Umberto ECO, Dire presque la même chose Umberto Eco pose comme postulat l’idée
Umberto ECO, Dire presque la même chose Umberto Eco pose comme postulat l’idée reçue suivante : traduire, c’est dire la même chose dans une autre langue. Mais que cache cette fausse évidence ? Après lecture du texte, répondez aux questions suivantes : D’une part, dire la même chose n’est pas si simple : parce que, nous le verrons, le synonyme, sous ses airs de lapalissade, dissimule des réalités complexes et de sérieuses limites ; ensuite parce que dire la même chose engloberait également la paraphrase, la définition. Peut-on dès lors considérer que nous sommes encore dans la traduction ? D’autre part, quelle est cette chose en question ? Si c’est une chose en soi, deux pistes sont possibles : soit c’est une sorte d’idée suprême transcendant toutes les langues, soit justement parce que c’est une idée absolue, elle est inatteignable. Auquel cas la traduction est illusoire. Pierre-Emmanuel DAUZAT, « Exercices de négociation », Le Magazine littéraire, janvier 2008. Compréhension : 1- Quelle est l’idée du texte ? 2- Expliquez les termes soulignés. 3- Quel est le temps dominant dans le texte ? - Donner des exemples - Comment expliquer la dominance de ce temps ? 4- Quel est le fait de langue qui marque l’expression suivante : ‘’ Peut-on dès lors considérer que nous sommes encore dans la traduction ?’’, justifiez son emploi. Production écrite : Comment vous définissez la traduction en tant qu’élève en CPGE et quel serait son apport dans votre formation ? (10 lignes au plus). uploads/Philosophie/ umberto-e.pdf
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 01, 2021
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0735MB