See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://ww
See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/297658960 Jean Delisle, L’enseignement pratique de la traduction Article · June 2015 DOI: 10.1515/tran-2016-0011 CITATIONS 0 READS 3,037 1 author: Some of the authors of this publication are also working on these related projects: ITRO Istoria traducerii în limba română View project Translation studies in Romania View project Eiben Ileana Neli West University of Timisoara 13 PUBLICATIONS 1 CITATION SEE PROFILE All content following this page was uploaded by Eiben Ileana Neli on 11 April 2016. The user has requested enhancement of the downloaded file. Translationes, Volume 7, 2015 DOI: 10.1515/tran-2016-0011 Références bibliographiques Berman, Antoine, L'Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984. Cioran, Emil. Aveux et anathèmes, Paris : Gallimard, 1987. Ladmiral, Jean-René. « Dichotomies traductologiques ». In : La Linguistique, vol. 40, fas. (1) (2004) : 25-49. Ladmiral, Jean-René. « Un triangle traductologique ». In : Translationes, 2 (2010) : 9-21. Georgiana LUNGU-BADEA Jean Delisle, L’enseignement pratique de la traduction, École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Beyrouth/Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Sources-Cibles », 2005, 280 pages, ISBN : 2-7603-0601-1 Dans ses recherches scientifiques, tout en s’intéressant sans relâche à la théorie et à l’histoire de la traduction, Jean Delisle a donné la préférence « aux constructions théoriques pouvant trouver une application pratique1 » et a mis l’accent sur les « aspects méthodologiques de la traduction en tant que pratique professionnelle2 ». L’enseignement pratique de la traduction illustre les préoccupations théoriques à visée pédagogique du chercheur canadien et s’inscrit dans la lignée des ouvrages contribuant à la formation des futurs traducteurs. Réunissant une douzaine de textes dont certains sont des versions remaniées d’articles publiés précédemment dans différentes publications spécialisées, cet ouvrage « n’a d’autres ambitions que de contribuer à nourrir la réflexion sur la pédagogie générale de la traduction » (quatrième de couverture). C’est un livre qui s’adresse tout particulièrement aux formateurs en prouvant le fait que la traduction, contrairement aux préjugés de certains traducteurs, peut s’enseigner et s’apprendre dans le cadre des écoles de traduction dont le nombre est allé croissant au cours des quarante dernières années. Le livre est subdivisé en quatre parties : « Aspects méthodologiques », « Théorie et enseignement de la traduction », « Manuels et métalangage » et « Formation et spécialisation ». 1 Jean Delisle, « La recherche en traductologie au Canada : état des lieux », propos recueillis par Neli Ileana Eiben, Translationes, Timişoara : Editura Universităţii de Vest, n° 6/2014 : 141. 2 Ibid. 173 Unauthenticated Download Date | 3/20/16 2:15 AM Translationes 7 (2015) 174 La première section s’ouvre par l’étude « Une discipline en quête d’une méthodologie ». L’auteur y met en évidence la nécessité de concevoir des méthodes adéquates pour le transfert interlinguistique. Selon lui, pour pratiquer la traduction d’une manière professionnelle, il ne suffit pas de maîtriser plusieurs langues, mais il est nécessaire d’acquérir les techniques de la communication écrite. S’il est difficile de bien traduire, il est encore plus difficile d’enseigner à bien traduire. C’est pourquoi la démarche pédagogique doit prendre appui sur la réflexion théorique qui, à son tour, doit découler de l’observation de la pratique. Le deuxième chapitre, comme l’exprime très clairement son titre, est un « Plaidoyer en faveur du renouveau de l’enseignement de la traduction professionnelle ». Jean Delisle y met en évidence la nécessité d’inculquer aux apprentis traducteurs « une praxis de la réexpression » (p. 36), ceux-ci devant apprendre à manier le « langage porteur du sens en situation » (p. 36). Pour ce faire, l’enseignement de la traduction professionnelle doit viser à développer deux compétences (de compréhension des différentes nuances du texte à traduire et de réexpression du sens appréhendé) et quatre aptitudes (aptitude à mobiliser des compléments cognitifs, aptitude à dissocier les langues, aptitude à utiliser des procédés de traduction et aptitude à connaître à fond les techniques de rédaction) à trois niveaux (niveau des règles d’écriture, niveau de l’interprétation et niveau de la cohérence) (p. 35- 36). Dans « Traduction didactique vs traduction professionnelle », le chercheur canadien illustre, grâce à des tableaux comparatifs, les quelques similitudes et les nombreuses différences entre ces deux types de traduction. Le quatrième chapitre porte sur les « Objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction ». Pour assurer la cohérence et la progression des apprentissages, il est essentiel qu’un programme universitaire soit structuré autour d’objectifs à atteindre, c’est-à-dire les résultats auxquels doivent conduire un processus d’apprentissage (objectifs généraux) ou certaines activités pédagogiques (objectifs spécifiques). Le deuxième volet « Théorie et enseignement de la traduction » se compose lui-aussi de quatre chapitres : « De la théorie à la pédagogie », « Utilité de la théorie en enseignement de la traduction », « Les risques de la traduction littérale » et « La méthode comparative : son utilité, ses limites ». Les études réunies dans cette section tournent autour de la relation : théorie de la traduction-pratique de la traduction professionnelle-enseignement de la traduction professionnelle. Au fil des pages, Jean Delisle démontre qu’il y a une étroite relation entre théorie et pratique, en ce sens que la première « est née de l’observation, de l’analyse concrète de traduction » (p. 104). À son tour, la réflexion théorique doit avoir des retombées pratiques, autrement, elle risque « de n’être qu’élucubrations stériles sans applications Unauthenticated Download Date | 3/20/16 2:15 AM Translationes 7 (2015) 175 pédagogiques » (p. 32). Selon l’auteur, le rôle d’une théorie didactique de la traduction serait de structurer l’enseignement « tout en inculquant à l’apprenti traducteur la manière de poser correctement les problèmes de traduction » (p. 83). Grâce à la théorie, les aspirants traducteurs acquièrent une « vision intégrée des phénomènes de la traduction » (p. 112) et se rendent compte d’une certaine « relativité des choses » (p. 113). Ils réalisent ainsi que l’acte de traduire n’est pas régi par des règles immuables, mais par des règles qui varient en fonction de différents facteurs (lieu, époque, contexte culturel, type de texte, auteur, etc.). La même préoccupation pour l’enseignement de la traduction se manifeste dans les deux dernières études de cette section. L’auteur attire notre attention sur les risques de la traduction littérale et les limites de la méthode comparative. Il montre ainsi que certaines façons d’appréhender la traduction ignorent la spécificité de l’activité traduisante qui ne se résume pas à un simple transfert de mots d’une langue à une autre. Au contraire, il s’agit d’un processus interprétatif qui consiste à saisir les articulations de la pensée dans un discours afin de les reformuler dans une autre langue. Le troisième volet « Manuels et métalangage » est organisé en quatre chapitres essentiels : « Les manuels de traduction : essai de classification », « Le métalangage de l’enseignement de la traduction », « L’initiation à la traduction économique » et « Du bon usage des corrigés ». Tout d’abord, Jean Delisle fait un inventaire de plusieurs manuels de traduction et propose une classification où il mentionne : les notes d’un traducteur de métier, les recueils de textes (annotés ou non), les ouvrages voués à la révision didactique, les manuels où est valorisée la démarche comparative et ceux qui favorisent une approche linguistique de la traduction, les fiches de travail et les cahiers d’exercices. Dans cette taxinomie, l’enseignement par objectifs d’apprentissage occupe une place privilégiée puisqu’il permet de prendre en compte les compétences particulières que doivent acquérir les apprentis traducteurs et les moyens nécessaires pour y parvenir. Un bel exemple de manuel appliquant cette méthode d’enseignement est La traduction raisonnée (3e éd., Ottawa, 2013, 716 p.). L’auteur montre ensuite que « L’utilisation d’un métalangage rigoureux et opérationnel dans les manuels comme en salle de classe est, […], le meilleur antidote contre les “méthodes” d’enseignement trop intuitives et trop impressionnistes » (p. 185). Il est important, selon lui, que les manuels de traduction soient dotés de glossaires pour que les apprentis traducteurs se familiarisent avec les notions et les termes de leur futur domaine d’activité. Rappelons que les préoccupations de Jean Delisle et la collaboration avec des terminologues et des pédagogues de huit pays ont abouti à un ouvrage quadrilingue, Terminologie de la traduction/Translation Terminology/ Terminología de la traduccíon/Terminologie der Übersetzung Unauthenticated Download Date | 3/20/16 2:15 AM Translationes 7 (2015) 176 (Amsterdam/Philadelphie, 1999, 433 p.). Il s’agit d’un outil de travail presque indispensable à l’enseignement/apprentissage de la traduction. Enfin, le théoricien canadien s’inspire de sa propre expérience didactique pour présenter différents aspects méthodologiques des séminaires d’initiation à la traduction économique et montrer l’utilité des corrigés dans l’apprentissage de la traduction qu’il considère comme des instruments de formation ayant « la fonction première de susciter la réflexion théorique » (p. 206). Dans « Formation et spécialisation », la quatrième et dernière section de cet ouvrage, Jean Delisle se penche sur les enjeux de la formation des futurs traducteurs et de l’exercice de cette profession. Le rôle des écoles professionnelles consiste à faire acquérir aux étudiants une formation qui les prépare à uploads/Philosophie/ jean-delisle-lenseignement-pratique-de-la-traduct.pdf
Documents similaires










-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 05, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.4502MB