Approche comparative du champ lexical des métaphores psychosomatiques coréennes

Approche comparative du champ lexical des métaphores psychosomatiques coréennes et françaises relatives au concept de seulpeum/ de la souffrance psychologique* Séverine Stoecklé (Université Hankuk des Études Étrangères) Table des matières I- Introduction II- Synthèse définitionnelle du concept de seulpeum III- Présentation des deux corpus : coréen (CC) et français (CF) 1. Remarques méthodologiques générales relatives à l'établissement du corpus (CC) et à sa traduction en français 2. Présentation du corpus français (CF) IV- Approche anthropolinguistique comparative sur la base des schémas de synthèse du double corpus 1. Schémas de synthèse A-B-C 2. Analyse contrastive synthétique V- Conclusion I. Introduction 1) Comme l'a montré É. Benvéniste, les catégories de pensée sont tributaires des catégories de la langue, c'est-à-dire de l'organisation des signes et des symboles qui la fondent. Si l'homme pense par l'intermédiaire de la langue, il n'en est pas moins pensé par elle. La question est soulevée avec acuité dans le domaine de l'anthropologie du corps, et encore plus sans doute dans la province qui concerne les émotions humaines.1) * This work was supported by Hankuk University of Foreign Studies Research Fund of 2014. 1) D. Le Breton (2004) pp. 10-11. 836 ■ 불어불문학연구100집 2014년 겨울호 Ainsi si nous sentons par l'intermédiaire de notre corps, nos émotions n'en sont-elles pas moins ressenties, cristallisées d'une manière particulìère par la langue de la communauté à laquelle nous appartenons et donc modelées par elle. Cette réflexion résonne avec d'autant plus d'acuité qu'il ne se passe pas un jour sans que je ne fasse, dans mon expérience de lectrice francophone passionnée de la langue et de la littérature coréennes, la rencontre de quelque verbe, expression, tournure de la langue affective qui ne me surprenne, m'intrigue, me déroute parfois tant il est malaisé de pouvoir justement les vivre comme les natifs et a fortiori de les faire revivre en français quand il s'agit de vouloir les faire goûter à des francophones par l'intermédiaire de la traduction. De cette expérience et de cette curiosité grandissante pour la province des émotions coréennes, est né le projet d'investir la problématique de l'anthropologie des émotions en commençant par le champ conceptuel de seulpeum, champ de prédilection, s'il en est, de la littérature coréenne et surtout de la littérature populaire qui semble vouer au tragique un culte tout particulier. Cette étude se veut donc une recherche propédeutique à des fins traductologiques ultérieures -et est en cela généraliste- visant à dégager la trame de ce champ pour en avoir une vision panoramique, en en faisant apparaître les caractéristiques saillantes, notamment les principaux processus de métaphorisation à l'oeuvre dans les idiotismes, les concepts ethniques éventuels et leurs fondements philosophiques et ce, sur la base de l'analyse d'un corpus de métaphores figées représentatif de ce champ conceptuel à partir de leur sens lexicographique et de leurs équivalences françaises fonctionnelles pour tenter, par effet de contraste, de mieux faire apparaître ces caractéristiques. II. Synthèse définitionnelle du concept de seulpeum [Toute] analyse qui part[irait] sans crier gare d'un vocabulaire français ou anglo-saxon tombe[rait] dans le piège enfantin du nominalisme en universalisant d'emblée les émotions, en les considérant comme des états dont il suffirait de voir anecdotiquement quelques petites variations culturelles. [...] [Elles] seraient ainsi perçues comme des objets, mentaux sans doute, mais repérables comme on chercherait les mille façons Approche comparative du champ lexical des métaphores psychosomatique... ■ 837 de nommer le chêne ou le chien. [Cette] manière de naturaliser les émotions [serait] occulter d'emblée la question de la mosaïque affective qui anime la myriade des sociétés humaines [...] sous le prisme d'un vocabulaire dissolvant toute différence [et donnant ainsi l'illusion de l'existence d'universaux émotionnels absolus].2) Il convient donc comme nous met si bien en garde Le Breton de se prévenir de cet écueil et de saisir le concept de seulpeum dans son essence autochtone même à travers une synthèse3) lexicographique de sa constellation sémantique. Seulpeum se trouve ainsi articulé selon les quatre axes sémantiques suivants: l/ la tristesse et la mélancolie (en tant que sentiment diffus de malaise psychologique sans cause évidente); 2/ la déception, l'auto-dénigrement, l'impuissance et le découragement (en tant que sentiment d'insatisfaction lié à une non-réalisation, un échec, un manque, imputable à soi-même) ainsi que la frustration et le ressentiment (quand ce même sentiment d'insatisfaction est imputable aux circonstances extérieures : autrui/la situation); 3/ la peine et le chagrin (en tant que souffrance psychologique liée à des événements malheureux) et enfin 4/ le désespoir, le tourment et la détresse (en tant que douleur psychologique extrême liée à des événements tragiques). Or à en juger par cette déclinaison sémantique, la mise en garde de Le Breton est on ne peut plus pertinente ; en effet, il apparaît déjà qu'aucune configuration sémantique syncrétique française ne corresponde à cette cristallisation coréenne, ceci ne pouvant plaider, en soi, que pour l'existence d'une géographie affective coréenne différentielle de la langue-culture B4). 2) D. Le Breton (2004) p. 11. 3) Nous reprenons pour ce faire, en substance, la synthèse qu'en a faite Kim Hyang-suk dans sa thèse de doctorat 김향숙 (Kim Hyang-suk, 2003) 4) Assez ironiquement d'ailleurs, il semblerait, au contraire, que le concept (lexicographique du moins) de han donné pourtant comme un realis (abstrait) ethnique s'il en est, soit quasi superposable à- et donc quasi traduisible par- un concept équivalent français, celui de tristesse, puisqu'il cristallise précisément les composantes sémantiques infra-conceptuelles (le chagrin, la désolation, le ressentiment diffus et inscrits dans le temps) que l'on retrouve en totalité dans le concept français (état affectif pénible, calme et durable ; envahissement de la conscience par une douleur, une insatisfaction ou par un malaise dont on ne démêle pas toujours la cause, et qui empêche de se réjouir du reste ; syn : ennui, mélancolie, abattement, affliction, amertume, cafard, peine ; Le Petit Robert 1, Dictionnaires Le Robert, 1984). Mais cela mériterait sans 838 ■ 불어불문학연구100집 2014년 겨울호 III. Présentation des deux corpus : coréen (bilingue) CC et français CF 1. Remarques méthodologiques générales relatives à l'établissement du corpus (CC) et à sa traduction en français Établir un corpus d'idiotismes représentatif de l'ethos émotionnel communautaire5), soit contemporain, consensuel -si tant est que le consensus soit possible, la métaphorisation des idiotismes émotionnels étant, par essence, symptomatique et prêtant donc à plusieurs interprétations6)- n'est pas chose aisée. C'est que s'il existe, en la matière, pléthore d'ouvrages lexicographiques (alphabétiques et thématiques) en B7), ce n'est pas le cas en A8) où l'idiotismologie reste desservie par la lexicographie au contraire de la parémiologie qui bénéficie d'une riche nomenclature : le chercheur n'a ainsi à sa disposition qu'un seul dictionnaire9) spécialisé et encore non thématique pour la langue courante10) doute d'être confirmé ou infirmé par une investigation pointue qui prendrait en compte l'analyse respective de ces unités infra-conceptuelles ainsi que les implicites culturels (et notamment le ressenti émotionnel des natifs) satellitaires au concept lexicographique. Quant à la traduction en français de seulpeum, nous ne voyons guère d'autre équivalence possible que celle de souffrances psychologiques? 5) que l'on pourrait définir comme l'ensemble des modes de perception propres à une communauté donnée 6) les symptômes renvoyant à un éventail d'émotions, de pathologies plurielles (étant considérées comme telles dans la philosophie classique tant occidentale qu'asiatique et encore aujourd'hui en partie dans la pensée scientifique) ; ex: 간장이 녹다 : TL + (sens) : avoir le foie et les intestins qui fondent → 1/ se sentir nerveux et inquiet 2/ éprouver une douce satisfaction devant qc ; 박영준 (Bak Yeongjun 1995). Nous n'avons donc retenu dans notre corpus que les acceptions relatives au concept traité. 7) langue française/énoncé(s) de cette langue/langue d'arrivée en traduction 8) langue coréenne/énoncé(s) de cette langue/langue de départ en traduction 9) Dictionnaire des idiotismes syntagmatiques, Bak Yeongjun, Choi Kyeongbong, Taehaksa, (1995) qui, comme son titre l'indique, n'inclut pas les idiotismes phrastiques. Quant aux ressources lexicales en ligne, outre qu'elles ne soient pas plus thématiques, elles manquent de fiabilité en ce qu'elles ne se résument qu'à une compilation de quelques énoncés discursifs n'ayant pas fait l'objet de définitions systématiques/explicites. 10) le cadre restreint de cette étude ne pouvant nous permettre d'y inclure le registre familier et vulgaire Approche comparative du champ lexical des métaphores psychosomatique... ■ 839 ainsi que quelques thèses de doctorat dont celle de Kang Hyang-suk pour la problématique qui nous intéresse dans laquelle nous avons donc abondamment puisé pour élaborer ce corpus, non sans élaguer quelque peu la nomenclature11) proposée par cette dernière et ce, pour donner une base la plus scientifique possible à cette étude en l'inscrivant dans l'ethos communautaire et dans le cadre de la psychologie culturelle. À cette première difficulté est venue s'ajouter, en raison de l'amplitude polysémique de bon nombres d'idiotismes psychosomatiques, celle de la définition précise même de ces items en français, non seulement parce que la métaphore originelle peut présenter des incohérences internes12) (sans compter que le lexique descriptif courant relatif aux émotions est déjà en lui-même métaphorique ce qui peut conduire à une double perversion de cette dernière) mais aussi en raison du caractère souvent réducteur (supra-conceptuelle) de la définition lexicographique en langue A, uploads/Philosophie/ kci-fi001935297.pdf

  • 28
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager