TRABAJO DE FIN DE GRADO «L’argot franco-arabe, un enjeu interculturel» Autora:

TRABAJO DE FIN DE GRADO «L’argot franco-arabe, un enjeu interculturel» Autora: Line OUDAIMAH Tutores: Jorge AGUADÉ-BOFILL Mercedes TRAVIESO-GANAZA DOBLE GRADO EN ESTUDIOS FRANCESES Y ESTUDIOS ARABES Curso Académico 2016-2017 Fecha de presentación: Junio 2017 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS UNIVERSIDAD DE CÁDIZ Index / Table de matières 1. Introduction .............................................................................................................. 1 2. La France actuelle, un pays interculturel .............................................................. 3 2.1. Une approche de la définition d’‘interculturel’ ...................................................... 3 2.3. Une permanente rencontre interculturelle : le dialogue franco-arabe ................... 8 2.3.1. La langue arabe ............................................................................................. 10 2.3.2. Il était une fois… la longue histoire du dialogue entre le français et l’arabe 12 2.3.3. La banlieue, l’actuel point de rencontre langagière? ..................................... 14 3. De la cohabitation à l’évolution des langues ........................................................ 18 3.1. Stratégies discursives des langues en contact ...................................................... 18 3.1.1. La diglossie ................................................................................................... 18 3.2.1. L’alternance codique ou code-switching ....................................................... 19 3.2. La dimension argotique des langues ................................................................... 23 3.2.1. Registres de langue : populaire / vulgaire .................................................... 24 3.2.2. Une plongée dans l’histoire : les origines de l’argot .................................... 25 3.2.3. Argot ou jargon ? ......................................................................................... 29 3.2.4. Une approche de la définition d’ « argot » ................................................. 29 4. L’argot franco-arabe : une source de créativité langagière ............................... 32 4.1. Argot franco-arabe : histoire d’une inexistence .................................................. 32 4.2. De l’argot au registre courant de la langue française: une hypothèse de travail . 34 4.3. L’argot franco-arabe : à la quête d’une identité .................................................. 37 4.3.1. Situation sociolinguistique ........................................................................... 39 4.3.2. Un sentiment d’appartenance au groupe ...................................................... 41 4.3.3. Le rôle de l’école dans les cités .................................................................... 42 4.4. Une effervescence créatrice ................................................................................. 44 4.4.1. Procédés sémantiques ................................................................................... 46 4.4.2. Procédés formels .......................................................................................... 51 4.5. L’argot franco-maghrébin en France, langue de culture ? .................................. 56 4.5.1. L’argot sur la page écrite et les médias ........................................................ 56 4.5.2. Le mot grossier comme contre-culture ......................................................... 63 4.5.3. La musique ................................................................................................... 65 4.5.4. Glossaire ....................................................................................................... 74 5. Conclusion .................................................................................................................. 76 6. Bibliographie ............................................................................................................ 78 L’argot franco-arabe, un enjeu interculturel Line Oudaimah Universidad de Cádiz Resumen El argot franco-árabe se inscribe en un marco sociolingüístico particular que hunde sus raíces en los suburbios parisinos de población de origen mayoritariamente magrebí. Esta encriptación lingüística se genera en contextos de bilingüismo francés y árabe, y se revela un importante instrumento de búsqueda identitaria. Intentaremos demostrar que esta producción lingüística fusionada desborda los límites de lo marginal y que su difusión mediática supone que hoy sea utilizada por parte de una gran mayoría de franceses de todo espectro social. Palabras clave: Argot – Lengua Francesa – Lengua Árabe – Suburbio – Identidad Résumé L’argot franco-arabe s’inscrit dans un cadre sociolinguistique particulier qui prend ses racines dans la banlieue parisienne de population qui est en grande partie d’origine maghrébine. Cette langue cryptée surgit dans un contexte de bilinguisme français-arabe, et s’avère être un outil important pour une quête identitaire. Notre projet est de démontrer que cette production langagière hybride repousse les limites de la marginalisation et que sa diffusion médiatique a fini par normaliser son emploi de la part d’une bonne partie des français de toutes les classes sociales. Mots clés: Argot – Langue Française – Langue Arabe – Banlieue – Identité L’argot franco-arabe, un enjeu interculturel Line OUDAIMAH 1 L’argot franco-arabe, un enjeu interculturel 1. Introduction Le mélange ethnique présent dans l’Hexagone nourrit le langage en général et l’argot en particulier. L’arabe est une des couleurs marquantes dans la société française de par son passé historique qui a créé des liens très étroits entre ces deux peuples, de par son présent le plus immédiat. Ces liens ont laissé des traces linguistiques qui continuent aujourd’hui de se développer dans un contexte particulier d’interculturalité. La variété argotique dont nous nous occuperons est un registre de langue parallèle à la langue française circulante qui se nourrit de la langue arabe pour sa constitution. L’objectif de cette étude est d’analyser l’impact de l’argot d’origine et/ou influence arabo-maghrébine –a priori marque identitaire chez les jeunes des banlieues– sur le registre de langue familier et courant de la langue française. Nous essaierons de comprendre ce qu’est l’argot, en quoi est-il un langage si particulier; nous verrons enfin dans quelle mesure l’arabe participe à son évolution. Le développement de l’argot a pris une ampleur considérable ces derniers temps car c’est une parlure qui touche une très grande partie de la population juvénile. Ce travail s’inscrit dans une des variantes lexicales argotiques développées par Guiraud : l’argot comme marqueur identitaire. Cette distinction sera renforcée par l’apport de la langue arabe dans un cadre d’interculturalité ethnique. L’argot n’est pas un phénomène récent puisqu’il remonte au 15e siècle ; sa fonction ayant toujours été le cryptage linguistique. Ce cryptage est une notion changeante au fil du temps, selon les nécessités de chaque moment. Les emprunts de l’argot se font dans la langue même, le français langue circulante, mais ils se font aussi à d’autres langues, et en particulier à celle qui est au centre de cette recherche : l’arabe, et plus particulièrement l’arabe maghrébin. Il n’est pas aisé donc de comprendre ce vocabulaire à la fois changeant et foisonnant, l’objectif des usagers étant l’opacité langagière afin de marquer une identité propre face à une société marginalisante. Pourquoi les jeunes ont-ils recours à l’argot ? Pourquoi l’arabe maghrébin a-t-il un impact aussi important dans cette parlure ? En qui cela en fait-il un enjeu interculturel et identitaire ? L’argot franco-arabe, un enjeu interculturel Line OUDAIMAH 2 Notre travail consistera à marquer les différences entre le français standard et l’argot, malgré la difficulté principale que cela engendre. En effet, la comparaison se fera entre une langue académique, écrite –le français standard– et une langue des rues et orale– l’argot. Nous verrons également comment certaines expressions argotiques et d’origine arabe entrent dans le français circulant et font partie intégrante du vocabulaire courant des français. La méthodologie consistera donc à étudier la création des mots argotiques selon des procédés linguistiques bien établis tels que l’emprunt, la diglossie, l’alternance codique ou le verlan. Pour ce, nous ferons usage d’un corpus constitué de chansons de rap et de slam, de sketchs d’humoristes, de films cinématographiques, de littérature, de reportages et de discours politiques etc., comme échantillons pour montrer à quel point l’argot fait partie de la vie quotidienne des français, car ils sont le reflet de la réalité linguistique qui existe dans l’Hexagone. Ce travail est né du désir d’établir les liens qui existent entre l’arabe et le français dus à mes origines franco-syriennes. Le fait est que l’arabe oriental n’a pas laissé de traces suffisantes pour l’élaboration d’un travail de recherche. L’arabe maghrébin est une langue très développée en France de par la présence d’une grande ethnie maghrébine dans l’Hexagone, ce qui a permis la réalisation de ce mémoire. Et qui plus est, cette pratique langagière dont il est question fait partie de ma langue familière : il ne m’a donc pas été difficile de l’exposer. Cependant, ce projet est d’une ampleur considérable dans la mesure où il ne se limite pas à une simple étude linguistique. En effet, plusieurs domaines sont à prendre en considération comme l’histoire, la sociologie, la psychologie, la géographie, etc. Il fallait délimiter un cadre d’étude d’où le fait d’avoir laissé de côté beaucoup de notions ou de les avoir frôlées. Il s’agit de faire un état des lieux en rendant compte, à notre avis, des notions les plus pertinentes. L’argot franco-arabe, un enjeu interculturel Line OUDAIMAH 3 2. La France actuelle, un pays interculturel « Il n’y a pas une culture française, il y a une culture en France, elle est diverse, elle est multiple » -affirmait Emmanuel Macron, Président de la République Française, au mois de février 2017. Certes, la difficulté à définir la diversité ethnique et culturelle de France aujourd’hui a occupé les débats (politiques et linguistiques) lors de la dernière campagne à la Présidence Française, ce qui rend compte de l’actuelle nécessité de redéfinition de l’identité nationale exigée par un monde de plus en plus globalisé. Autour d’un 7.5% de la population française est d’origine musulmane1, et en grande partie d’origine maghrébine -composé à son tour de 1.3 millions de marocains2, 72000 tunisiens3 et 1.9 millions d’algériens4. L’imbrication culturelle et linguistique se révèle donc inévitable; mais ce n’est pas une situation nouvelle, c’est l’histoire d’une très longue rencontre culturelle et linguistique franco-arabe qui se trouve à la base de notre étude. 2.1. Une approche de la définition d’‘interculturel’ Dans nos sociétés de plus en plus diversifiées, il est indispensable d’assurer une interaction harmonieuse et un vouloir vivre ensemble de personnes et de groupes aux identités culturelles à la fois plurielles, variées et dynamiques. Des politiques favorisant l'intégration et la participation de tous les citoyens sont garantes de la cohésion sociale, de la vitalité de la société civile et de la paix. Ainsi défini, le pluralisme culturel constitue la réponse politique au fait de la diversité culturelle. Indissociable d'un cadre démocratique, le pluralisme culturel est propice aux échanges culturels et à l'épanouissement des capacités créatrices qui nourrissent la vie publique. uploads/Societe et culture/ un-enjeu-interculturel.pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager