Francias de spe FRANÇAIS DE SPECIALITE C CINTRODUCTION I DEFINITION Le langage du droit suscite depuis longtemps un vif intérêt On pourrait admettre que l ? étude du langage du droit mérite d ? être approfondie sous le nom de linguistique juridique ? Ce n
FRANÇAIS DE SPECIALITE C CINTRODUCTION I DEFINITION Le langage du droit suscite depuis longtemps un vif intérêt On pourrait admettre que l ? étude du langage du droit mérite d ? être approfondie sous le nom de linguistique juridique ? Ce nom indique le double caractère de notre étude ? Elle est linguistique en ce qu ? elle a pour objet tous les moyens linguistiques que le droit utilise ? Elle a un aspect juridique car ? - le langage qu ? elle observe est celui du droit c'est- à-dire notre étude porte sur tous les discours et sur tous les énoncés du droit Ex les normes les décisions judiciaires Les conventions les avis les rapports -la loi donne à des termes de la langue un sens nouveau dans un endroit nouveau En d ? autres termes la linguistique est aussi juridique à cause de l ? imprégnation du langage par le droit CII LE DROIT ET LA SEMIOLOGIE science des signes SEMIOTIQUE La sémiologie est la science qui étudie les signes des toutes formes Ces signes peuvent êtres par exemple des signes juridiques l ? expression corporelle dans la plaidoirie ? ? ? Par rapport à la sémiotique la linguistique est la science des signes linguistiques Elle constitue donc une partie de la sémiologie III TRADUCTION CO -REDACTION ET LINGUISTIQUE ? A la rédaction monolingue d ? un texte s ? impose une traduction simple c'est-à-dire la transposition du texte d ? une langue à une autre Ex le code des obligations et des contrats libanais est rédigé en langue française il a été traduit en arabe ce qui a été une source d ? imprécision quant au sens même des termes juridiques et quant à l ? opportunité ou justesse rigueur de leur traduction ? A cette méthode c'est-à-dire la rédaction simple s ? ajoute une méthode plus parfaite c ? est la méthode de la Co-rédaction c'est-à-dire la rédaction en deux langues bilingue ou en plusieurs langues Ex -la suisse à langues o ?cielles La rédaction des actes législatifs ordinaires se fait suivant la méthode de la rédaction monolingue traditionnelle Une traduction aux autres langues suit cette rédaction monolingue CMais pour les lois et les ordonnances particulièrement importantes le traitement se fait en Co-rédaction c'est-à-dire on rédige directement en deux langues ce qui nous fait éviter les écueils et les imprécisions d ? une traduction ultérieure Nous pensons aussi que la Co-rédaction est plus conforme au principe de l ? accessibilité et de l ? intelligibilité de la règle de droit -l ? Union Européenne La traduction des actes législatifs dans la communauté européenne revêt une importance capitale La direction de la traduction est con ?ée à environ jurilinguistes qui assurent la traduction des textes juridiques de l ? Union à partir et vers environ langues L ? expérience de la traduction au sein de l ? Union met en relief plusieurs lignes directrices relative à la langue d ? une part et au droit d ?
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 10, 2022
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 185.7kB