1. La notion de traduction, son rôle, l’objet d’étude de la théorie de la tradu

1. La notion de traduction, son rôle, l’objet d’étude de la théorie de la traduction et ses objectifs. :small_orange_diamond:Les objectifs de la théorie de la traduction sont d'identifier et de décrire les lois objectives du processus de traduction, qui sont basées sur des caractéristiques linguistiques. Le sujet de la théorie de la traduction concerne les transformations inter-langues, c'est-à-dire convertir du texte dans une langue en son équivalent dans une autre langue. L'objet de la théorie de la traduction linguistique est la communication. Tâches de la théorie de la traduction: 1. révéler et décrire les fondements linguistiques généraux de la traduction; 2. définir la traduction comme objet de recherche linguistique; 3. développer la base de la classification de la traduction; 4. révéler l'essence de l'équivalence de la traduction; 5. élaborer des principes généraux pour la construction de théories privées et spéciales de la traduction pour diverses communications; 6. élaborer des principes généraux pour la description scientifique du processus de traduction; 7. révéler l'impact sur le processus de traduction des facteurs pragmatiques et sociolinguistiques; 8. définir le concept de «taux de traduction» et élaborer des principes d'évaluation de la qualité de la traduction. 2. L’aperçu des théories de la traduction. :small_orange_diamond:La théorie générale de la traduction étudie les lois linguistiques générales de la traduction, indépendamment d'une paire de langues spécifique et des caractéristiques d'une traduction particulière. La théorie générale de la traduction est généralement opposée aux soi-disant théories particulières de la traduction, qui, à leur tour, sont également subdivisées en deux grandes branches. Le premier examine les correspondances régulières des formes de deux langues spécifiques et les modes de transition réguliers d'une langue à une autre, et vice versa. 3. Les rapports de la traductologie avec d’autres branches scientifiques. :small_orange_diamond:La traduction est un type d'activité humaine multilatéral et multidimensionnel; la traduction est donc un objet d'étude non pas par une seule, mais par différentes sciences. De nombreux aspects de la traduction sont liés à la fiction, à la psychologie et à la physiologie. Les problèmes qui se sont posés à propos des tentatives d'automatisation de la traduction relèvent directement de sciences telles que la cybernétique, la théorie de l'information et les mathématiques appliquées. 4. Les trois principes de base de l’histoire de la traduction. :small_orange_diamond:il y a trois principes de base de l’histoire de la traduction: le niveau du sémantisme lexical, le niveau de la mise en oevre d’une langue et le niveau du texte. 5. Les types de traduction. :small_orange_diamond:-traduction signalétique - traduction qui donne une certaine information sur le texte (traduction de l'index, des mots-clés, etc.); -traduction analytique - celle qui donne des renseignements plus précis sur le contenu (elle oblige le traducteur à lire l'ouvrage, à tirer l'information sur la totalité de ce dernier et à le traduire en détail):; -traduction sélective - traduction d'un fragment du document (un chapitre, une vingtaine de pages, un article de la revue, etc.): -traduction linéaire - celle ligne à ligne (d'un poème par exemple); -traduction synthétique - traduction abrégée (celle sur 50 pages d'un ou- vrage contenant 200 pages par exemple): -traduction absolue - traduction adéquate mais peut-être avec une adaptation destinataire; -traduction variable - mélange des formes compte tenu de la commande fournie. 6. La notion de structure informative du texte et ses éléments basaux. :small_orange_diamond:La signification de ce concept permet d'envisager le texte en tant que complexe d'éléments étroitement liés, représentant une certaine information extralinguistique. Cette information peut être constante et occasionnelle (contextuelle). Tout élément lexical d'une langue possède un ou plusieurs sens fixes, consacrés par l'usage et communs à toute la collectivité linguistique. Des sens fixes (usuels) qui sont constamment rapportés aux mots au niveau de la langue, se concrétisent dans le discours en fonction du contexte. Il existe cinq niveaus d'information constante: l’information dénotative, l’information connotative, l’information sociolocale, l’information chronologique et l’information socioculturelle. 7. Les concepts d’équivalence et de correspondance. :small_orange_diamond:Il existe deux approches de la traduction: -la traduction par équivalences; -la traduction par correspondances. Chacune de ces deux approches a ses procédés à elle. Equivalences: 1. Caracterisent ka traduction interpretative, 2. S’etablissent entre les textes, entre les unités de sens, 3. N’ont pas de longueur linguistique déterminée. Correspondances: 1. Sont propres à la traduction linguistique, 2. S’établissent entre les éléments linguistiques (mots, syntagmes), 3. Caractérisent le premier niveau de la traduction et ne produisent pas de bonnes traductions. 8. L’adaptation pragmatique : généralités. :small_orange_diamond:Pour assurer la réaction voulue du destinataire, autrement dit, garantir une équivalence dynamique entre les textes (messages) initial et traduit, il y a lieu souvent dapporter des corrections pragmatiques, ce qui peut entrainer le remplacement et même l'omission de certains éléments de base ou bien l'addition d'éléments supplémentaires inexistants dans l'original, ainsi que des transformations sémantiques. Cette exigence découle de la notion même de traduction adéquate, qui se propose de faire correspondre la réaction du destinataire de l'information finale à la mission communicative de son expéditeur. Le sens pragmatique établit donc un rapport entre l'expéditeur, le message et son destinataire (receveur), à la différence des sens dénotatif et connotatif qui traduisent respectivement le rapport à une réalité objective et celui de l'expéditeur à l'objet traité. En parlant de la réaction du receveur étranger à un message traduit, notons que cette réaction se mesure toujours avec celle du receveur d'origine, c.-à-d. comme si le message était adressé au porteur de la langue initiale. 9. La notion de réalité. :small_orange_diamond:Les réalités (exotismes) sont des mots et des expressions qui nomment des objets qui sont caractéristiques de la vie, de la vie quotidienne, de la culture et du développement historique d'un peuple et qui sont étrangers à un autre, étant les porteurs de la saveur nationale- historique. Le terme «réalité» est généralement utilisé au sens large pour désigner tous les mots marqués dans le plan national, quelle que soit la réalité nationale et la langue dans laquelle ils sont représentés. 10. Les types de réalités. :small_orange_diamond:Objectives et subjectives. Il existe: les réalités objectives, se sont: 1. les réalités de la vie quotidienne 2. les réalités ethnographiques et mythologiques 3. les réalités de la nature 4. les réalités de la structure administrative d'Etat et de la vie soçiale (historiques et contemporaines) 5. les réalités onomastiques. Les réalités subjectives, se sont: 1.les realités associatives. 11. Les réalités associatives. :small_orange_diamond:Réalités associatives - symboles végétatifs, symboles animaliers, symboles de couleur, folklore, allusions à des livres historiques et littéraires, allusions linguistiques. 12. Les réalités objectives : procédés-clés de traduction. :small_orange_diamond:Réalités quotidiennes (logement, vêtements, nourriture, types de travail, billets de banque, instruments de musique, fêtes folkloriques); kimono (Japon), chaussures libériennes (Russie); hutte (Russie), sauna (Finlande); arshin (Russie), rouble (Russie) skald (Islande); -Réalités ethnographiques et mythologiques; Ded Moroz (Russie), troll (Scandinavie), pagode (bouddhisme), mosquée (islam); -Réalités du monde naturel (animaux, plantes, paysage); fjord (Norvège), prairie (Amérique latine), savane (Afrique); endémiques: séquoia, baobab, kangourou; -Réalités du système étatique et de la vie sociale (actuelle et historique); Whigs and Tories (Angleterre), bolcheviks (Russie); -Réalités onomastiques -anthroponymes (noms, prénoms de personnalités célèbres nécessitant des commentaires), toponymes, noms de héros littéraires d'autres œuvres, noms de musées; 13. Les réalités onomastiques (les noms propres). :small_orange_diamond:Réalités onomastiques - anthroponymes (noms, prénoms de personnalités célèbres nécessitant des commentaires), toponymes, noms de héros littéraires d'autres œuvres, noms de musées; 14. Le fonds socioculturel : les connaissances de longue durée et de courte durée. 15. L’adaptation des internationalismes. :small_orange_diamond:Ce sont des mots empruntés à d'autres langues, principalement du latin et du grec. Ces mots se sont répandus et sont également devenus internationaux. Ils sont capables de transmettre une information socioculturelle. Ceci est dû aux différentes nuances sémantiques, stylistiques et ethnographiques que les formes semblables prennent au cours de leur fonctionnement dans des langues concrètes ainsi qu'à la perte des liens étymologiques. On distingue cinq facteurs de différenciation des internationalismes: le facteur sémantique, le facteur phraséologique, le facteur stylistique, le facteur socioculturel et le facteur formel. uploads/Philosophie/ dokument-microsoft-word.pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager