Traduction juridique Proceedings of VEXTAL' - Venezia San Servolo V I U - - November Vers un système de traduction juridique français arabe Haytham ALSHARAF Centre Lucien Tesnière ?? Université de Besançon France Section de français - Université de Kowe?
Proceedings of VEXTAL' - Venezia San Servolo V I U - - November Vers un système de traduction juridique français arabe Haytham ALSHARAF Centre Lucien Tesnière ?? Université de Besançon France Section de français - Université de Kowe? t Introduction Personne ne peut ignorer l ? essor de la traduction juridique de nos jours Les états fédéraux multilingues ou ceux de la communauté européenne voisine des pays du Proche et Moyen-Orient s ? investissent de plus en plus dans ce domaine Les études de terminologie juridique se multiplient pour répondre aux besoins de traduction ainsi que de recherche et extraction d ? information Personne ne doute de l ? importance de la traduction juridique Des facteurs historiques et juridiques justi ?ent l ? importance du droit français pour le monde arabe Soulignons tout d ? abord qu ? il existe dans le monde du droit plusieurs écoles juridiques anglo-saxonne latine islamique et germanique La plupart des pays arabes prennent pour référence l ? école latine dont la France se veut le représentant La majorité absolue des constitutions arabes et notamment celles de l ? Egypte et du Liban ont été élaborées essentiellement à partir du droit français De fait la compréhension de textes juridiques français implique la ma? trise de la langue source Ajoutons de plus que la plupart des théories modernes dans les di ?érents domaines du droit se référent au droit français ou plus généralement à l ? école latine La France a beaucoup contribué à l ? élaboration des règles du droit administratif ou du droit civil qui ont un grand impact dans l ? organisation de toute société moderne Le français est l ? une des langues o ?cielle de l ? O N U Le traitement des langages juridiques français et arabe est aussi vital dans le domaine des contrats internationaux Finalement on peut dire que ces éléments prouvent la nécessité d ? un traitement automatique des langages juridiques et de tout système de traduction qui facilitera la communication entre les deux communautés C ? est pour répondre à ce besoin que l ? on a entrepris des recherches dans cette langue de spécialité Langue commune et langue de spécialité Il nous semble nécessaire de dé ?nir ce qu ? on entend par langue de spécialité avant toute analyse a ?n d ? éviter toute ambigu? té En e ?et on constate que celleci pour un certain nombre de ceux qui s ? y intéressent ne signi ?e rien d ? autre que l ? emploi de certaines unités lexicales spécialisées Or ceci ne nous semble pas convainquant au moins dans le domaine juridique Il peut l ? être dans des domaines qui ne sont pas su ?samment intégrés à la langue commune tel que le langage de la chimie ou de la physique nucléaire En réalité au fur et à mesure que la langue de spécialité pénètre dans la vie quotidienne elle a tendance à perdre sa technicité en se rapprochant de la langue
Documents similaires










-
35
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jan 15, 2021
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 38.7kB