UNIVERSIDAD VERACRUZANA FACULTAD DE IDIOMAS Proposition d’activités pour dévelo

UNIVERSIDAD VERACRUZANA FACULTAD DE IDIOMAS Proposition d’activités pour développer l’expression et la compréhension orale en espagnol dans les lycées français Trabajo teórico-práctico QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE LICENCIADO EN LENGUA FRANCESA PRESENTA Yasmany Alejandro Arrieta Mendoza Director de Contenido Mtro. José Arturo Kavangh Suarez 25 de octubre de 2018 Xalapa-Equez, Veracruz - DÉDICACES À ma grand-mère et à ma sœur - REMERCIEMENTS Je dois remercier à ma grand-mère qui m’a aidé tout le temps malgré sa santé à finir la licence en Langue Française qui m’a passionné. À ma famille qui m’a donné les moyens pour trouver ma passion et pour me donner la meilleure expérience de ma vie. À ma petite amie qui m’a encouragé pour développer mes capacités et les montrer. À Madame Cano qui m’a donné sa confiance et m’a encouragé pour abandonner mes peurs pour montrer mes capacités. Pour me donner la chance et son temps pour me préparer pour aller en France comme Assistant de langue. À Madame Contreras qui m’a donné la confiance pour développer des projets avec elle. Pour me motiver à chercher des opportunités pour aller en France. À Monsieur Cerqueda qui m’a aidé à débouter ce travail. À Monsieur Kavanagh qui m’a guidé vers ma trajectoire finale. À Madame Herrador qui est partie importante de ce mémoire et qui m’a guidé toujours. Sommaire I. Premier Chapitre. Introduction.........................................................................................6 1.1 Introduction....................................................................................................................6 1.2 Justification..................................................................................................................13 1.3 Objectifs........................................................................................................................15 1.3.1 Objectif Général...................................................................................................15 1.4 Antécédents.................................................................................................................16 1.5 Questions de recherche............................................................................................16 1.6 Survol............................................................................................................................17 II. Deuxième Chapitre. – Cadre Théorique.......................................................................18 2.1 Cadre Théorique..........................................................................................................18 2.1.2 Définition d’Activités Pédagogiques...............................................................18 2.1.3 Définition de la Compréhension Orale...........................................................18 2.1.4 Définition de l’Expression Orale......................................................................20 2.1.5 Exploitation de la compréhension et de l’expression. - Différentes.......21 2.2 Cadre contextuel. - Le lycée français.....................................................................23 2.2.1 Le lycée d’enseignement général et technologique...................................24 2.2.2 Le lycée professionnel.......................................................................................25 2.2.3 Les cours d’Espagnol Langue Étrangère dans les lycées français........27 2.3 Le programme d’assistants d’espagnol en France............................................29 2.3.1 Les cours d’espagnol offerts par les assistants d’espagnol en France 31 III. Troisième Chapitre. - Méthodologie, Présentation et Analyse de données......32 3.1 Méthodologie et Type d’Étude................................................................................32 3.1.1 Méthodologie........................................................................................................32 3.2.1 Contexte de la problématique...........................................................................35 3.3 Présentation de l’information des étudiants........................................................38 3.3 Les activités proposées............................................................................................41 3.2.1 Direction de la classe (jouer à être le professeur).......................................44 3.2.2 Raconter une histoire.........................................................................................46 IV. CONCLUSIONS................................................................................................................48 V. Bibliographie.....................................................................................................................51 Références..............................................................................................................................51 4 VI. Sitographie....................................................................................................................51 Annexe 1..................................................................................................................................53 Annexe 2..................................................................................................................................54 5 I. Premier Chapitre. Introduction 1.1 Introduction L’Universidad Veracruzana est une institution d’éducation supérieure[ CITATION ANU18 \l 2058 ] située à l’État de Veracruz, au sud du Mexique, cette institution compte sur des campus sur tout son territoire ; ainsi, elle a le campus Xalapa, siège du rectorat et de la plupart des programmes académiques dans tous les domaines, à l’intérieur de l’état il y a le campus Veracruz, Córdoba – Orizaba, Coatzacoalcos – Minatitlán et Poza Rica Tuxpan au nord de l’état. L’université est la responsable de la formation professionnelle de 85 579 étudiants universitaires de tout niveau, elle compte sur 73 facultés distribuées sur tous les campus[ CITATION VER18 \l 2058 ]. L’Universidad Veracruzana a commencé avec ses activités de formation professionnelle comme un groupe de petites écoles et des facultés dans toute la région de Veracruz. En 1968, l’administration de l’université prend la décision de créer une Licence en Langue Française laquelle représente le programme le plus ancien dans la formation des futurs professeurs de cette langue au niveau nationale. Si bien la licence en Langue Française est le programme le plus ancien dans la formation des professeurs de cette langue, l’Universidad Nacional Autonoma de México (UNAM) a proposé en 1924 une licence en Lettres Françaises dans la faculté de philosophie qui selon son site sur internet a eu comme condition nécessaire démontrer la connaissance de la langue pour pouvoir étudier la licence [ CITATION COL18 \l 2058 ]. Comme partie importante de l’histoire de l’Universidad Veracruza (dorénavant UV) et la conception de la licence en Langue Française, le site internet de la dite licence nous dit que le personnel administratif a fondé un département de langues en 1952 lequel avait pour objectif d’enseigner des langues aux élèves de l’UV dans ses différentes licences. Après, l’option de prendre les cours a été ouvert au grand public. 6 Au début des activités de l’UV, dans l’université l’anglais et le français étaient enseignés de manière séparée à travers un institut appelé Departamento de Lenguas Extranjeras (dorenavant DELEX) où juste les étudiants de la même université pouvaient y accéder et ces cours ne comptaient pas à l’intérieur des crédits du parcours des licences. Le département de langues a continué son évolution et en 1955 a commencé comme institut de langues où des cours de langue Nahualt et Totonaco étaient aussi offerts. Diez años después, ante la necesidad educativa institucional de introducir a los alumnos del nivel medio superior en el estudio de lenguas extranjeras, el Instituto de Lenguas quedó constituido en Escuela de Idiomas, incorporada a la Facultad de Filosofía y Letras. El objetivo principal de este programa era formar “técnicos en la enseñanza de los idiomas inglés y francés” que pudieran desempeñarse en escuelas de enseñanza media. Surge así la carrera de Profesor de inglés y de francés con una duración de 3 años, siendo ésta auténticamente el antecedente nacional de los programas de formación de profesores de francés. En 1968 les licences en Anglais et Français sont nées à l’Universidad Veracruzana, comme les uniques dans le pays. Et en 1976 l’école de langues reçoit le statut de faculté par le conseil de l’université. En ce qui concerne la licence en langue française, elle a comme objectif de préparer des professionnels qui dominent les quatre habilités linguistiques en français avec une solide formation professionnelle et humaniste1 [ CITATION VER18 \l 2058 ]. Le modèle éducatif sous lequel l’université est basée s’appelle Modèle Educatif Intégral et Flexible (dorénavant MEIF[ CITATION VER \l 2058 ]) et la licence en Langue Française travaille sous ce modèle qui permet aux étudiants d’avoir la liberté de choisir leurs propres horaires et les cours qu’ils pensent seront les meilleurs pour leur parcours professionnel. Ladite licence est composée de 325 crédits divisés en y phases : basique, disciplinaire, terminale et libre qu’ils doivent couvrir pour obtenir le diplôme en Langue Française. La licence en 1 LA TRADUCTION DE L’ESPAGNOL VERS LE FRANCAIS EST NOTRE (en minúscula ; falta el punto final) 7 langue française étant une partie de l’Universidad Veracruzana a un accès aux programmes d’internationalisation qu’il y a dans cette institution, lesquels sont importants pour développer les habilités des élèves et pour les projeter vers l’extérieur. L’UV est une institution qui a une mentalité ouverte au monde et a des accords de coopération et collaboration académique, des échanges et de la mobilité avec des institutions et organisations de l’Europe, de l’Amérique et de l’Asie. La Universidad es reconocida como un referente nacional e internacional en la educación superior por lo que la comunidad académica se esfuerza cada día para brindar un servicio de calidad y excelencia en la docencia, la investigación y todas las demás funciones sustantivas y actividades que se llevan a cabo a favor de la educación y la cultura [ CITATION Uni18 \l 2058 ]. Nous pouvons voir qu’il y a toujours dans l’UV un intérêt pour le développement de ses étudiants au niveau académique, culturel, et professionnel et pour cette raison elle a cherché à faire des accords de mobilité avec d’autres universités dans d’autres états du pays et d’autres pays dans le but de promouvoir une formation enrichissante pour ses élèves. Grâce à son intérêt de promouvoir cette formation est faite dans l’UV la Dirección General de Relaciones Internacionales (dorénavant DGRI) qui offre tous les programmes de mobilité nationale et internationale de l’université avec son programme de mobilité de l’UV (dorénavant PROMUV) qui comprend par exemple des échanges académiques et culturels La DGRI a comme objectif de développer la politique d’internationalisation de l’UV qui fomente la tolérance et le respect à la diversité[ CITATION Uni18 \l 2058 ]. La DGRI avec les programmes d’échange qui offre aux étudiants de l’UV ne cherche pas seulement une compétence éducative, elle veut faire des élèves plus riches comme personnes. L’université veut former des personnes qui soient capables de se développer dans tous les aspects possibles. Par exemple, culturellement, et professionnellement. Elle propose à l’étudiant une formation idéale. 8 Tous les étudiants qui ont des conditions requises, par exemple avoir une attestation de langue avec un niveau Delf B2 pour la France, une moyenne minimum de 8.5 dans leur programme d’études, ont le droit d’obtenir un poste pour aller à une autre université dans un autre pays pour faire des études qui vont approfondir dans leur formation comme futurs professionnels de la langue française. Mais, la formation offerte par l’UV ne se llimite seulement à la préparation pour ses programmes de mobilité. Elle donne aussi les compétences pour chercher un poste dans d’autres programmes d’échange qui ne font pas partie de l’offre éducative de l’université. Un de ces programmes est le programme d’Assistants de Langue Espagnole Mexique – France, programme où uploads/Management/ tesis-yasmany-10-09-2018-1.pdf

  • 34
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Fev 26, 2021
  • Catégorie Management
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.5588MB