager