VOCABULAIRE ET PHRASES DE FACUNDO Analyse lexicographique et phraséologique de

VOCABULAIRE ET PHRASES DE FACUNDO Analyse lexicographique et phraséologique de l'univers gauchesque dans Facundo de D. F. Sarmiento L'étude et la découverte du gaucho à travers le langage qui le caractérise a déjà fait l'objet de bon nombre d'analyses et de publications. Ces études sont de deux ordres, ou bien le langage gauchesque est considéré comme un sous- ensemble des parlers du Rio de la Plata et ce sont les dialectologues qui l'analysent dans des ouvrages relatifs à l'espagnol d'Amérique à partir d'enquêtes réalisées sur le terrain x ou bien le langage des gauchos est étudié à partir des oeuvres littéraires qui leur sont consacrées 2. La valeur que l'on peut accorder au second type d'étude tient au fait que les auteurs utilisent abondamment les dialogues entre gauchos et se targuent de rendre le véritable langage gauchesque plus en tant que témoins qu'en tant que créateurs. Il faut donc accorder à cette double approche la même différence que l'on retient en poésie entre la poésie gaucha et la poésie gauchesca. D'une façon générale ces études quand elles ont un point de départ littéraire n'abordent pratiquement que le lexique : rares sont celles qui présentent la phonétique, la phonologie ou la morphosyntaxe du langage gauchesque à travers les grandes oeuvres littéraires 3. Si l'on se limite aux trois grandes œuvres relatives aux gauchos : Facundo, Martin Fierro, Don Segundo Sombra, on observe que pour les deux dernières les analyses linguistiques, surtout lexicales, sont assez nombreuses alors que Facundo 4 n'a que très rarement fait l'objet d'analyse lexicale. Peut-être que la quasi-absence de dialogues où les caractéristiques langagières des gauchos sont les plus évidentes ont limité les besoins de ce type de commentaires. 82 Philippe CAHUZAC C'est aussi la raison de cette étude qui voudrait modestement combler une lacune injustifiée d'autant plus que l'oeuvre de Sarmiento peut faire l'objet d'un grand nombre de remarques et d'analyses d'ordre linguistique. Pour rétablir la vérité sur ce qui a été souligné précédemment, il convient de dire que les dialogues (l'oral) ne sont pas systématiquement absents de Facundo. Il y a malgré tout quelques courtes séquences de langage parlé, même si leur nombre est limité et ne permet pas d'étude représentative. Nous en avons sélectionné trois qui prouvent que Sarmiento sait aussi montrer la réalité des parlers gauchesques : - "Dônde te mi-as-dir" (p. 35) où l'on observe une surprenante contraction autour de dir (de ir) - "estâmes en dereseras de tal lugar" (p. 36) (voir le sens de dereseras dans le petit lexique final). - "Vos sois el general ..." (p. 109) Le seul exemple du voseo argentin dans toute l'oeuvre. Ce qui frappe dès le début de la lecture de Facundo, c'est la préoccupation de l'auteur pour le langage. Sarmiento a le souci du mot juste et de la bonne formule stylistique. Dès le début il pose les vrais problèmes de l'écriture et de l'expression américaine. Dans la Carta al profesor don Matias Callandrelli, il s'explique sur les reproches qu'on lui fait d'utiliser des archaïsmes "locuciones anticuadas, pero castizas (p. 16), habiéndome criado en una provincia apartada formâdome sin estudios ordenados, la lengua de los conquistadores habfa debido conservarse alli mas tiempo". (p. 16). Dans cette lettre de 1881, Sarmiento pose et donne une solution au problème de l'origine de l'espagnol d'Amérique. L'étude des archaïsmes lexicaux en grand nombre dans différentes régions d'Amérique fait penser que l'espagnol des conquistadors dans sa conservation partielle est une composante des parlers hispano- américains. Nous renvoyons les lecteurs à l'ouvrage d'Isaias Lerner, Arcaismos léxicos del espanol de America, Madrid, 1974, pour illustrer complètement la théorie proposée par Sarmiento. On retrouve son souci de trouver le mot juste, la peur que l'information soit mal diffusée parce que le mot ou le concept a changé avec le temps et l'éloignement géographique. Il démontre ainsi que l'Amérique ne peut que créer l'américanisme : Doy tanta importancia a estos pormenores, porque ellos servirân a explicar todos nuestros fenomenos sociales y la revolution [...] revolution que esta desfigurada por las palabras del diccionario civil que la disfrazan y ocultan, creando ideas errdneas ; de la misma manera que los espafioles al desembarcar en America, daban un nombre europeo conocido a un animal nuevo que encontraban, saludando con el terrible de ledn [...] al miserable gato llamado puma [...] (p. 45). VOCABULAIRE ET PHRASE DE FACUNDO 8 3 Ces deux remarques nous font déjà savoir que le texte que propose Sarmiento est un texte sémantiquement américain ou argentin et que le lecteur doit être vigilant et être attentif au sens des mots, dont la solution ne se trouve pas forcément dans un dictionnaire de castillan. Sarmiento, après avoir montré son inquiétude pour le choix des mots et la nécessité de transmettre le sens américain, se préoccupe aussi du style et du niveau de langue de son héros Juan Facundo Quiroga. En effet, en appendice, il publie deux proclamas de Facundo après en avoir souligné sévèrement les insuffisances linguistiques. La incoreccion del lenguaje, la incoherencia de las ideas y el empleo de voces que significan otra cosa que lo que se propone expresar con ellas o muestran la confusion o el estado embrionario de las ideas, revelan en estas proclamas el aima ruda [...] y el candor del que, no familiarizado con las letras, ni sospecha siquiera que haya incapacidad de su parte para emitir sus ideas por escrito. (p. 185.) Ces critiques sont à première vue excessives. Il faudrait pour les vérifier pleinement que ces proclamas fassent l'objet d'un commentaire linguistique approfondi. Nous avons montré que, pour Sarmiento les faits de langue sont importants, nous voudrions à la suite relever un certain nombre de problèmes de type sémantique et lexical qui permettront sans doute une meilleure approche et une bonne compréhension de l'oeuvre. Le gaucho est au centre de l'œuvre de Sarmiento, il est décrit, analysé, véritablement disséqué avec talent et perspicacité. Nous nous limiterons à la découverte de quelques-uns de ses aspects à travers la phraséologie spécialisée et son organisation telle que Sarmiento la présente. En conclusion, nous proposons un petit lexique de termes gauchesques ou d'argentinismes sélectionnés dans Facundo. Le premier problème que nous soulevons est celui de l'origine ou de l'étymologie du mot gaucho. Sarmiento donne une solution en faisant appel à Walter Scott qui dans sa Life of Napoleon Buonaparte écrit : Las vastas llanuras de Buenos Aires no estân pobladas sino por cristianos salvajes conocidos bajo el nombre de "huachos" (por decir "gauchos") ... (p. 24). Cette solution a souvent été reprise par les linguistes. En fait, les solutions proposées ont été très nombreuses et l'on ne peut avancer une étymologie acceptée par tous. Horacio Jorge Becco propose une analyse de toutes les etymologies qu'il a pu relever5 et qu'il appelle "vicisitudes de la voz gaucho". Il ne cite pas moins de 84 Philippe CAHUZAC 37 solutions aux origines diverses : espagnoles (13), portugaise (4), basque (2), gitane, arabe, latine, française (gauche), anglaise, allemande (1), araucane (5), quechua (4), guarani (3), tupi (2), charrûa, pampa, ayamara et caucano (Colombie) (1). Rappelons que la première solution fut proposée par Emeric Essex Vidal,en 1820. Il supposait que gaucho dérivait de "gawk" ou "gawky" terme anglais introduit à l'occasion des invasions de 1806 et de 1807. Pourtant Pedro Inchauspe souligne que le terme existait bien avant : En el diario de demarcation de Juan F. Aguirre del afio 1782 y segun Enrique de Gandia, en los archivos de los Tribunales e la Provincia de Buenos Aires no es raro hallar la palabra gaucho en documentos de 1750 y aun anteriores.6 Deux solutions à notre avis peuvent être retenues : gaucho provient, comme le disait Sarmiento, de "huacho" ou "guacho" qui signifiait en quechua orphelin, abandonné, enfant illégitime ou bien, si l'on suit Bertil Malmberg (voir note 1), gaucho provient du guarani "ca'ûcho" qui a le sens d'ivrogne. Dans les deux cas on peut souligner le sens péjoratif qui s'inscrit dans ces etymologies. La seconde observation que nous voulons souligner est le rapprochement que Sarmiento établit entre les gauchos et les Arabes, les Bédouins ou les Tartares. Il ne s'agit pas pour lui de retrouver les racines, une origine commune mais de mettre en valeur une intéressante comparaison. Nous avons relevé une dizaine de phrases ou l'auteur insiste sur cette ressemblance : - La arrea de mulas cae con frecuencia indefensa en manos de estos beduûios americanos (p. 23). - Las hordas beduînas que hoy importunan con sus algaradas y depredaciones las fronteras de Argelia dan una idea exacta de la montonera argentina (p. 48). - Ya la vida pastoril nos vuelve impensadamente a traer a la imagination el recuerdo del Asia cuyas llanuras nos imaginamos siempre cubiertas aquf y alla de las tiendas del calmuco, del cosaco o del arabe (p. 26). - es preciso ver estas caras cerradas de barba, estos semblantes graves y serios como los de los arabes asiâticos (p. 29). -hallamos en los hâbitos pastoriles de la America, reproducidos hasta los trajes, el semblante graves y hospitalidad arabes uploads/Litterature/ vocabulaire-et-phrases-de-facundo.pdf

  • 25
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager