Découvrez plus de 8 500 termes pour désigner en français des innovations et des

Découvrez plus de 8 500 termes pour désigner en français des innovations et des notions nouvelles Délégation générale à la langue française et aux langues de France 6 rue des Pyramides, 75001 Paris Téléphone : 33 (0)1 40 15 36 95 Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 37 Courriel : terminologie.dglfl f@culture.gouv.fr Internet : www.dglf.culture.gouv.fr FranceTerme.culture.fr en ligne et sur application mobile Vocabulaire de la santé médecine —2020 Commission d’enrichissement de la langue française Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel Premier ministre Commission d’enrichissement de la langue française Vocabulaire de la santé et de la médecine —2020 VOCABULAIRE DE LA SANTÉ ET DE LA MEDECINE 2020 Préface Cette nouvelle édition du Vocabulaire de la santé et de la médecine se fait l’écho des progrès de la science, bien sûr, mais aussi de l’évo- lution des comportements dans une société marquée notamment par la recherche du bien-être au quotidien : ces mutations ne vont pas sans un enrichissement de la langue, qui accompagne nécessai- rement l’apparition de nouvelles réalités et de nouveaux concepts. Évènement, s’il en est, contribuant à ce renouvellement de la langue, la crise sanitaire liée à la pandémie de covid-19 a favorisé, par son ampleur comme par l’écho médiatique qu’elle a rencon- tré, la diffusion des termes employés par les professionnels de santé qui font face au virus. Parce que l’usage de certains d’entre eux, souvent en anglais, suscite le débat, il est indispensable que des instances formées de spécialistes et de linguistes élaborent une terminologie de référence mise à la disposition de tous, tant des administrations et des services de l’État, qui ont un devoir d’exemplarité dans la rédaction des textes en français, que de tous les citoyens ! VOCABULAIRE DE LA SANTÉ ET DE LA MEDECINE 2020 VOCABULAIRE DE LA SANTÉ ET DE LA MEDECINE 2020 Le Vocabulaire de la santé et de la médecine n’est pas seu- lement celui des épidémies. Il concerne aussi le domaine sani- taire dans ses aspects les plus quotidiens, ainsi que les évolutions dans les domaines de l’alimentation, de l’innovation ou encore des questions sociétales. Ainsi, ce lexique se fait par exemple le témoin de l’implication de plus en plus grande des patients dans les démarches de soin, qu’ils cherchent à comprendre et à maîtri- ser. En rendant plus accessible l’information médicale, la diffusion d’un lexique de la santé à la fois simple et rigoureux contribue alors à faire de nos concitoyens les acteurs de leur propre santé. Mettre à disposition de tous des termes français clairs et intelligibles, c’est favoriser la compréhension mutuelle entre les praticiens et leurs patients, et ainsi renforcer le lien entre les professionnels de santé et le reste de la société. Guidée par un objectif de service public dans l’ensemble des domaines de la vie professionnelle et sociale, la politique inter- ministérielle d’enrichissement de la langue, coordonnée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, s’appuie en particulier sur la Commission d’enrichissement de la langue française, placée sous la présidence de M. Frédéric Vitoux, de l’Académie française. Ce Vocabulaire de la santé et de la médecine est l’aboutis- sement des travaux du collège d’experts chargé de la santé et des affaires sociales, présidé par le Professeur Philippe Lechat, mais aussi d’autres groupes de spécialistes qui travaillent dans les domaines de l’agriculture, de la biologie ou du sport. De nom- breuses institutions ont également pris part à son élaboration, dont les Académies de médecine et de pharmacie. Que l’en- semble des contributeurs soient chaleureusement remerciés pour leur précieux travail. Élisabeth Borne, ministre du Travail, de l’Emploi et de l’Insertion Roselyne Bachelot-Narquin, ministre de la Culture Olivier Véran, ministre des Solidarités et de la Santé VOCABULAIRE DE LA SANTÉ ET DE LA MEDECINE 2020 VOCABULAIRE DE LA SANTÉ ET DE LA MEDECINE 2020 Introduction Depuis plus de 40 ans, les pouvoirs publics incitent à la créa- tion, à la diffusion et à l’emploi de termes français nouveaux afin d’adapter notre langue aux évolutions techniques et scienti- fiques. Cette action est coordonnée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France dans le cadre du dis- positif interministériel régi par le décret du 3 juillet 1996 (modifié par le décret du 25 mars 2015). Ce dispositif de traitement termi- nologique et néologique comprend notamment une Commission d’enrichissement de la langue française placée sous l’autorité du Premier ministre, à laquelle sont associés l’Académie française, l’Académie des sciences, des experts des domaines scientifiques, techniques et industriels, des spécialistes de la langue, mais aussi des organismes de normalisation et des partenaires francophones. Cette Commission examine et valide les propositions de termes et définitions des 19 groupes d’experts de terminologie fonctionnant dans 14 ministères. Ce réseau d’experts élabore une terminologie de qualité, conforme aux règles de formation des mots en français, facilement compréhensible, et faisant référence dans les secteurs spécialisés relevant des différents départements ministériels : information et communication (internet, informatique, télécommunications) ; sciences (biologie, chimie, ingénierie nucléaire, sciences et tech- niques spatiales) ; industrie (automobile, pétrole) ou encore agri- culture, audiovisuel, culture, défense, droit, économie et finances, éducation, environnement, médecine, relations internationales, sports, transports… Chaque année, environ deux cent cinquante nouveaux termes et définitions sont publiés au Journal officiel de la République fran- çaise. Versés dans la base FranceTerme, qui comprend aujourd’hui plus de 8 500 termes, ces néologismes constituent une ressource utile aux spécialistes (professionnels du secteur, chercheurs, ensei- gnants, traducteurs, journalistes) et une mine de connaissances pour le grand public. Grâce aux travaux menés par le groupe d’experts chargé de la terminologie de la santé et des affaires sociales – sans oublier d’autres groupes d’experts travaillant dans les domaines de l’agri- culture, de la biologie, de la chimie, de l’ingénierie nucléaire, VOCABULAIRE DE LA SANTÉ ET DE LA MEDECINE 2020 des sciences humaines, de la spatiologie, du sport, etc. –, cette nouvelle édition du Vocabulaire de la santé et de la médecine, publiée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, propose 247 termes et définitions concernant des notions nouvelles dont la plupart n’avaient pas encore de désignation en français. Tous les termes publiés au Journal officiel se trouvent sur le site FranceTerme : www.franceterme.culture.fr et sur application mobile Vocabulaire de la santé et de la médecine 1. absorbeur, n.m. t Domaine : SANTÉ ET MÉDECINE. t Équivalent étranger : canister. Source : Journal officiel du 22 septembre 2000, révisant l’arrêté du 2 janvier 1975. 2. accès hyperphagique t Domaine : SANTÉ ET MÉDECINE-ALIMENTATION. t Définition : Trouble du comportement qui consiste à manger une grande quantité d’aliments en très peu de temps. t Équivalent étranger : binge eating. Source : Journal officiel du 6 avril 2016. 3. aidant, -e, n. t Domaine : SANTÉ ET MÉDECINE. t Définition : Personne, le plus souvent bénévole, qui assiste une personne dépendante dans sa vie quotidienne. t Voir aussi : relève de l’aidant. t Équivalent étran­ ger : caregiver (EU), carer (GB). Source : Journal officiel du 6 septembre 2008. VOCABULAIRE DE LA SANTÉ ET DE LA MEDECINE 2020 VOCABULAIRE DE LA SANTÉ ET DE LA MEDECINE 2020 4. alcoolorexie, n.f. t Domaine : SANTÉ ET MÉDECINE-ALIMENTATION. t Définition : Mode d’alcoolisation qui consiste, afin de ressentir l’ivresse plus rapidement, à réduire, voire à suspendre son alimentation. t Voir aussi : beuverie express. t Équivalent étranger : alcorexia, drunkorexia. Source : Journal officiel du 6 avril 2016. 5. algie vasculaire de la face t Abréviation : AVF. t Domaine : SANTÉ ET MÉDECINE / Neurologie. t Définition : Céphalée paroxystique qui a son siège autour d’un œil, et à laquelle sont associés des troubles vasomoteurs de l’hémiface. t Équivalent étranger : cluster headache. Source : Journal officiel du 6 septembre 2008. 6. analogue chimique t Forme abrégée : analogue, n.m. t Domaine : CHIMIE / Chimie ­ pharmaceutique. t Définition : Espèce chimique qui ne diffère d’une autre espèce chimique que par le remplacement d’un atome ou d’un groupe d’atomes par un autre, et qui présente des propriétés physicochimiques et biologiques voisines. t Voir aussi : bio-isostère, relation quantitative structure-activité. t Équivalent étranger : analogue. Source : Journal officiel du 18 juillet 2012. 7 . anancurésie, n.f. t Domaine : SANTÉ ET MÉDECINE. t Définition : Incontinence due à un besoin d’uriner soudain et impérieux. t Équivalent étranger : urgency incontinence, urge urinary incontinence. Source : Journal officiel du 24 octobre 2012. 8. anorexigène, adj. t Domaine : SANTÉ ET MÉDECINE / Pharmacologie. t Définition : Se dit d’une substance ou d’une préparation qui est capable de réduire la sensation de faim. t Note : Le terme est également utilisé comme substantif, et désigne alors une substance ou une prépa- ration ayant cette qualité. t Équivalent étranger : anorectic, ano- rexiant (n.), anorexigenic. Source : Journal officiel du 6 septembre 2008. VOCABULAIRE DE LA SANTÉ ET DE LA MEDECINE 2020 VOCABULAIRE DE LA SANTÉ ET DE LA MEDECINE 2020 9. anthroporadiométrie, n.f. t Domaine : INGÉNIERIE NUCLÉAIRE / Radioprotection. t Définition : Mesure du uploads/Sante/ vocabulaire-de-la-sante-et-de-la-medecine 1 .pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Aoû 24, 2022
  • Catégorie Health / Santé
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.6892MB