Principes linguistiques en pédagogie des langues Un traité de linguistique appl

Principes linguistiques en pédagogie des langues Un traité de linguistique appliquée Page laissée blanche intentionnellement Principes linguistiques en pédagogie des langues Un traité de linguistique appliquée Moshé Starets Les Presses de l’Université Laval 2008 Les Presses de l’Université Laval reçoivent chaque année du Conseil des Arts du Canada et de la Société de développement des entreprises culturelles du Québec une aide financière pour l’ensemble de leur programme de publica- tion. Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entre- mise de son Programme d’aide au développement de l’industrie de l’édition (PADIÉ) pour nos activités d’édition. Mise en pages et conception du couvert : Hélène Saillant © Les Presses de l’Université Laval 2008 Tous droits réservés. Imprimé au Canada Dépôt légal 3e trimestre 2008 ISBN 978-2-7637-8523-3 Les Presses de l’Université Laval Pavillon Maurice-Pollack Bureau 3103 2305, rue de l’Université Québec (Québec) G1V 0A6 www.pulaval.com Table des matières Introduction......................................................................................1 1 Les objectifs de cette étude........................................................................1 2 La langue vue par la linguistique moderne. ............................................1 2.1 Le structuralisme.................................................................................2 2.2 La linguistique synchronique. ...........................................................2 2.3 La linguistique diachronique. ............................................................2 2.4 La langue et la parole..........................................................................3 2.5 Les niveaux d’analyse linguistique...................................................5 2.6 Le code écrit et le code oral. ..............................................................7 3 Les paramètres de l’enseignement d’une langue seconde....................7 Chapitre I • Ferdinand de Saussure...........................................9 I.1 De la linguistique historique à la linguistique moderne......................................................................................................9 I.1.1 La pertinence pédagogique de la distinction synchronie/diachronie. .................................................................. 10 I.2 Le signifiant, le signifié et le signe linguistique................................ 11 I.2.1 L’arbitraire du signe linguistique. ................................................ 12 I.2.2 Le signe linguistique dans le contexte pédagogique.............. 13 I.3 La signification et la valeur. .................................................................. 13 I.3.1 La valeur sémantique en traduction et en pédagogie.................................................................................... 16 viii Principes linguistiques en pédagogie des langues I.4 L’arbitraire absolu (immotivé) et l’arbitraire relatif (motivé) du signe linguistique. ............................................................................. 17 I.4.1 L’enseignement des signes motivés et immotivés. ................... 19 I.5 Les rapports syntagmatiques et les rapports associatifs. ................ 20 I.5.1 Les rapports syntagmatiques....................................................... 20 I.5.2 Les rapports associatifs. ................................................................ 21 I.5.3 Les rapports syntagmatiques et associatifs en pédagogie linguistique............................................................. 22 I.5.3.1 La mise à profit pédagogique des rapports syntagmatiques entre les mots............................................................................. 22 I.5.3.2 La mise à profit pédagogique des rapports associatifs entre les mots............................................................................. 24 Chapitre II • Le triangle fondamental d’Ogden et Richards. ............................................................27 II.1 Le signifié par opposition au référent............................................... 28 Chapitre III • Le sens dans le cadre de la phrase..................33 III.1 Du signifié au référent........................................................................ 33 III.1.1 Le syntagme nominal................................................................. 33 III.1.1.1 Le signifié et le référent en pédagogie linguistique........... 35 III.2 Les relations arbitraires entre le signifié et le référent................. 37 III.2.1 Les incidences des relations arbitraires entre le signifié et le référent sur la pédagogie linguistique et la traduction........... 39 III.3 Le générique......................................................................................... 39 III.3.1 Le générique en pédagogie des langues. ................................. 40 III.4 Le sens large et le sens étroit du mot. .............................................. 42 III.4.1 Le sens large du mot................................................................... 42 III.4.2 Le sens étroit du mot. ................................................................. 43 III.4.3 Les sens étroit et large des mots hors contexte. .................... 43 III.4.4 L’enseignement des sens large et étroit des mots................. 44 Chapitre IV • La référence........................................................45 IV.1 L’expression référentielle.................................................................... 45 IV.1.1 Les noms et les pronoms personnels. ...................................... 45 IV.1.1.1 L’enseignement des noms et des pronoms personnels. ...... 46 ix Table des matières IV.1.2 Les expressions référentielles singulières et génériques........... 47 IV.1.2.1 L’enseignement de la valeur générique de l’article indéfini........................................................................................ 47 IV.1.3 La connivence linguistique. ....................................................... 48 IV.1.3.1 La création de la connivence linguistique dans la salle de classe.................................................................................... 49 IV.1.4 Le syntagme attribut. .................................................................. 50 IV.1.4.1 Attribut, notion syntaxique versus expression attributive, notion sémantique. ............................................ 51 IV.1.4.1.1 Les attributs et les expressions attributives en pédagogie des langues................................................... 51 IV.1.5 Les expressions référentielles collectives et distributives. ........ 52 IV.1.5.1 Les expressions référentielles collectives et distributives en pédagogie des langues......................................................... 53 IV.1.6 La référence indéfinie non spécifique et la référence indéfinie spécifique........................................................................................... 53 IV.1.6.1 Les références indéfinies non spécifiques et spécifiques en pédagogie linguistique. ............................................................ 55 Chapitre V • Bloomfield et le behaviorisme..........................57 V.1 L’enchaînement stimulus-réaction. .................................................... 57 V.2 Le sens d’une forme linguistique d’après Bloomfield..................... 59 V.2.1 L’enseignement situationnel et contextuel du vocabulaire... 59 V.2.1.1 Les applications pédagogiques des théories sémantiques de Bloomfield. .............................................................................. 61 Chapitre VI • L’approche cognitive.........................................63 VI.1 Les arguments contre le behaviorisme en linguistique. ............... 63 VI.1.1 La négation des facultés intellectuelles de l’être humain.... 63 VI.1.2 L’acquisition rapide de la structure de la langue maternelle par l’enfant. ............................................................... 64 VI.1.3 L’être humain produit des phrases inédites sans aucun rapport à un stimulus................................................................. 64 VI.2 Les théories cognitives de l’acquisition de la langue maternelle............................................................................................. 64 VI.2.1 Les fondements théoriques du cognitivisme linguistique... 65 x Principes linguistiques en pédagogie des langues VI.3 Le rôle des universaux du langage à l’acquisition et à l’apprentissage des langues........................................................ 68 VI.4 Les démarches psycholinguistiques cognitives et behavioristes.................................................................................... 70 VI.4.1 L’acquisition d’idiotismes.......................................................... 71 VI.4.2 L’acquisition des collocations................................................... 74 Chapitre VII • Les difficultés d’une analyse sémantique. ....77 VII.1 La variation du sens en contexte. .................................................... 77 VII.2 L’analyse sémantique componentielle. ........................................... 79 VII.2.1 Le paradigme des sièges........................................................... 80 VII.2.2 L’analyse sémantique componentielle en regard de l’analyse phonématique. ...................................................... 82 VII.2.3 Le terme commun caractérisant un champ sémantique... 83 VII.2.4 Le rôle de l’analyse sémantique componentielle en pédagogie linguistique........................................................ 83 VII.2.5 Les problèmes pédagogiques relatifs à l’analyse sémantique en traits sémantiques caractéristiques et pertinents............................................................................... 84 Chapitre VIII • Les substituts...................................................87 VIII.1 L’utilité des substituts aux apprenants......................................... 88 Chapitre IX • Langue, société et culture................................91 IX.1 La langue et la vision du monde....................................................... 91 IX.2 La conscience de la réalité acquise par l’entremise de la langue. .......................................................................................... 93 IX.2.1 La culture d’une communauté linguistique s’apprend à travers sa langue....................................................................... 94 IX.3 Les registres de langue....................................................................... 95 IX.3.1 Les registres de langue en pédagogie linguistique............... 97 IX.4 La connotation..................................................................................... 98 IX.4.1 La connotation exprimée par le lexique................................. 98 IX.4.2 La connotation exprimée par la morphologie. ...................... 99 IX.4.3 Les expressions de politesse. ...................................................100 IX.4.4 La place de la connotation dans un programme de langue.....................................................................................100 xi Table des matières Chapitre X • L’analyse interlinguistique des champs sémantiques. ..................................................................................103 X.1 Le caractère intrinsèque des champs sémantiques......................103 X.1.1 L’incidence du caractère intrinsèque des champs sémantiques sur la pédagogie linguistique.................................106 X.2 L’appartenance du mot à plusieurs champs sémantiques...........107 X.2.1 Les stratégies didactiques conditionnées par l’appartenance du mot à plusieurs champs sémantiques...108 X.3 La délimitation paradigmatique et le sens du mot en contexte. ...........................................................................................108 X.3.1 L’enseignement du mot se fait toujours en contexte...........109 X.4 Les trous lexicaux dans des analyses interlinguistiques. .............110 X.4.1 Les difficultés pédagogiques causées par les trous lexicaux, sémantiques.................................................................................110 Chapitre XI • La synonymie. ...................................................113 XI.1 La synonymie face aux critères imposés par le registre de langue.............................................................................................113 XI.1.1 La synonymie en pédagogie linguistique.............................115 XI.2 La synonymie au niveau de la phrase............................................116 XI.2.1 L’emploi de la synonymie phrastique comme outil didactique. ...................................................................................118 Chapitre XII • L’homonymie et la polysémie......................119 XII.1 L’homonymie par opposition à la polysémie. .............................119 XII.1.1 L’homonymie. ...........................................................................120 XII.1.1.1 L’enseignement de l’homonymie.......................................121 XII.1.2 La polysémie. ............................................................................125 XII.1.2.1 Les prépositions..................................................................126 XII.1.2.2 Quelques commentaires pédagogiques relatifs à la polysémie.....................................................................126 XII.1.2.3 Les paradigmes syntaxiques............................................129 XII.1.2.4 Conclusions pédagogiques relatives aux paradigmes syntaxiques...........................................130 XII.1.2.5 Les origines de la polysémie dans une langue. ..............130 xii Principes linguistiques en pédagogie des langues XII.1.2.6 La spécialisation par l’usage et les expressions figurées en pédagogie linguistique...................................135 Chapitre XIII • L’ambiguïté. ....................................................137 XIII.1 L’ambiguïté sémantique. ................................................................137 XIII.2 L’ambiguïté grammaticale. ............................................................139 XIII.2.1 L’ambiguïté morphologique.................................................139 XIII.2.2 L’ambiguïté syntaxique.........................................................141 XIII.2.2.1 Le cas du verbe aller. ........................................................145 XIII.2.2.2 L’ambiguïté morphosyntaxique......................................145 XIII.2.3 L’ambiguité aspectuelle.........................................................146 XIII.3 L’ambiguïté phonétique. ................................................................146 XIII.4 L’ambiguïté doit être évitée dans l’enseignement. ....................147 XIII.4.1 L’ambiguïté sémantique en pédagogie linguistique. .....147 XIII.4.2 L’ambiguïté morphologique en pédagogie linguistique...........................................................................148 XIII.4.3 Les ambiguïtés syntaxique et morphosyntaxique en pédagogie linguistique..................................................149 Chapitre XIV • Les influences étrangères en français.......151 XIV.1 Les transferts lexicaux..............................................................151 XIV.2 Les transferts sémantiques......................................................156 XIV.2.1 L’expansion du signifié sous l’influence d’un étymon commun.................................................................................157 XIV.2.2 La polysémie due à l’expansion causée par un transfert sémantique..............................................162 XIV.2.3 L’expansion paradigmatique..............................................162 XIV.3 La traduction de sigles. .............................................................163 XIV.4 Le dilemme pédagogique enfermé par les influences étrangères...................................................................................164 Chapitre XV • L’aspect. ............................................................165 XV.1 Des mots qui expriment l’aspect...................................................165 XV.2 L’aspect exprimé par le contexte...................................................166 XV.3 Le temps versus l’aspect..................................................................166 xiii Table des matières XV.3.1 Le temps de la phrase versus temps, notion morphologique............................................................168 XV.3.2 La référence et l’aspect. ...........................................................169 XV.3.3 Quelques commentaires pédagogiques relatifs à l’aspect. ....................................................................................170 Chapitre XVI • Le mode..........................................................173 XVI.1 L’enseignement du mode..............................................................175 Chapitre XVII • La langue et la société................................177 XVII.1 Les variétés géographiques standard........................................177 XVII.1.1 La pédagogie des langues doit tenir compte de la variation géographique..............................................178 XVII.2 Les variétés géographiques dialectales et les attitudes sociolinguistiques. ........................................................................179 XVII.2.1 L’enseignement du français standard aux locuteurs natifs d’un vernaculaire.......................................................180 XVII.2.1.1 L’enseignement du français face aux attitudes sociolinguistiques. ..........................................................181 Chapitre XVIII • Analyse d’erreurs.......................................183 XVIII.1 L’emploi des prépositions. ..........................................................183 XVIII.1.1 L’enseignement des prépositions.....................................185 XVIII.2 La collocation...............................................................................187 XVIII.2.1 Les problèmes pédagogiques causés par la collocation. ................................................................188 XVIII.3 La parenté étymologique interlinguistique............................189 XVIII.4 La traduction d’idiotismes.........................................................189 XVIII.5 La voix passive en anglais et en français. ................................190 XVIII.5.1 L’élimination de la transformation passive du complément d’objet indirect.......................................191 XVIII.6 Les compléments d’objet direct et indirect en anglais et en français...............................................................................191 XVIII.6.1 L’éradication des erreurs relatives aux compléments................................................................192 xiv uploads/Litterature/ principe-s-linguist-i-ques.pdf

  • 46
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager