X noms composes et traduction francais espagnol
NOMS COMPOSÉS ET TRADUCTION FRANÇAIS -ESPAGNOL XAVIER BLANCO Université Autonome de Barcelone Introduction Les recherches entreprises au sein du LADL et du LLI ont montré que le problème de la délimitation entre noms composés et groupes nominaux libres est crucial pour le traitement automatique de la langue À cet e ?et il est nécessaire de disposer de dictionnaires o? ?gurent explicitement les noms composés autrement dit les groupes nominaux dont l'ensemble des proprié tés sémantiques et syntaxiques ne peut être calculé à partir des propriétés de leurs constituants Ces dictionnaires devraient permettre d'envisager des applications informatiques diverses comme la véri ?cation orthographique la documentation automatique ou la génération de textes Dans le cadre de l'élaboration d'un dictionnaire électronique de noms composés pour l'espagnol nous nous sommes penché sur le problème de la traduction français-espagnol de ces suites nominales L'expérience dans l'enseignement de la traduction montre que pour des langues voisines l'apprenant a une trop forte tendance à rendre de façon littérale les composés nominaux soit qu'il ne les identi ?e pas comme tels soit qu'il fasse trop con ?ance à une transparence translinguistique qui a cependant des limites Or il semble évident que s'agissant toujours d'unités lexicales à part entière et non de séquences libres la traduction des noms composés ne peut pas se faire à partir de celle de leurs constituants Elle va donc poser des problèmes réels car le grand nombre de noms composés existant dans le lexique ainsi que leur fréquence dans les textes que ce soit en langue générale ou en langue de spécialité font que le traducteur s'y trouve confronté en perma nence Par ailleurs les dictionnaires bilingues disponibles sont loin de couvrir les nécessités du praticien de la traduction français-espagnol Lingvistic ? Investigationes - DOI li bla ISSN - E-ISSN - ? John Benjamins Publishing Company C XAVIER BLANCO Nous faisons l'hypothèse que l'analyse des relations traductologiques pour un nombre raisonnablement élevé de composés nominaux français et espagnols appartenant à la langue générale peut permettre d'arriver à quelques observations utiles pour la didactique de la traduction version et ou thème tout en contribuant à mettre au point des outils lexicographiques informatisés exploitables pour des applications d'assistance à la rédaction multilingue ou de traduction assistée par ordinateur Corpus et outils Nous avons procédé à la mise en rapport de noms composés français avec leurs équivalents de traduction en espagnol Dans ce corpus des composés français retenus ont été identi ?és dans le journal Le Monde années et par le dictionnaire DELAC du français dictionnaire électronique de mots composés intégré au système INTEX Silberztein a les restants provenant d'autres sources Les e ?ectifs retenus pour l'expérience se distribuent de la façon suivante AN Adjectif Nom NA Nom Adjectif NAN Nom à Nom NDN Nom de Nom NN Nom Nom PN Préposition Nom VN Verbe Nom total Nous travaillerons donc sur un corpus quanti ?é Signalons cependant que les données quantitatives qui seront présentées doivent être considérées comme estimatives Les noms composés présents dans deux années du
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117017184390hpgn2pcdwf4mjvjjeupme6fjskdn6pbfgosw5uupwbve1pouwbmsfgeczqcoupmr055y4ii874z1mzpte69uxelyfdu6qhjmzuy.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11701708459wioo9myomtborigytfesft8sfgamrmrcr9gcdeoclw8i4tbujpmapxkllr2acwc5vxbssw3qjv6idnn4psdq81hn4vlhjnvzg2ee.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/59auszhuAXVCeGLlHbj3hX9nbCdslo6UrLTGLPt68OsriNVX6So7PWfCMkhtc47GnjPIrqnhE4Q39ZH4gutNlAwO.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/3WUFXgWeO3Z5ubXXM8qpQpZNoVDhdWqTGuV1RG8G49rxg679H4TtJwpUwUyVqjRNE0h7C48OfPaNEB0gTZCUViBk.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11701715453pmed8n5p0wxdseudccuzwf7dkr6anyahwhopvrhefnaxz9v5dvxtnhszxqrhfcqiipgp2cag0ud67ph9gjdyt1yyxc4rdhfzvio6.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11701722903fmseioettxjeqou34skur4kl4wbjla3ezyyr8uti4jujhdflg9jz39wku7zfnio8a9qrgvngpdxs8rrnfjwmltf4qgxohvmdz3nd.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/olVrbTxmgOkVoLq3Hm7vZ22yH4loHDBEA3mjjUlPlpz2CQJvJs40EMauhx9DSQRcnpdzYrFTshKFBIF5voz5Nzkc.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/w3P1OoXbZ8tmMsTGVkUXldglcHWtvp5hU0qWB7KfsZSgINWtN9wKOYIUdnGW2xSpCWn9tdegdRtn6M7nHLIDpL0C.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/vNWCZ2MOWJL6HLDc3QomaQMnBGDaaoQ8wqdguAsB6MjGqVu5dEeiJkYQCsTHKWa8rMSo5kjo6kBtOybtKyRPVr28.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11701706999vycvkdm34yooeomfri1qqq778aociio7flekb8wuovqgyqpkzjlkahzzgm07kytwrdjqlxt4nnt5vq07iqo5kpclpwutzbofmdvy.png)
-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 30, 2021
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 123.9kB