THÉORIES DE LA TRADUCTION PARTIE 1 MME DHRAYEF Plan ■1. Les types de traduction
THÉORIES DE LA TRADUCTION PARTIE 1 MME DHRAYEF Plan ■1. Les types de traduction Les types de traducteurs ■2. L’approche linguistique Le problème de l’unité de traduction ■3. Les procédés techniques de traduction 1. LES TYPES DE TRADUCTION LES TYPES DE TRADUCTEURS 1. Les types de traduction On peut distinguer différents types de traduction selon les principes mis à la base de la classification des traductions. D’après le genre du texte on distingue: - la traduction littéraire ou plutôt la traduction des œuvres - la traduction spécialisée ou terminologique La traduction littéraire ou traduction des œuvres - terme appartenant à Antoine Berman;Il envisage sous ce terme la traduction des œuvres philosophiques et des œuvres littéraires. La traduction poétique est une figure de haut pilotage, dans les poésies c’est l’image et les sentiments qu’il faut traduire. La traduction spécialisée ou terminologique vise surtout les textes terminologiques, couvrant différents domaines de l'activité humaine(traduction juridique, médicale, économique, technique etc). La traduction littéraire de la traduction technique, ce qui correspond non seulement à une dichotomie touchant la nature des textes à traduire et le type de traduction qu’on en attend, mais aussi à un clivage d’ordre socioprofessionnel et économique. » Il existe également d’autres théories largement connues dans ce domaine telle la théorie des sourciers et celle des cibistes : les uns privilégiaient le « texte source » les autres le « texte cible » (ou la « culture source » et « la culture cible ») A ce propos, Friedrich Schleiermacher souligne : « ou bien le traducteur laisse l’écrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille à sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus tranquille et fait que l’écrivain aille à sa rencontre », Langue source Langue cible Selon les philosophes de l’antiquité, du Moyen Age, du XVII-XVIII siècles tels que Dolet, Luther, Schleiermacher le processus de la traduction est un mouvement linéaire, bipolaire qui s’établit entre la langue source et la langue cible. Mais selon D.Séleskovitch ce processus a un schéma sous forme de triangle. Déverbalisation compréhension réexpression Langue source Langue cible déverbalisation compréhension réexpression Langue source Langue cible Les mots du discours s’évanouissent, il n’en reste que les représentations mentales des images. Seleskovitch appelle cette étape la déverbalisation – l’interprète ou le traducteur stoque l’information non pas sous forme de mots, mais sous forme des représentations. La déverbalisation selon Seleskovitch c’est le processus qui accompagne la compréhension des discours (écrits, oraux). Dans l’instant où il est compris, le sens trouve sa place en mémoire parmi les connaissances déjà acquises. Les niveaux du sens selon J.-C.Gémar Sens Universel Informationn el connaissance savoirs Selon J. C. Gémar, on pourrait distinguer quelques niveaux dans la détermination du sens : Niveau UNIVERSEL Les choses et le phénomènes compréhensibles, accessibles pour tous (la faune et l’humanité) : soleil (chaleur), pluie (humidité). Niveau INFORMATIONNEL (accessible seulement aux hommes) On tire des conclusions venant uniquement de l’expérience humaine. Ex.: (la brise du vent, les branches qui oscillent, le ciel qui se couvre – information qui suggère les certains phénomènes dans la nature) Niveau des CONNAISSANCES C’est que l’homme ne se contente plus que de sa propre expérience, il recourt à d’autres outils découverts par lui à la longue de l’histoire, pour connaître la température de dehors il consulte un thermomètre, pour prédire le temps de lendemain il consulte un baromètre. Niveau du SAVOIR S’appuyant sur des connaissances qu’il possède, l’homme compare, peut prédire la météo, fait de la recherche. La quête d’une théorie finale sur le sens a lancé les théoriciens linguistes dans des recherches qui on fait couler beaucoup d’encre. Les nombreuses études en sémantique (F.de Saussure, Ch.Bally, A.Greimas, N.Chomsky, A.Martinet, A.Rey, A.Rosseti, F.Rastieret d’autres) n’ont pas mis le point final sur une définition précise du sens. Les différentes définitions du sens et de la signification représente un objet de discussion à part; les deux notions se confondant souvent dans les visons de certains savants. Pour E.Coseriu et F.Rastier la signification est le signifié d’une unité linguistique bien définie, abstraction faite de tout contexte et des situations communicatives concrètes. Selon Rastier la signification c’est le sens appauvri, contrairement aux opinons des autres sémanticiens français. Le sens serait l’actualisation de la signification dans le texte; chez Saussure c’est le signifié. L’APPROCHE LINGUISTIQUE LE PROBLÈME DE L`UNITÉ DE TRADUCTION. La relation entre linguistique et traduction peut être résumée de 2 orientations principales : les acquis de la linguistique peuvent étre appliqués à la pratique de la traduction la théorie linguistique peut se développer grâce à la traduction pratique -Il y a plusieurs courants linguistiques et chacun propose une explication propre et des techniques spécifiques, parce que chacun envisage les phénomènes observés à un niveau différent : le « mot », la « phrase » ou encore le « texte ». - La linguistique joue un rôle moteur dans le développement de la traductologie et en même temps elle présente certaines inconséquences qui créent le fossé entre ces deux disciplines. -L’un des premiers ouvrages à adopter une approche linguistique- « L’introduction à la théorie de la traduction » d’Andrei Fedorov postule que : « toute la théorie de la traduction doit être incorporée dans l’ensemble des disciplines linguistiques ». - L ’unité de traduction Dès l’apparition de la théorie de la traduction, un des problèmes clés débattus a été celui de l’unité de traduction. Quel élément minimal de la langue doit servir de point de départ pour la traduction? La première vraie méthode de traduction à la base des apports de la linguistique a été publiée par Vinay et Darbelnet en « Stylistique comparée du francais et de l’anglais ». Unité de traduction – c’est l’élément textuel doté d’un sens qui s’engendre, s’agence logiquement avec l’élément suivant et qui peut être rendu sans difficulté, sans ambiguïté dans la langue d’arrivée. On peut conclure que l’unité de traduction n’a pas de dimension concrète, bien délimitée. Parfois le mot et l’unité de traduction coïncident, mais il y a des fois où l’unité de traduction dépasse les limites d’un, de deux et même de plusieurs mots. «Le plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des signes est telle qu’ils ne doivent pas être traduits séparément» Ils distingues 4 types d’unités de traduction : •« les unités fonctionnelles » - les unités qui ont les mêmes fonctions grammaticales dans les deux langues •: Il habite/ Saint-Sauveur/ a deux pas/ en meuble/ chez ses parents. - •« les unités sémantiques » - les unités qui possèdent le même sens dans les deux langues •sur-le-champ : immediately (cf. on the spot) avoir lieu : to happen (cf. to take place) •« les unités dialectiques » - les unités qui procèdent du même raisonnement •en effet, or, puisqu´aussi bien •« les unités prosodiques » - les unités qui impliquent la même intonation •You dont say! : Ca alors! PROCÉDÉS TECHNIQUES DE TRADUCTION A la base de l’ouvrage de Vinay et Darbelnet « La stylistique comparée du francais et de l’anglais ».. a) Les auteurs définissent des critères de base qui permettent d’analyser des procédés de traduction : •Servitude et option •Traduction et surtraduction •Bon usage et langue vulgaire b) L’application des critères leur permet de distinguer 7 procédés techniques de traduction : •Procédés directs L’emprunt Le calque La traduction littérale •Procédés indirects : La transposition La modulation L’équivalence L’adaptation uploads/Philosophie/ theorie-de-la-traduction-cours-1-2020-21.pdf
Documents similaires
-
20
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 15, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.9502MB