TỦ SÁCH PHƯỚC QUẾ POÈMES DE TẢN ĐÀ NGUYỄN KHẮC HIẾU Rassemblés et édités par la

TỦ SÁCH PHƯỚC QUẾ POÈMES DE TẢN ĐÀ NGUYỄN KHẮC HIẾU Rassemblés et édités par la maison HƯƠNG SƠN 113-115 Phố Lò Đúc Hà Nội Traduits en Français par: DƯƠNG ĐÌNH KHUÊ Table des Matières TOME SECOND TOME SECOND ........................................................................................... 387 POÈMES LONGS.......................................................................................... 388 PROPOS PRINTANIERS ............................................................................ 461 POÈMES COMPOSÉS DE COUPLES DE VERS DE 7 PIEDS ALTERNANT AVEC DES COUPLES DE VERS 6/8 ............................ 468 POÈMES CHANTÉS SUR LES AIRS DU RÉPERTOIRE DES Ả ĐÀO.. 518 POÈMES CHANTÉS SUR DIVERS AIRS, AUTRES QUE................... 542 CEUX DU RÉPERTOIRE DES Ả ĐÀO. ................................................... 542 PIÈCES DE THÉÂTRE................................................................................ 568 POÈMES OMIS DANS LES CHAPITRES PRÉCÉDENTS ......................... 584 POÈMES DE CONDOLÉANCES À LA MORT DU POÈTE................ 645 TẬP HAI TOME SECOND Poèmes de Tản Đà 388 TẢN ĐÀ TRƯỜNG THIÊN POÈMES LONGS Composés sur le modèle des cổ phong (poèmes antiques) soumis à des règles de prosodie beaucoup moins sévères que celles des Đường. 179. Con quốc và con chẫu chuộc Bờ ao trên bụi có con quốc, Ở dưới lại có con chẫu chuộc. Hai con cùng ở cùng hay kêu, Một con kêu thảm, con kêu nhuốc. Chuộc kêu đắc ý gặp tuần mưa, Quốc kêu đau lòng thương xuân qua. Cùng một bờ ao, một bụi rậm, Phong cảnh không khác, tình khác xa. 179. La poule d’eau et la rainette Sur les bords d’une mare, un buisson se dresse avec à son sommet une poule d’eau Et en bas une rainette. Ces deux voisines ont encore en commun leur goût du chant Triste pour l’une et railleur pour l’autre. La rainette par le temps de pluie crie victoire Tandis que la poule d’eau tristement regrette le printemps écoulé. Elles habitent même mare et même buisson; Le même paysage leur inspire des sentiments différents.1 _______________ 1. Est-ce simplement une illustration du lieu commun: “Chacun voit le paysage avec son état d’esprit particulier?” Ou serait-ce une allusion à Poèmes de Tản Đà 389 deux catégories de citoyens réagissant différemment à la domination étrangère: les uns ravis, les autres désespérés? C’est possible, étant donné que le poète a choisi pour symboliser le second groupe la poule d'eau, dont le nom en vietnamien (quốc) signifie également: Pays, patrie. 180. Khuê oán Gió thu lạnh lẽo mây trời quang, Sân thu đêm khuya rơi lá vàng. Trăng tà chìm lặn , nhạn kêu sương, Gối chiếc chăn đơn thiếp nhớ chàng. Chàng đi xa cách nhớ quê hương, Quê hương, đất khách: người một phương. Mong chàng chẳng thấy, lòng ngùi thương! Buồng không, canh vắng, bóng in tường. Chỉ chỉ, tơ tơ rối vấn vương, Nước mắt đậm địa trôi quanh giường. Tháng cũ đà qua, tháng mới sang, Tháng sau tuần nữa lại tư lường. Ngày tháng đi chóng, năm canh trường! Lác đác sao tàn lấp lánh gương. Trên trời Chức Nữ cùng Ngưu Lang, Một giải sông Ngân lệ mấy hàng! 180. Plaintes d’une femme en automne Lorsque souffle le vent froid d’automne, Poèmes de Tản Đà 390 découvrant un ciel dégagé de nuages, Que la cour se couvre de feuilles jaunes à une heure avancée de la nuit, Que la lune décline à l’horizon et que les oies sauvages appellent le brouillard, À vous je pense, toute seule avec ma couverture et mon oreiller. Vous êtes parti au loin, loin de la terre natale; En terre étrangère vous êtes, de l’autre côté de l’horizon. Je vous attends vainement, et mon cœur se serre Dans ma chambre solitaire, à cette heure avancée, de ne voir que mon ombre sur le mur. Mille sentiments entortillent mon cœur comme dans un écheveau de soie, Et mes larmes se déversent abondamment autour de mon lit. Le mois passé je pensais à vous, à vous je pense ce mois-ci, Et il en sera de même le mois prochain. Les jours et les mois s’écoulent vite, mais combien lentement passent les cinq veilles de la nuit! Parmi les quelques rares étoiles qui brillent encore comme des miroirs Je vois au ciel la Tisserande et le Bouvier Qui versent des larmes formant le Fleuve d’Argent.1 ______________ 1. Le thème de ce poème, la douleur de la femme séparée de son mari, est un thème favori des poètes. Mais il n’est vraiment émouvant que dans les périodes troublées où beaucoup de citoyens sont engagés au front ( Par exemple: à la fin de la dynastie des Lê, le Chinh Phụ Ngâm: la complainte de la femme du guerrier). Ce n’est pas le cas pour l’époque de Tản Đà. Aussi ne sentons-nous dans ce poème aucune Poèmes de Tản Đà 391 émotion vraiment profonde, malgré tout l’art de Tản Đà; rien que des banalités. 181. Hủ nho lo việc đời Đáng nực cười cho bác hủ nho! Việc đời ai khiến gánh mà lo? Lo to lo nhỏ lo nào xiết, Lo thế mà ai có biết cho. Lo vì công việc báo “An Nam”, Đã chót đa mang cứ phải làm. Bốn bể phen này không trắng nợ, Tuyết sương âu hẳn bạc đầu thêm. Lo vì tin nước đã lưng sông, Đâu đó đê điều có vững không? Con cháu rồng tiên đương đói dở, Không hay Hà Bá có thương cùng? Lo vì xã hội thiếu tiền tiêu, Một kẻ phong lưu chín kẻ nghèo. Cái nỗi sinh nhai mà khốn khó, Con đường tiến hóa cố mà theo. Lo vì phong hóa mỗi ngày suy, Thánh giáo không ai kẻ hộ trì. Hằng sản đã không, tâm cũng mất, Sĩ còn chưa trách, trách dân chi? Poèmes de Tản Đà 392 Lo vì thế cục nát như tương, Cái ruột tầm ai rối vấn vương. Nhọn chẳng ăn ai, ngòi bút sắt, Cùng ai lo tính lúc đêm trường. Đáng nực cười cho cái sự lo, Lo quanh lo quẩn chẳng ra trò. Việc đời ai có lo chăng tá? Ai có lo cùng bác hủ nho? 181. Le lettré arriéré qui s’inquiète des affaires du monde Combien ridicule est ce lettré arriéré1 Qui s’inquiète des affaires dont personne ne l’a chargé! Il s’inquiète des grandes, des petites, à n’en plus finir, Mais qui saurait lui en tenir gré? Il s’inquiète du sort de la Revue Annamite Qu’il a fondée et qu’il doit continuer à diriger. S’il n’arrive pas à s’acquitter de sa dette envers les quatre océans, Sûrement la neige et la brume feront blanchir sa tête un peu plus. Il s’inquiète de l’eau qui monte en crue dans les fleuves; Les digues sont-elles assez solides pour y résister? Déjà les descendants de dragons et d’immortelles meurent à moitié de faim, N’en avez-vous pas un peu pitié, ô Génie des Eaux? Il s’inquiète du paupérisme de la société Poèmes de Tản Đà 393 Où pour un riche il y a dix indigents. Gagner sa vie est devenu une tâche difficile, Mais il faut s’efforcer de suivre quand même le chemin du progrès. Il s’inquiète de la décadence des mœurs Et de la morale des Saints qui ne trouve plus de défenseur. Plus de gens dont fortune permettrait de faire la charité, et encore moins de gens dont le cœur serait prêt à le faire! Si l’on ne peut s’en prendre aux gens cultivés, comment le reprocher au peuple? Il s’inquiète de la situation mondiale qui se gâte comme une sauce de soja, Et son cœur s’entortille dans mille angoisses. Sa plume d’acier pointu ne lui est d’aucun secours. Avec qui pourra-t-il partager ses soucis dans la longue nuit? Combien ridicule est cette inquiétude Appliquée à mille sujets, et n’aboutissant à aucun résultat! Mais qui daigne se préoccuper des affaires du monde? Qui s’en préoccupe avec le lettré arriéré? ____________ 1. Tản Đà s’est désigné ainsi, moitié pour se railler, et motié pour s’en vanter. Dans son esprit, lui seul se soucia du bien du peuple. Heureusement c’était là mégalomanie de poète inoffensif, pas de politicien armé de pleins pouvoirs! En tous cas, nous devons noter que Tản Đà, en bon confucianiste, voulait sincèrement le bien du peuple. Et devant ses soucis grandioses et inutiles, qui dépassent de loin sa compétence, nous ne pouvons nous empêcher de nous incliner avec attendrissement. Poèmes de Tản Đà 394 182. Còn chơi (điệu Lộng Hoàn dùng ba vần: chơi, đời, thôi ) Ai đã hay đâu tớ chán đời, Đời chưa chán tớ, tớ còn chơi. Chơi cho thật chán , cho đời chán, Đời chán nhau rồi tớ sẽ thôi. Nói thế can gì tớ đã thôi, Đời đương có tớ, tớ còn chơi. Người ta chơi đã già đời cả, Như tớ năm nay mới nửa đời. Nửa đời chính độ tớ đương chơi, Chơi muốn như sao thật sướng đời. Người đời ai có chơi như tớ, Chơi cứ bằng văn mãi chửa thôi. Chơi văn sướng đến thế thì thôi, Một mảnh trăng non chiếu cõi đời. Văn vận nước nhà đương buổi mới, Như trăng mới mọc, tớ còn chơi. Làng văn chi thiếu khách đua chơi, Dan díu, ai như tớ uploads/Litterature/ poemes-de-tan-da-vol-2.pdf

  • 34
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager