J.P Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert AUSTRALIA RIVER SEI

J.P Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert AUSTRALIA RIVER SEIKE PUBLICATIONS P.0. Box 74 BRIGHTON Vic 3186 BELGIQUE · BELGIE Marcel DIDIER 14, rue des Comédiens Komedianrenmaar, 14 BRUXELLES-1000-BRUSSEL BRAS IL AO UVRO TECNICO Av. Presideme Varg:lS 962 Go Andar RIO DE JA~EIRO BUNDESREPUl3LIK DEUTSCHLAND Verlag HUEBER-DIDIER D 6200 WIESBADEN 1 Marûnsrrasse 1 Postfach 103 CANADA MARCEL DIDIER (CANADA) Lréc 1442, Avenue McGill College MONTRÉAL 110 P. Q. COLOMBIA Libreria FRANCESA Calle 18 n° 7-28 Aparrado Aé:eo 74-45 BOGOTA l COTE·D'IVOIRE CEDA Immeuble des Soixame-1.ogemenrs Place Aristide-Briand B. P. 4541 ABIDJAN-PLATEAU DANMARK AUDIO-VISUELT CENTRUM Hejrevej 3 2400 K0BENHAVN N.V. EIRE SCIENTIFIC TEACHING AIDS 4, Henry Place DUBLIN 1 ENGLAND George G. HARRAP & Co HARRAP-DIDIER Division 182, High Holborn LONDON WC 1 ESPAR A Edirorial ROSAS c/General Per6n, 8-2° MADRID 20 FRANCE Librairie Marcel DIDIER 15, rue Cujas 75005 PARIS GR!l:CE Librairie KAUFFMANN 28, rue du Srade ATHÈNES ITALIA C:!Sa Editrice LE MONNIER Via Scipione Ammiraro 100 50 136 - FIRENZE LIBAN SORED 2, rue Mar .l\faroun B. P. 3576 BEYROUTH MAROC Librairie Narionnle 2, avenue Mers Sultan CASABLANCA MeJCICO M. HABECKER Culiacan 83 MEXICO 11 DF NEDERLAND MEULENHOFF-DIDIER N.V. Vincent van Goghstraar 1-3 Postbus 5530 iU\iSTERDAM - Z PORTUGAL Livra.ria BERTRAND Rua Joiio de Deus Venda Nova - Apartado 37 AMADO RA SUISSE FOMA-DIDAX Avenue J.·]. Merder 7 CH 1003 - LAUSANNE TORKIYE HITIT KITAP Ziya Gêikalp Caddesi Bayindir Sokak no 27 /l ANKARA U.S.A. The C.C.D., Inc. 401 Walnut Srreet PHILADELPHIA Pa. 19106 STYLISTIQUE COMPARÉE DU FRANÇAIS ET DE L'ANGLAIS Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert BIBLIOTHÈQUE DB STYLISTIQUE COMPARÉE sous la direction de A. MAI.B L ANC 1. Stylistique comparée du français et de l'anglais, par J.-P. VINAY et J. DARBELNET, agrégés d'anglais. 2. Stylistique comparée du français et de l'allemand, par Alfred MALBLANC. 3. Chemins de la traduction : domaine anglais, sous la direction de L BONmffiOT, professeur à la Sorbonne, avec la colla- boration de H. APPIA, J. DARBELNET, H. K.ERST, L. LECOCQ, J. RUER. 4. Recherches sur la fréquence et la valeur des parties du discours en français, en anglais et en espagnol, par Gilbert BARTH, Docteur de l'Université de Paris. OUVRAGES ANNEXES 1. Du Tac au Tac, Formules, Réflexes et Images de la conversation française actuelle, par Maurice THÉROND. Préface de Ch. BRUNEAU, Professeur honoraire d'Histoire de la Langue française à la Sorbonne. 2. Cahier d'exercices de stylistique comparée (N° 1), (français· anglais), par J.-P. VINA Y et J. DARBBLNBT. (Montréal, Beauchemin). Livre du maître, par les mêmes. (Momréal, Beauchemin). BlBLlUTH!::~U J:.! lJJ:.! ::, J. r LI::, J.1\.,lUr. l..V.M.t' .1uu.n Sous la direction de A. MALBLANC ~~~~~~~~~~ r ~~~~~~~~~~ J.-P. V 1 NA Y de la Société Royale du Canada Agrégé de l'Université STYLISTIQUE J. DARBELNET de la Société Royale du Canada Agrégé de l'Université COMPARÉE DU FRANÇAIS ET DE L'ANGLAIS MtTHODE DE TRADUCTION Nouvelle édition revue et corrigée 1972 Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert «La loi du 11 mars 1957 n'autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l'article 41 d'une part, que les .« ~opi~s ou r~J?rO~ucüons striccemenc réservées il l'usage privé du cop1Ste et no~ ~estmees a une uulisauon collec6ve ~ et, d'autre part, que les analyses cr les courre~ w~u~ns dans un b1;1r d"exemple et d'illustration, « toute représentation ou rcproducuon 1ntegrale, ou paruelle, faite sans le consentement de l'auteur ou de ses ayants droit ou ay~nts cause, est i~licite ~ (alinéa i er de l'article 40). « Cerre représenrauon 01;1 re~rodurnon, par quelque procédé que ce soir, constiruerait donc une contrefaçon sancuonneè par les articles 425 et suivants du Code pénal. , © Marcel Didier, Paris, 1958. Pfinted in France · AVERTISSEMENT La BIBLIOTHÈQUE DB STYLISTIQUE COMPARÉE, dont l'ouvrage de MM. VINAY et DARBELNET constitue le premier volume, s'adresse à un public varié. Les élèves de l'enseignement secondaire qui entrent en propédeu- tique avec une connaissance généralement satisfaisante d'une langue étrangère, trouveront dans la présente collection, qui suppose connus la grammaire et le vocabulaire élémentaires, une comparaison systé- matique de la langue maternelle et de la langue étudiée ; ils y verront comment les divergences constatées peuvent se rattacher aux tendances respectives des deux langues. Par delà le vocabulaire et la grammaire, déjà assimilés, l'étude stylistique qui leur est proposée permet justement de pénétrer plus avant dans le génie de la langue étrangère et par voie de conséquence dans le génie de la langue maternelle. C'est dire que les étudiants de licence, et même d'agrégation, trouve- ront profit à utiliser la méthode exposée dans les pages qui vont suivre. Les apprentis traducteurs pourront, de leur côté, constater que la stylistique comparée offre une technique nouvelle pour aborder les problèmes de la traduction, quelles que soient les langues considérées; il ne s'agit pas en effet d'une collection de recettes à appliquer auto- matiquement, mais bien de principes fondamentaux grâce auxquels peut être dressée la carte des cheminements qui permettent de faire passer tous les éléments d'un texte dans une autre langue. L'homme cultivé enfin, curieux des divergences qui séparent deux langues de culture, trouvera certainement plaisir et profit à la lecture d'études où les acguisitions de la linguistique moderne sont mises à sa portée. Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert 2 STYLISTIQUE COMPARÉE On sait que Charles Bally, explicitant la théorie linguistique de F. de Saussure, a créé l'étude de la stylistique française. MM. VINAY et DARBELNET ont appliqué J' esprit de l'école saussurienne aux problè- mes de la traduction, tout en utilisant largement les travaux posté- rieurs à ceux de Ch. Bally. C'est dire que les auteurs sont convaincus qu'en traduction, les voies de l'art doivent être préparées par l' acqui- sition de connaissances précises. Sans négliger les aspects classiques et littéraires du français et de!' anglais, les auteurs ont pris beaucoup d'exemples chez les écrivains modernes et ont particulièrement mis à contribution la langue de la vie quotidienne, celle des avis, des annonces, des journaux, bref le fonds vivant où les langues se renouvellent. Ce n'est pas là le moindre intérêt ni la moindre réussite de leur étude. Écrite en français, cette Stylistique comparée est en fait utilisable à la fois du point de vue français et du point de vue anglais. Les observations et les exemples qui y sont consignés ont tantôt l'une, tantôt l'autre langue comme point de départ. Autant gu'aux Français, le présent ouvrage s'adresse donc aux anglophones étudiants ou pro- fesseurs de français. A. MALBLANC STYLISTIQUE COMPARÊB SIGLES ET ABRtVIATIONS traduit par / opposition de termes -<- this charnière de rappel this -+ charnière de traitement Br. anglais britannigue Ex. exemple LA langue d'arrivée (target language) LD langue de départ (source language) MOD modulation TR transposition U.S. anglais américain UT unité de traduction var. variante 3 CLG Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique f!.énérale. Paris, Payot, 1916. LGLF Charles Bally, Linf!.ttistique générale et linguistique française. Berne, Francke, 1944 (28 édition). TSF Charles Bally, T1·aité de stylistique française. Paris, Klincksieck, 1951 (3e édition, nouveau tirage). 2 vol. (L'abréviation TSF renvoie tottjours at1 Volume I) . RDM La Revue des Deux Mondes, Paris. Les chiffres entre parenthèses renvoient aux paragraphes. On s"est efforcé de laisser aux exemples en langue anglaise J"ortho· graphe de leur pays d'origine. Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert 4 STYLISTIQUE COMPARÉE GLOSSAIRE DES TERMES TECHNIQUES EMPLOYÉS DANS L 'OUVRAGE N.B. - Chaque terme est suivi d'une courte définition, parfois d'un exemple. On trouvera sous la rubrique OPPOSITIONS DES T ERMES la liste des notions techniques comportant un contraire. ~haq11e fois qu'une ~éfinition fait appel à un terme technique qrli frgm·e dans ce glossaire, ce dernier est présenté en itatiques. ACTUEL Se dit d'un concept qui cesse d'être une catégorie de choses ou de procès pour devenir une entité individuelle qui s'insère dans la ~éalité. Le concept "maison", article du dictionnaire, est virtuel ; 11 le reste dans le syntagme "gens de maison". L'expression "une maison", malgré son indétermination, est actuelle. S'oppose à yirtuel. ACTUALISATEUR . Signe, généralement de nature grammaticale, qui permet d' actua- liser un virt11el. La situation peut jouer à elle seule le rôle d' actua- lisateur: ex. "Maison à vendre", c'est-à-dire: "la maison que voici est à vendre". ACTUALISATION Mécanisme qui consiste à transtormer un 1 1 irtuel en actuel. ADAPTATION Utilisation d'une équh•alence reconnue entre deux situations. STYLISTIQUE COMPARÉE 5 Ex : dans un pays où le figuier est considéré comme une plante nui- sible, on adaptera la parabole du figuier en utilisant une autre plante. AFFECTIF Se dit des mots qui reflètent ou intéressent la sensibilité. S'oppose à intellectttel. Ex. : "universel" est affectif dans "une renommée universelle" et intellectuel dans "!'Histoire universelle". AMBIVALENT Se dit de mots qui peuvent exprimer deux directions contraires, soit au sens propre (mouvement) , soit au sens figuré (échange, rap- port). Exemples : "hôte'', "louer", "to climb". Les mots ambi- valents s'opposent aux mots vectoriels, qui limitent le mouvement ou l'échange à une seule direction. AMPLIFICATION - - uploads/Litterature/ vinay-et-darbelnet-stylistique-comparee-du-francais-et-de-l-anglais-pdf.pdf

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager