Synthèse des types de français de spécialité Type de français Le français du to

Synthèse des types de français de spécialité Type de français Le français du tourisme Publics visés Le français du tourisme vise un public professionnel exerçant dans le domaine du tourisme et de l’hôtellerie ou les étudiants stagiaires se préparant à accéder à ces emplois. Exemples de besoins spécifiques - Besoins linguistiques à l’oral et l’écrit - Besoins socioculturels : connaissance de la culture locale et celle des clients Exemples de situations de communication - Accueil des clients, réservations, donner des renseignements - Guider les touristes, présenter et décrire les sites, écrire des publicités, dépliants, roman photos, etc., servir les clients, répondre aux téléphone, etc. - autres Principales caractéristiques - Le français du tourisme est généralement d’une grande simplicité, il se caractérise par la généralité et l’accessibilité des termes. - L’oral prime dans le français du tourisme - La présence de toutes les formules de politesse et l’utilisation systématique du « vous » - La présence du vocabulaire lié aux vacances, voyage, la restauration, etc. - L’emploi des différents outils linguistiques de l’argumentation, la persuasion et la description notamment dans les écrits touristiques promotionnels, à titre d’exemple : l’emploi des adjectifs, les relatives, la nominalisation, personnification, les superlatifs, etc. Enseignement du français du tourisme (exemples de contenus) - Les contenus seront déterminés selon les besoins des apprenants. - La simulation globale est l’activité première proposée aux apprenants pour développer leurs compétences orales. - Pour l’écrit, les activités s’attachent à intégrer les particularités des documents touristiques promotionnels et à montrer comment s’activent certaines techniques argumentatives particulières au genre. A titre d’exemple ; les activités de repérage, reformulation et enfin de production. - contenus socioculturels Type de français Le français journalistique Publics visés Il et destiné aux apprenants étrangers tels que des journalistes non francophones désirant poursuivre une formation de courte durée dans le but de maîtriser l’écriture journalistique en langue française. Exemples de besoins spécifiques Acquérir un vocabulaire spécifique, les techniques et les savoir faires langagiers requis dans l’élaboration d’un produit journalistique. Exemples de situations de communication - Recueillir des informations en : - Assistant à une conférence de presse - Prenant des notes lors de conférence de presse et d’interviews. - Posant des questions. -Ecrire tout type d’écrits journalistiques. - Autres Principales caractéristiques - La simplicité paraît toujours évidente dans les écrits journalistiques. - L’emploi des phrases courtes avec des structures grammaticales non compliquées. -L’emploi fréquent du présent. - Chaque type d’écrit journalistique se caractérise par une certaine organisation discursive particulière et des structures syntaxicosémantiques récurrentes. Ex : -Le reportage : verbes de perception, de déplacement, adjectifs qualificatifs, etc. - Fait divers : la passivation, substituts grammaticaux et lexicaux, etc. Enseignement - Les contenus seront déterminés selon les besoins des apprenants. du français journalistique (exemples de contenus) - La compétence rédactionnelle : La prise de connaissance des documents authentiques La mise en évidence des caractéristiques et de la structure de chaque type. La mise en situation de production. - la compétence orale Repérage des moyens linguistiques récurrents dans chaque discours. Mise en situation (simulation globale) Type de français Français d’économie/ de l’entreprise et des affaires Publics visés Le français vise un public non francophone qui peut être professionnel voulant travailler dans des entreprises ayant des contacts avec leurs homologues francophones ou des étudiants non francophones voulant suivre leurs cours en économie. Exemples de besoins spécifiques Besoins des étudiants : - Compréhension des cours - Prise de notes - Produire en situations d’écrits universitaires Besoins des professionnels : - Besoins linguistiques (à oral et à l’écrit) - Besoins socioculturels lors des contacts avec les partenaires étrangers. Exemples de situations de communication - Situations de cours - Entretien d‘embauche - Réunion de travail - Négociations avec les partenaires - Présentation d’un produit - Compte rendu d’un travail (écrit ou oral) - Rapports de mission - Dîner d’affaire - autres Principales caractéristiques -L’une des caractéristiques principales du français de l’économie est le lexique spécialisé appropriés aux situations relatives au monde de l’économie et des affaires. - Vocabulaire lié à l’organisation de l’entreprise. - Un langage dépourvu des figures de styles. Il est généralement simple et précis. - Moyens linguistiques liés à la prise de parole, l’argumentation, l’exposition. - L’utilisation des abréviations et des acronymes. Enseignement du français de l’économie (exemples de contenus) - Les contenus seront déterminés selon les besoins des apprenants. - la simulation globale est l’une des activités principales pour développer la compétence orale. - Les activités de production écrite en vu d’aider les apprenants (étudiants ou professionnels) à rédiger des écrits de nature professionnelle ou académiques. - contenus socioculturels. Types de français Français médical Publics visés Etudiants et stagiaires non francophones voulant suivre les études ou se former davantage en médecine. Professionnels appelés à exercer la médecine dans des milieux francophones. Exemples de besoins spécifiques - Besoins des étudiants : - Compréhension des cours - Mémorisation des termes médicaux - Rédaction des comptes rendus - La prise des notes - exposer - Besoins des professionnels : - Expression orale et écrite - Besoins socioculturels Exemples de situations de communication - Situation de cours - Rédiger un rapport de stage - Situation d’examen - Recevoir un malade - Expliquer un traitement - Rédiger une lettre à un confrère ou un certificat médical - Interpréter des diagnostics - Réunion de travail - Autres Principales Caractéristiques - Le français médical est caractérisé principalement par son lexique spécialisé (termes médicaux d’origines grecques ou latines) et l’utilisation des adjectifs spécifiques. - La structure syntaxique très simplifiée avec l’emploi fréquent du présent de vérité général, à côté du conditionnel. - La présence de toutes les marques de l’objectivité à savoir : le pronom relatif, les tournures impersonnelles. Enseignement du français médical (exemples de contenus) Les contenus seront déterminés selon les besoins des apprenants. - Les activités sont liées au lexique et la formation des termes médicaux en travaillant sur les régularités des affixes. - Un travail de contextualisation des termes en ayant recours à une syntaxe particulière. (articulateurs logiques, nominalisation, etc.) - Activités sur l’organisation des discours (explicatifs, expositifs, etc.) - Les simulations globales pour développer la compétence orale. - Des contenus socioculturels Types de français Français scientifique et technique Publics visés Le public visé peut être des étudiants non francophones désirant suivre en français des études dans les disciplines scientifiques et techniques, stagiaires, chercheurs, professionnels( ingénieurs) dans un milieu francophone ou ayant contact avec des francophones. Exemples de besoins spécifiques - compréhension des cours - pouvoir rédiger tout type d’écrits scientifiques académiques - maîtriser les discours scientifiques écrits ou oraux - savoir exposer des faits scientifiques - Acquérir des compétences méthodologiques. Exemples de situations de communication - situations de cours - Les stages pratiques - rendre compte d’une expérience - Echanges dans un laboratoire. - Expliquer le fonctionnement d’un appareil - Réunion de travail - la recherche - autres Principales caractéristiques - Le français scientifique et technique se caractérise par un vocabulaire scientifique et technique. Ce dernier est principalement monosémique. - les marques de l’objectivité à savoir ; l’emploi des pronoms indéfinis, les formes passives, les tournures impersonnelles. - L’emploi du présent de l’indicatif. - l’abondance des moyens linguistiques utilisés pour exprimer plusieurs actes de paroles tels que nommer, définir, décrire expliquer, montrer, analyser, donner la fonction, commenter etc. auxquels nous faisons appel dans les discours scientifiques et techniques. - Absence des figures de style. Enseignement du français scientifique et technique (exemples de contenus) - Les contenus seront déterminés selon les besoins des apprenants. - Activités permettant de développer les stratégies de compréhension. - Activités de préparation et de production (écrites ou orales) qui mettent l’accent sur les différents actes de paroles. - Travail favorisant les savoirs faire méthodologiques. uploads/Sante/ synthese-des-types-de-francais-de-specialite.pdf

  • 18
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Sep 12, 2022
  • Catégorie Health / Santé
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.0633MB