Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV Méthodologie d’Enseignement du Français Langue

Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV Méthodologie d’Enseignement du Français Langue Etrangère I Licenciatura em Línguas, Literaturas e Culturas – Estudos Franceses - Percurso Ensino Disciplina: Metodologia do Ensino do Francês I 3° ano Docente: Doutor Paul Mendes Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Naturelle Méthode la plus ancienne, la plus pratiquée en dehors des salles de classe ▼ Principale caractéristique: Reproduire, aussi naturellement que possible, certaines conditions par lesquelles on acquiert, enfant ou adulte, une langue au contact de ceux qui la parlent ▼ Bain linguistique, séjours linguistique dans le pays où la L2 est langue de communication Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Naturelle Durant des siècles, méthodologie adoptée par l’aristocratie européenne (latine, anglaise, allemande, française) Pour faire acquérir une ou des langues étrangères à leurs enfants ▼ Enfants gardés, éduqués et suivis par des esclaves, domestiques, nurses ou précepteurs natifs de la L2 Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Naturelle Comme dans le processus de l’acquisition de la langue maternelle, il y a: ▼ exposition à la langue à acquérir à travers de multiples interactions avec ceux qui parlent couramment la L2. Mais les conditions d’acquisition ne sont pas exactement les mêmes ▼ Ici l’apprenant a déjà acquis sa langue maternelle et doit acquérir une L2. La communication avec le locuteur natif de la L2 est relativement efficace ▼ L’acquisition du verbal de la L2 passe d’abord par sa compréhension grâce au non verbal (gestes, mimiques, actions et réactions des interlocuteurs, environnement immédiat dans lequel on se trouve …) ▼ Toute une partie du non verbal de la communication permet de comprendre et de réemployer ultérieurement, à bon escient (avec discernement, avec raison), les éléments constitutifs de la L2. Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Grammaire - Traduction Egalement appelée Méthode traditionnelle et utilisée pour l’enseignement / apprentissage du grec et du latin Dès qu’on disposa d’une description un peu complète de l’organisation morphosyntaxique de ces langues et des enseignants capables de pratiquer la L1 de leurs étudiants Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Grammaire - Traduction Les compétences de l’enseignant de la Méthode Grammaire –Traduction ▼ Maîtrise de la L2 + Capacité à traduire en L1 des énoncés de la L2 (être bilingue même si ce bilinguisme n’est pas équilibré) + Capacité à expliquer le fonctionnement des structures de la L2 (maîtrise de la grammaire) Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Grammaire - Traduction Les premiers vrais professionnels de l’enseignement des langues apparaissent avec la Méthode Grammaire – Traduction. ▼ Enseignement d’un savoir constitué et reconnu susceptible d’aider à acquérir la L2 Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Grammaire - Traduction La forme canonique des premières leçons ▼ Présentation d’une ou de deux règles grammaticales concernant L2 et traduction en L1 de ces règles ▼ Explication grammaticales en L1 et ultérieurement en L2 (recours à une terminologie grammaticale) ▼ Présentation de quelques exemples en L1 et L2 (traduits, le plus souvent mot à mot, en L1) et qui illustrent les règles en étude ▼ Exercices de version (de L2 vers L1) et de thème (de L1 vers L2). Pour renforcer (systématisation) et vérifier (évaluation) l’apprentissage des règles et des équivalences internes (un garçon = um rapaz / ou encore: uma casa = une maison) Exercices appliqués à des phrases isolées proches des exemples présentés, puis progressivement à des ensembles de phrases ou extraits, le plus souvent, d’ouvrages littéraires Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Grammaire - Traduction Sur quoi porte l’enseignement / apprentissage? ▼ - Sur les formes écrites de la L2 (Littérature, phrases isolées choisies par l’enseignant illustrant la règle en étude) - La description grammaticale (la grammaire est étymologiquement la science des lettres, ce qui permet de lire et écrire la langue) Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Grammaire - Traduction Les premières applications de la méthode ▼ L’enseignement du Grec et du Latin (langues mortes) Ici l’objectif n’est pas d’apprendre à parler la L2 comme on la parle, mais de faciliter l’accès à des textes (littéraires ou non) rédigés dans cette langue ▼ Accent mis sur la lecture de textes en L2 Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Grammaire - Traduction L’enseignement / apprentissage des langues vivantes avec la méthode Grammaire – Traduction ▼ Utilisation dominante de la méthode dès la fin du XVI ème et au XVII ème siècle. ▼ Plein Épanouissement au XIX siècle en particulier en Allemagne ▼ - Encore utilisée pendant une bonne partie du XX ème siècle. - Utilisation partielle visibles, encore aujourd’hui, dans certains programmes d’enseignement de langues Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Grammaire - Traduction Méthode peu efficace selon les critiques ▼ Huit à dix ans d’enseignement, à raison de cinq à six heures par semaines ▼ On ne vérifie pas le développement d’une réelle compétence en L2, tant à l’oral qu’à l’écrit même si l’écrit présente de meilleurs résultats. ▼ Les défenseurs de la méthode réagissent: l’objectif est de former l’esprit de l’étudiant par une réflexion méthodique sur la langue et sur celle qu’il apprend ▼ Les critiques rétorquent: - La compréhension des règles grammaticales même formulées en L1demeure toujours incertaine - Une bonne connaissance des règles n’est pas une condition suffisante pour pratiquer correctement la langue - etc. Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Lecture Traduction ► Méthode contemporaine de la méthode Grammaire Traduction et souvent confondue avec la méthode Grammaire Traduction ►Inventée par des philosophes et des grammairiens éminents (locke et Du Marsais entre autres) XVIII ème siècle ►Pour se démarquer de la méthode Grammaire Traduction ses initiateurs et adeptes adoptent la position suivante ▼ Refus d’enseigner, dès le départ, les règles grammaticales de la L2 (inutile car risques d’interférence avec celles de la L1) ▼ La sensation, la pratique de la langue doit nécessairement précéder la réflexion sur le fonctionnement grammaticale Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Lecture Traduction La pratique ou familiarisation avec la L2 passe par: ▼ - Lecture assidue de textes authentiques en L2 - La traduction des textes en L1 par l’enseignant ou fournie par le manuel facilite la compréhension - Textes présentés sous leur forme originale ou sous une forme adaptée Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Lecture Traduction La progression ▼ - D’abord, la compréhension de L2, à l’oral ou à l’écrit, passe avant l’expression dans cette langue - Ensuite, après une familiarisation suffisante avec la L2 à travers des lectures et traductions, débute alors les explications grammaticales sur la L2 - La familiarisation avec la L2 (par les lectures et traductions) combinée avec les explications grammaticales et l’expérience accumulée antérieurement aideraient les étudiants à écrire et à parler la L2 Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Lecture Traduction Différences avec la Méthode Grammaire Traduction ▼ - La traduction appliquée le plus souvent à des textes authentiques et non à des phrases ou à des mots isolés - Pas ou peu d’explications grammaticales - Pas d’exercices grammaticaux systématiques dans la première étape Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Lecture Traduction Evolution de la méthode Lecture Traduction ▼ Durant les années 20 les enseignants anglo-saxons comme M. West et A. Coleman défendent la « Reading Method » (Méthode par la lecture) en proposant les options suivantes: - Introduction de L2 sous forme orale d’abord - Grande place accordée au contrôle de l’acquisition du vocabulaire - La justification de l’acquisition de la L2 est plus fonctionnel que psychologique ou philosophique: la priorité est d’apprendre à lire des textes en L2, une langue qu’on aura pas à pratiquer réellement Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Lecture Traduction Ces dernières années ce courant méthodologique a beaucoup évolué et se présente sous une forme actualisée: ▼ - En anglais on parle de English for Special Purposes - En Français les termes utilisés sont: Français Instrumental ou encore Français Fonctionnel. Aujourd’hui tout le monde s’accorde à parler de Français sur Objectifs Spécifiques Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Lecture Traduction Avec ces dernières dénominations il s’agit avant tout de: ▼ - Développer très rapidement une compétence de lecture de textes en L2 en rapport avec la spécialité ou les intérêts spécifiques du public cible Quel est le procédé adopté pour y arriver? Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Lecture Traduction - Analyse des besoins des apprenants (un public d’économistes, de juristes ou autres →lecture de textes économiques, juridiques, etc. ) - Travail développé en s’appuyant sur la L1 (traduction) - Réactivation en L2 des compétences de lecture et des compétences du domaine concerné acquises en L1 - Les explications grammaticales restent toujours subordonnées à une pratique antérieure de textes écrits Prof. Doutor Paul Mendes / UNICV La Méthode Lecture Traduction L’enseignement officiel secondaire ou supérieur européen n’a jamais vraiment adopté la Méthode Lecture Traduction ▼ - Parce que la méthode relativise et met au second plan, le savoir académique reconnu (en particulier grammatical) uploads/Management/ differentes-methodologies-d-x27-enseignement-des-langues.pdf

  • 20
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Fev 23, 2022
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.4400MB